博客

  • 美国疾控中心招募人员开展埃博拉筛查,随疫情应对范围扩大


    2026年5月26日 7:28 PM UTC / 路透社

    Item 1 of 3 2026年5月21日,美国华盛顿特区国会山,美国国立卫生研究院(NIH)院长杰伊·巴塔查里亚在参议院拨款委员会劳工、卫生与人类服务、教育及相关机构小组委员会听证会上作证。路透社/安娜贝尔·戈登

    [1/3]2026年5月21日,美国华盛顿特区国会山,美国国立卫生研究院(NIH)院长杰伊·巴塔查里亚在参议院拨款委员会劳工、卫生与人类服务、教育及相关机构小组委员会听证会上作证。路透社/安娜贝尔·戈登 购买授权许可,将在新标签页打开

    5月26日(路透社)——据路透社周二看到的一封邮件显示,美国疾病控制与预防中心已号召工作人员自愿紧急部署,支援美国入境点的埃博拉病毒筛查工作。

    CDC代理主任杰伊·巴塔查里亚在邮件中表示,该机构已于5月18日针对刚果民主共和国和乌干达境内的邦迪巴约型埃博拉病毒疫情启动二级应急响应,并且随着针对特定国际入境人员的筛查工作升级,正在扩大招募范围,不再局限于常规应急响应人员库。

    订阅路透社健康周刊栏目,及时了解最新医学突破与医疗保健趋势。点击此处注册。

    根据CDC官网信息,二级应急响应属于中级应急响应级别,意味着需要大量额外人员以满足应对需求。

    CDC表示,多个港口卫生站点已加强筛查工作,因此需要更多人手。该机构正要求包括公共卫生顾问、应急专家以及有执照的医疗人员在内的各岗位员工,经主管批准后支援此次行动。

    邮件显示,志愿者可能会被分配任务,包括监测入境旅客的患病迹象、测量体温,以及将疑似病例转诊至进一步评估环节。

    此次疫情涉及邦迪巴约型埃博拉病毒。埃博拉是一种通过直接接触感染者体液传播的重症且通常致命的疾病。

    世界卫生组织已将此次罕见的邦迪巴约型埃博拉疫情列为有记录以来第三大规模的同类疫情,并将其列为国际关注的突发公共卫生事件。

    世卫组织总干事谭德塞周一表示,刚果民主共和国和乌干达境内快速蔓延的埃博拉疫情已超出应对能力范围,并公布最新疑似死亡人数为220人。

    卡迈勒·乔杜里与西迪·马托莱 班加罗尔报道;艾伦·巴罗纳 编辑

    US CDC seeks staff for Ebola screening as outbreak response expands

    May 26, 2026 7:28 PM UTC / Reuters

    Item 1 of 3 U.S. National Institutes of Health (NIH) Director Jay Bhattacharya testifies at a Senate Appropriations Labor, Health and Human Services, Education, and Related Agencies Subcommittee hearing on Capitol Hill in Washington, D.C., U.S., May 21, 2026. REUTERS/Annabelle Gordon

    [1/3]U.S. National Institutes of Health (NIH) Director Jay Bhattacharya testifies at a Senate Appropriations Labor, Health and Human Services, Education, and Related Agencies Subcommittee hearing on Capitol Hill in Washington, D.C., U.S., May 21, 2026. REUTERS/Annabelle Gordon Purchase Licensing Rights, opens new tab

    May 26 (Reuters) – The U.S. Centers for Disease Control and Prevention has asked staff to volunteer for urgent deployment to support Ebola screening at ​the country’s entry points, according to an email seen by ‌Reuters on Tuesday.

    CDC Acting Director Jay Bhattacharya said in the email that the agency had activated a Level 2 emergency response on May 18 to an ​outbreak of the Bundibugyo strain of the Ebola virus in the ​Democratic Republic of the Congo and Uganda, and was ⁠expanding recruitment beyond its usual emergency responder pool as screening of ​selected international arrivals ramps up.

    Keep up with the latest medical breakthroughs and healthcare trends with the Reuters Health Rounds newsletter. Sign up here.

    Level 2 is an intermediate level of emergency ​response. It indicates a need for substantial additional staffing to meet response demands, according to the CDC’s website.

    The CDC said enhanced screening operations are already under way ​at several port health stations and will require additional personnel. Staff ​across roles, including public health advisers, emergency specialists and licensed medical providers, are being ‌asked ⁠to support the effort, subject to supervisor approval.

    Volunteers could be tasked with monitoring incoming travelers for signs of illness, checking temperatures and referring suspected cases for further assessment, according to the email.

    The outbreak involves the ​Bundibugyo strain of ​the virus. Ebola ⁠is a severe and often fatal disease transmitted through direct contact with infected bodily fluids.

    The World Health ​Organization has declared the outbreak of the rare Bundibugyo ​strain of ⁠Ebola the third-largest such outbreak on record, and a public health emergency of international concern.

    WHO Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus said on Monday that the fast-moving ⁠Ebola ​outbreak in the Democratic Republic of Congo ​and Uganda was outpacing response efforts, giving the latest number of suspected deaths as 220.

    Reporting ​by Kamal Choudhury and Siddhi Mahatole in Bengaluru; editing by Alan Barona

  • 华盛顿州一家纸浆造纸厂化学品储罐爆炸致人员死亡


    2026年5月26日 美国东部时间15:10 / 哥伦比亚广播公司/美联社

    当地官员和公司负责人表示,周二华盛顿州一家纸浆造纸厂的化学品储罐爆炸后,已确认有人员死亡和受伤。

    日本 Dynawave 包装公司与当地执法部门在联合声明中表示,储罐破裂造成“多人重伤”并出现死亡病例,但未透露具体人数。官员在新闻发布会上表示,还有部分人员下落不明。

    “现场目前仍处于搜救阶段,应急人员仍在开展作业,”朗维尤消防部门在社交媒体的一份声明中说道。“在通知家属之前,目前不会公布伤者或死者的身份信息。”

    和平健康圣约翰医疗中心的一名发言人向哥伦比亚广播公司新闻证实,该院收治了9名事故伤者,其中一人已死亡。

    当局表示,目前没有对公众构成直接威胁。

    2026年5月26日周二,华盛顿州朗维尤,装有危险液体的储罐爆炸后,日本 Dynawave 包装公司的外景。美联社照片/克莱尔·拉什

    朗维尤消防部门营长迈克·戈萨奇将此次事件描述为“大规模伤亡现场”。他表示,急救人员已对伤者进行洗消,并将他们送往华盛顿州朗维尤和温哥华的医院。

    消防部门表示,一个装有白液的储罐发生破裂。白液是纸浆和造纸加工中常用的化学品,主要成分为氢氧化钠和硫化钠。

    根据华盛顿州生态部的数据,日本 Dynawave 包装公司的工厂是一家纸浆造纸厂和液体包装厂,生产纸巾、印刷纸、杯子、盘子、纸箱及其他商品的包装材料。该工厂雇佣约1000名员工。

    戈萨奇表示,约有40名消防员和急救人员以及一支区域危险品处置团队参与了救援。事故于当地时间早上7:19被报告。

    日本 Dynawave 包装公司未立即回应置评请求。

    与此同时,由于一家航空航天工厂的化学品储罐受损,南加州数千名居民周二仍处于疏散状态。

    Deaths reported after chemical tank implodes at pulp and paper mill in Washington state

    2026-05-26 15:10 EDT / CBS/AP

    Deaths and injuries have been confirmed following the implosion of a chemical tank at a pulp and paper mill in Washington state on Tuesday, local authorities and company officials said.

    In a joint statement, Nippon Dynawave Packaging Co. and local law enforcement said the tank’s rupture caused “multiple critical injuries” as well as fatalities, but specific numbers were not given. There are also some individuals who are unaccounted for, officials said at a news conference.

    “The scene remains in the recovery phase as emergency responders continue operations,” Longview Fire Department said in a statement on social media. “No identifying information regarding injured or deceased individuals will be released at this time pending notification of family members.”

    A spokesperson for PeaceHealth St. John Medical Center confirmed to CBS News that the hospital received nine patients from the incident, one of whom was deceased.

    Authorities said there was no immediate threat to the public.

    The exterior of the Nippon Dynawave Packaging Co. is shown, after a tank containing hazardous liquid imploded, on Tuesday, May 26, 2026, in Longview, Washington. AP Photo/Claire Rush

    Mike Gorsuch, battalion chief with the Longview Fire Department, described it as a “mass casualty scene.” He said first responders had decontaminated patients and taken them to hospitals in Longview and Vancouver, Washington.

    The fire department said a tank containing white liquor ruptured. White liquor is a chemical commonly used in paper and pulp processing which consists of sodium hydroxide and sodium sulfide.

    The Nippon Dynawave Packaging Co. facility is a pulp and paper mill and liquid packaging plant that makes material for tissues, printing paper, cups, plates, cartons and other goods. It employs about 1,000 people, according to the Washington State Department of Ecology.

    About 40 firefighters and paramedics had responded, along with a regional hazmat team, Gorsuch said. The incident was reported at 7:19 a.m. local time.

    Nippon Dynawave did not immediately respond to a request for comment.

    Meanwhile, thousands of Southern California residents remained evacuated on Tuesday due to a damaged chemical tank at an aerospace plant.

  • 科米就“86 47”贝壳帖子相关特朗普威胁案推迟审判的申请迎来结果


    2026年5月26日 美国东部时间下午1:11 / 福克斯新闻

    其律师团队正准备提交宪法层面动议,他们认为该动议可促成案件被驳回
    作者:罗伯特·施马德,福克斯新闻

    美国联邦调查局前局长詹姆斯·科米周一接受微软全国广播公司(MSNBC)采访时表示,他此前删除的一条Instagram帖子并无恶意,且并未被唐纳德·特朗普总统的政府吓到。

    NEW 您现在可以收听福克斯新闻文章!

    blob:https://www.foxnews.com/89191044-09c2-48ba-8130-9833f973dd99

    收听本文
    3分钟

    一名联邦法官将美国联邦调查局前局长詹姆斯·科米的审判推迟至10月,此时他正就联邦指控进行抗辩,检方指控他2025年在Instagram上发布“86 47”贝壳照片,威胁要伤害唐纳德·特朗普总统。

    根据5月初提交的动议文件,科米的律师团队正准备“多项基于宪法理由的动议”,他们认为这些动议可促成案件被驳回。该案原定于7月开庭,检方并未反对将审判日期改至10月21日的日程变更。

    此次延期为科米的辩护团队争取到更多时间,以抗辩该帖子究竟构成刑事威胁还是受保护的政治言论——这场涉及第一修正案的争议很可能会在案件交付陪审团审理前左右案件走向。

    科米自2016年大选以来一直是特朗普时代政治斗争的核心人物,从他处理前国务卿希拉里·克林顿的私人邮件调查,到2017年特朗普解雇他之前负责早期俄罗斯调查的经历,皆是如此。

    詹姆斯·科米向科尔伯特透露发布有争议的“86 47”Instagram帖子的缘由

    针对美国联邦调查局前局长詹姆斯·科米的指控能否在第一修正案的挑战中站得住脚,法律争议逐渐浮现。

    对科米的起诉源于2025年5月的一条Instagram帖子,他在帖子中分享了一张海滩上摆放贝壳组成“86 47”字样的照片。

    “86”是餐饮行业常用俚语,意为“取消”“除掉”。检方指控科米的帖子构成威胁,因为该词搭配“47”,指向特朗普作为第47任总统的任期。

    在去年引发 backlash 后,科米删除了该帖子,并否认自己有意将其作为威胁,称他不知道“86”会被解读为煽动暴力的信号。

    美国联邦调查局前局长詹姆斯·科米誓言将对抗对他的指控,其律师表示这位前联邦调查局局长“强烈否认”相关指控,并计划在法庭上抗辩此案。(切里斯·梅/努罗摄影)

    法律专家警告科米“86 47”起诉面临第一修正案障碍

    推迟审判的决定由地区法官路易丝·伍德·弗拉纳根作出,她于2003年由乔治·W·布什总统任命为联邦法官。

    总统的批评者声称,对科米的起诉是特朗普政府利用政府工具攻击政敌的例证。

    詹姆斯·科米因涉嫌威胁特朗普被起诉:美国司法部

    [image_5]

    2026年4月7日,代理司法部长托德·布兰奇在华盛顿特区罗伯特·F·肯尼迪司法部大楼的新闻发布会上发言。他谈及了司法部的反欺诈工作,并宣布成立国家欺诈执法部门。(奇普·索莫德维拉/盖蒂图片社)

    “唐纳德·特朗普明确表示,他打算将我们的司法系统变成惩罚和压制批评者的武器,”弗吉尼亚州联邦参议员、民主党人马克·沃纳在起诉消息公布后谈及此案时表示,“我们的司法系统依赖检察官基于证据和法律作出决定,而非取决于一名决意报复的政客的个人恩怨。”

    与此同时,支持者坚称科米的行为已越过受宪法保护的言论与非法威胁的界限。

    “这条界限并不难界定,在我看来,人们无论如何都不难跨越这条线,”代理司法部长托德·布兰奇今年3月谈及此案时表示,“我们不能、也不允许威胁美利坚合众国总统。这不是我的决定,这是国会的决定,是他们通过的一项我们每年都会多次援引的法规。”

    Comey learns fate of bid to delay trial over ‘86 47’ seashell post at center of Trump threat case

    May 26, 2026 1:11pm EDT / Fox News

    His attorneys are preparing constitutional motion they argue could lead to the case being thrown out

    By Robert Schmad, Fox News

    Former FBI director James Comey told MSNBC Monday that he had no bad intentions with a post on Instagram he has since deleted, and that he is not intimidated by President Donald Trump’s administration.

    NEW You can now listen to Fox News articles!

    blob:https://www.foxnews.com/89191044-09c2-48ba-8130-9833f973dd99

    Listen to this article

    3 min

    A federal judge delayed former FBI Director James Comey’s trial until October as he fights federal charges accusing him of threatening to harm President Donald Trump through the “86 47” seashell photo he posted to Instagram in 2025.

    Comey’s attorneys are preparing “multiple motions on constitutional grounds” that they argue could lead to the case being thrown out, according to their motion filed earlier in May. The trial was initially set to begin in July, and prosecutors did not object to the schedule change to Oct. 21.

    The delay gives Comey’s defense team more time to challenge whether the post amounted to a criminal threat or protected political speech, a First Amendment fight likely to shape the case before it reaches a jury.

    Comey has been a central figure in Trump-era political fights since the 2016 election, from his handling of former Secretary of State Hillary Clinton’s private email investigation to his role overseeing the early Russia probe before Trump fired him in 2017.

    JAMES COMEY TELLS COLBERT WHAT LED TO HIM POSTING CONTROVERSIAL ’86 47′ INSTAGRAM POST

    Legal questions are emerging over whether charges against former FBI Director James Comey would withstand a First Amendment challenge.

    Comey’s indictment stems from a May 2025 Instagram post where he shared an image of seashells arranged on a beach to display the message “86 47.”

    “86” is common restaurant slang for “nix” or “get rid of. Prosecutors allege that Comey’s post amounted to a threat, as it was paired with “47,” a reference to Trump’s tenure as the 47th president.

    After backlash last year, Comey deleted the post and denied that he intended it as a threat, saying he did not know “86” could be interpreted as a call for violence.

    Former FBI Director James Comey is vowing to fight the charges against him, with his attorney saying the former FBI director “vigorously denies” the allegations and plans to contest the case in court.(Cheriss May/NurPhoto)

    LEGAL EXPERTS WARN COMEY ‘86 47’ INDICTMENT FACES FIRST AMENDMENT HURDLES

    The decision to delay was made by District Judge ⁠Louise Wood Flanagan, who was appointed to the federal bench by President George W. Bush in 2003.

    Critics of the president have alleged that the Comey indictment is an example of the Trump administration weaponizing the government to attack his enemies.

    JAMES COMEY INDICTED FOR ALLEGED THREATS AGAINST TRUMP: DOJ

    [image_5]

    Acting Attorney General Todd Blanche spoke during a news conference at the Robert F. Kennedy Department of Justice building in Washington, D.C., on April 7, 2026. He discussed the department’s anti-fraud efforts and announced the creation of a National Fraud Enforcement Division.(Chip Somodevilla/Getty Images)

    “Donald Trump has made clear that he intends to turn our justice system into a weapon for punishing and silencing his critics,” Virginia Sen. Mark Warner, a Democrat, said of the indictment after it was announced. “Our system depends on prosecutors making decisions based on evidence and the law, not on the personal grudges of a politician determined to settle scores.”

    Supporters, meanwhile, maintain that Comey’s behavior crosses the line from protected constitutional speech to an illegal threat.

    CLICK HERE TO DOWNLOAD THE FOX NEWS APP

    “It’s not a very difficult line to look at, and it’s not, in my mind, a difficult line for one to cross over, one way or the other,” Acting Attorney General Todd Blanche said of the case in March. “We cannot, you are not allowed to threaten the President of the United States of America. That’s not my decision. That’s Congress’s decision, and a statute that they passed that we charge multiple times a year.”

  • 当伊朗无视停火协议时,特朗普政府却选择视而不见


    2026-05-26T16:50:17.996Z / https://www.cnn.com/2026/05/26/politics/us-iran-ceasefire-violation-responses

    • 尽管双方最近爆发了交火,特朗普政府仍坚称与伊朗的停火协议依然有效。
    • 每当出现潜在违反停火协议的情况,这已经成为一种固定模式:美国似乎急于避免重新开战,并渴望达成一项协议。
    • 然而,政府不愿重启敌对行动的态度,似乎正在削弱其与德黑兰谈判的筹码。

    本文由AI生成的摘要经CNN编辑审核。

    美伊双方在所谓停火期间爆发最新袭击后的应对举措颇具启示性。

    德黑兰方面称美国对其导弹发射阵地和舰船的打击是对停火协议的公然“违反”,并威胁将进行报复。

    与此同时,美国方面则坚称停火协议仍在“持续生效”,尽管将伊朗描述为挑衅者。

    美国中央司令部发言人指责伊朗船只“试图在霍尔木兹海峡布设水雷”。这是一个极具挑衅性的举动,尤其是在看起来即将达成迄今为止最为重要的和平谈判之际。但该发言人随后补充道:“美国中央司令部将继续在持续的停火期间保持克制,保卫我们的部队。”

    这种应对方式已经成为常态。

    这种模式也进一步凸显了特朗普政府显然急于结束战争——而这种态势正在损害美国的谈判筹码。

    最近的一起事件涉及美军周一在霍尔木兹海峡附近针对导弹发射阵地和船只实施的“自卫打击”。当天晚些时候,伊朗伊斯兰革命卫队表示,其“击落了一架美国无人机,并迫使另一架美国无人机和一架战斗机逃离”,并称这是“对等回应”。

    尽管伊朗的回应态度强硬,但美国的回应却并非如此。

    除了美国中央司令部确保停火协议仍在“持续生效”之外,国务卿马可·卢比奥在印度出访期间被问及此次袭击时,两次回避了直接回应。第一次,他泛泛地谈到了和平谈判;第二次,他谈到了确保霍尔木兹海峡通航的必要性。

    这一情况让人联想到5月初的两起事件。

    在第一起事件中,参谋长联席会议主席丹·凯恩将军在一场简报会上指出,伊朗向商业船只开火9次、劫持了两艘集装箱船,以及对美军发动了“十余次”袭击。但他随即补充称,所有这些行动“目前都未达到重启大规模作战行动的阈值”,并称其为“低烈度军事行动”。

    当国防部长皮特·赫格斯被问及停火协议是否已经失效时,他向记者保证协议并未终止。

    他一度似乎将海峡地区发生的情况与更广泛的战争区分开来,并敦促伊朗“保持审慎”,确保其军事行动不会跨越违反停火协议的“阈值”。

    几天后,美国袭击了其声称应对海峡内美军军舰遇袭事件负责的军事设施。

    但唐纳德·特朗普总统再次淡化了此事。

    “停火协议正在推进,仍然有效,”他在5月初接受美国广播公司新闻采访时表示。他将美国的袭击描述为“只是轻轻拍了一下”。

    和此次事件一样,当特朗普政府向公众保证停火协议依然有效时,伊朗方面则表示协议已遭违反,并以其声称的“对等”袭击作为回应。

    此外,停火协议 arguably 面临的最严重潜在违反行为是:伊朗持续封锁霍尔木兹海峡。

    特朗普在4月7日宣布停火协议时明确表示,只有在伊朗重新开放海峡的情况下,协议才会持续生效。

    他在社交媒体上表示:“只要伊朗伊斯兰共和国同意全面、立即且安全地开放霍尔木兹海峡,我就同意暂停对伊朗的轰炸和袭击,为期两周。”

    当然,所谓的“全面、立即”开放海峡从未实现。美国政府在随后的几天里试图对此进行美化,并声称海峡重新开放取得了所谓进展。但如今停火协议已经生效七周,海峡仍然处于拥堵状态。

    通过努力维持停火协议并淡化伊朗的挑衅行为,特朗普政府暴露出其显而易见的焦虑:急于避免重新开战,并渴望达成一项协议。

    在这一点上,特朗普多次无视自己为德黑兰设定的达成协议的最后期限,尽管他频繁发出威胁,但仍拒绝重启大规模敌对行动。

    而这种姿态正在削弱他的谈判立场。伊朗似乎在赌特朗普比自己更急于结束战争。

    双方对最新袭击的不同回应,恰恰印证了这一点。

    When Iran thumbs its nose at the ceasefire, the Trump administration shrugs

    2026-05-26T16:50:17.996Z / https://www.cnn.com/2026/05/26/politics/us-iran-ceasefire-violation-responses

    • Despite the latest exchange of attacks, the Trump administration continues to insist the ceasefire with Iran remains intact.
    • That’s become a pattern whenever there are potential violations, with the US appearing anxious to avoid resuming the war and eager to cut a deal.
    • The administration’s reluctance to restart hostilities, however, appears to be undermining its negotiating leverage with Tehran.

    AI-generated summary was reviewed by a CNN editor.

    The responses to the latest attacks between the US and Iran during the supposed ceasefire have been telling.

    Tehran called the US strikes on its missile launch sites and boats a flagrant “violation” of the ceasefire and threatened to retaliate.

    The United States, meanwhile, assured that the ceasefire was still “ongoing,” despite casting Iran as the aggressor.

    A spokesman for US Central Command accused Iranian boats of “attempting to emplace mines” in the Strait of Hormuz. That would be a remarkably provocative act, especially in the context of what appeared to be some of the most serious peace talks to date. But then the spokesman added: “U.S. Central Command continues to defend our forces while using restraint during the ongoing ceasefire.”

    This kind of response has become par for the course.

    And the pattern reinforces how apparently anxious the Trump administration is to bring the war to an end — a dynamic that is hurting the United States’ leverage.

    The most recent episode involves what the US military called “self-defense strikes” targeting missile launch sites and boats near the Strait of Hormuz on Monday. Later in the day, Iran’s Islamic Revolutionary Guard Corps said that it “shot down a US drone and forced a US drone and fighter jet to flee,” casting it as a “reciprocal response.”

    But while Iran’s response was defiant, the US response was less so.

    In addition to US Central Command assuring the ceasefire remained “ongoing,” Secretary of State Marco Rubio twice talked around the strikes when asked about them while traveling in India. The first time, he talked broadly about peace negotiations. The second time, he talked about the need for the Strait of Hormuz to be open.

    The situation harkens back to a pair of episodes in early May.

    In the first one, Joint Chiefs of Staff Chairman Gen. Dan Caine at a briefing cited Iran firing nine times at commercial vessels and seizing two container ships, as well as “more than 10” attacks on American forces. But he instantly qualified that all were “below the threshold of restarting major combat operations at this point.” He cast it as “low-level kinetics.”

    When Defense Secretary Pete Hegseth was asked whether the ceasefire was over, he assured reporters it was not.

    He at one point seemed to cast what was happening in the strait as distinct from the broader war. And he urged Iran to “be prudent” and make sure its military actions didn’t cross the “threshold” for violating the ceasefire.

    A few days later, the US struck military facilities it said were responsible for attacking US warships in the strait.

    But President Donald Trump again downplayed it.

    “The ceasefire is going. It’s in effect,” he told ABC News in early May. He described the US attacks as “just a love tap.”

    As with today, while the Trump administration assured the public that ceasefire was intact, Iran said it had been violated and responded with what it claimed to be “reciprocal” strikes.

    And then there’s arguably the biggest potential violation of the ceasefire: Iran keeping the Strait of Hormuz closed.

    When Trump announced the ceasefire on April 7, he was unambiguous that it would only last as long as Iran reopened the strait.

    He said on social media that, “subject to the Islamic Republic of Iran agreeing to the COMPLETE, IMMEDIATE, and SAFE OPENING of the Strait of Hormuz, I agree to suspend the bombing and attack of Iran for a period of two weeks.”

    That “COMPLETE, IMMEDIATE” reopening of the strait, of course, never happened. The administration tried to put a good face on it in the days that followed and cited supposed progress in reopening it. But the US is now seven weeks into the ceasefire, and the strait remains a logjam.

    By trying to keep the ceasefire going and downplaying Iran’s provocations, the Trump administration is betraying a readily apparent anxiousness to avoid resuming the war and an eagerness to cut a deal

    To that point, Trump has repeatedly ignored his own deadlines for Tehran to make a deal and declined to restart large-scale hostilities, despite his frequent threats.

    And that posture is undermining his negotiating position. Iran seems to be gambling that Trump is in a bigger hurry to bring the war to a conclusion than it is.

    The divergent responses to the latest attacks only back up that belief.

  • 美国最高法院驳回佛罗里达州起诉加利福尼亚州和华盛顿州涉移民卡车司机案


    2026年5月26日 / 美国东部时间下午1:11 / 哥伦比亚广播公司新闻

    华盛顿讯 美国最高法院周二驳回了佛罗里达州提起诉讼的请求,该诉讼指控加利福尼亚州和华盛顿州向非法滞留美国且不精通英语的卡车司机发放商业驾照。

    佛罗里达州此举缘于2025年8月该州一条高速公路上发生的致命车祸:一名从墨西哥越境进入美国的印度籍卡车司机哈尔金德·辛格试图非法掉头,最终引发事故。州和联邦调查显示,辛格很可能无法看懂道路标识。他目前面临刑事指控,且已提出无罪抗辩。

    美国国土安全部和佛罗里达州官员表示,辛格所持的商业驾照是从加利福尼亚州和华盛顿州获取的。

    在此次希望渺茫的最高法院介入申请中,佛罗里达州总检察长詹姆斯·尤特迈尔称,加利福尼亚州和华盛顿州允许非法滞留美国的人员“未经适当培训、也不具备阅读道路标识能力”就驾驶商业机动车,此举无视联邦安全标准和移民法。

    他请求高等法院禁止这两个州向非美国公民或合法永久居民,以及不符合联邦安全要求的个人发放商业驾照。

    “加利福尼亚州和华盛顿州的决定危及本州民众,这令人愤慨。但商业司机经常跨州行驶,这会威胁到其他州的民众安全,”作为共和党人的尤特迈尔写道,并补充称这些决定会在其他州引发“混乱”。

    但两个州的官员均驳斥了佛罗里达州的说法。加利福尼亚州总检察长罗布·邦塔在提交给最高法院的文件中表示,该州机动车辆管理局按照州法律要求,通过名为SAVE的联邦数据库核实申请人的合法居留身份,并进行英语能力测试。

    针对辛格一案,加利福尼亚州官员称,该州机动车辆管理局是在遵守联邦和州法规的前提下,才向他发放了非定居商业驾照。他们表示,辛格于2024年7月申请该驾照,并提供了通过联邦数据库验证的就业许可文件。

    “拟议诉讼中的指控明显站不住脚,因为佛罗里达州承认自己甚至都不清楚加利福尼亚州的商业驾照项目是如何运作的,”邦塔说,“它的主张基于对加州法律和实操的错误假设:机动车辆管理局在发放商业驾照前,必须核实申请人的合法居留身份,并进行英语能力测试。”

    与此同时,华盛顿州官员称佛罗里达州拟提起的诉讼是一场“政治闹剧”,并指出尤特迈尔是在福克斯新闻频道宣布提起该诉讼的。他们称,佛罗里达州在没有证据证明司机会说英语或符合居住要求的情况下,违规为“数千名”商业司机发放了驾照。

    华盛顿州官员写道,该州法律要求商业驾照申请人通过符合联邦标准的笔试和技能测试,并要求申请人必须在华盛顿州居住,或具备其他联邦认定的资质。

    “这场争议无关边界或水源,而是关乎州政策是否明智,”他们写道,“即便暂且不谈这一点,佛罗里达州的主张也毫无法律依据。”

    他们还表示,在2025年佛罗里达州的那场车祸发生时,辛格并未持有华盛顿州颁发的有效商业驾照。

    大法官克拉伦斯·托马斯和塞缪尔·阿利托表示,他们本会允许佛罗里达州起诉这两个州,并重申了他们的观点:最高法院不能拒绝审理州与州之间的诉讼。

    美国交通部已采取行动打击其声称向移民卡车司机发放商业驾照的州,并试图拒绝向那些拒绝撤销其认定为非法发放的驾照的州拨付联邦资金。

    特朗普总统于2025年4月签署了一项行政令,强化一项联邦法律,该法律要求商业卡车司机具备熟练的英语读写和会话能力。

    Supreme Court rejects Florida’s attempt to sue California and Washington over immigrant truck drivers

    May 26, 2026 / 1:11 PM EDT / CBS News

    Washington — The Supreme Court on Tuesday rejected Florida’s bid to file a lawsuit against Washington and California for allegedly providing commercial driver’s licenses to truck drivers who are in the U.S. illegally and not proficient in English.

    Florida sought to sue the two states following a fatal crash on a state highway in August 2025 that occurred when truck driver Harjinder Singh, an Indian national who crossed into the U.S. from Mexico, attempted to make an illegal U-turn. State and federal investigations showed that Singh likely could not read the road signs. He faces criminal charges and has pleaded not guilty.

    The Department of Homeland Security and Florida officials said Singh had obtained commercial driver’s licenses from California and Washington.

    In the long-shot bid for intervention by the Supreme Court, Florida Attorney General James Uthmeier claimed California and Washington ignored federal safety standards and immigration law by allowing people in the U.S. illegally to drive commercial motor vehicles “without proper training or the ability to read road signs.”

    He asked the high court to block the two states from issuing commercial driver’s licenses to individuals who are not U.S. citizens or lawful permanent residents, and who don’t meet federal safety requirements.

    “California’s and Washington’s decision to endanger their own citizens is reprehensible. But commercial drivers routinely cross state lines, endangering citizens of other States,” Uthmeier, a Republican, wrote, adding that those decisions lead to “mayhem” in other states.

    But officials from each of the two states rejected Florida’s assertions. California Attorney General Rob Bonta told the Supreme Court in a filing that its Department of Motor Vehicles verifies legal presence using a federal database known as SAVE and tests for English proficiency, as required by state law.

    As to Singh, California officials said the state’s DMV issued him a non-domiciled commercial driver’s license only after complying with federal and state regulations. They said he applied for the license in July 2024 and provided an employment authorization document, which was verified through the federal database.

    “The allegations in the proposed complaint are notably lacking, as Florida admits that it does not even know how California’s commercial driver’s license program works,” Bonta said. “Its claims are based on assumptions about California law and practice that are wrong: DMV requires verification of legal presence and tests for English language proficiency before issuing commercial driver’s licenses.”

    Washington officials, meanwhile, called Florida’s proposed lawsuit a “political stunt,” and noted that Uthmeier announced the lawsuit on Fox News. They claimed that Florida has improperly licensed “thousands” of commercial drivers without evidence they speak English or satisfy residency requirements.

    Washington officials wrote that state law requires applicants for a commercial driver’s license to pass written knowledge tests and skills tests that meet federal standards, and requires applicants to reside in Washington or be otherwise federally qualified.

    “This dispute is not about boundaries or water; it is about the wisdom of state policies,” they wrote. “Even setting that aside, Florida’s claims are meritless.”

    They also said that Singh did not have a valid commercial driver’s license from Washington at the time of the 2025 crash in Florida.

    Justices Clarence Thomas and Samuel Alito said they would have allowed Florida to sue the two states, reiterating their view that the Supreme Court cannot refuse to hear suits between states.

    The U.S. Department of Transportation has taken steps to crack down on states that it says have issued commercial driver’s licenses to immigrant truck drivers and has sought to withhold federal funding to states that refuse to cancel licenses that it says were illegally issued.

    President Trump signed an executive order in April 2025 that reinforces a federal law that requires commercial truck drivers to read and speak English proficiently.

  • 【直播】身陷困境的共和党参议员警告红州“面临民主党历史性胜选风险”,选民今日投票


    2026年5月26日 美国东部夏令时下午1:42 / 福克斯新闻

    德克萨斯州选民今日前往投票站,此前该州关键参议院席位的共和党初选竞争异常激烈

    ——彼得·皮内多、保罗·斯坦豪瑟

    科尔宾警告:选民投票之际,民主党或实现历史性翻盘

    资深联邦参议员、德克萨斯州共和党人约翰·科尔宾警告称,随着德克萨斯州初选决选的选民前往投票,民主党可能在本届选举周期中取得历史性胜利。

    NEW 你现在可以收听福克斯新闻文章!
    blob:https://www.foxnews.com/053bfc08-d416-4701-85b6-268cdfe36c6d

    收听本文
    4 分钟

    随着德克萨斯州选民今日前往投票,共和党参议员约翰·科尔宾警告称,这个长期以来的红州正“面临风险”,民主党可能在关键参议院席位的角逐中实现历史性翻盘。

    科尔宾与挑战者、德克萨斯州总检察长肯·帕克斯顿的初选对决将于今日决选选举中迎来最终结果。在经历了一场格外激烈的初选后,科尔宾表达了担忧:共和党可能会丢掉这个席位,这将对共和党保留参议院多数席位的希望造成毁灭性打击。

    选举日前,科尔宾在接受福克斯新闻数字频道采访时称赞德克萨斯州是“美国治理最保守的州”,是“机遇之地,美国梦在这里依然充满活力”。

    “但我认为所有这一切都面临风险,这取决于本次初选决选的结果,因为我认为肯·帕克斯顿的缺点和他带入大选的包袱会被詹姆斯·塔拉利科和民主党充分利用,”他说道。

    参议员约翰·科尔宾回应特朗普对肯·帕克斯顿的背书

    德克萨斯州共和党联邦参议员约翰·科尔宾指责民主党挑战者詹姆斯·塔拉利科的牧师取笑针对唐纳德·特朗普总统的第三次暗杀未遂事件。(图片来源:丹妮尔·维拉萨纳 // 希瑟·迪尔/)

    无论谁在周二晚间胜出,都将不得不面对州众议员詹姆斯·塔拉利科——一位民主党新星,党内许多人认为他有足够广泛的号召力,二十多年来首次真正意义上将该州“变蓝”。

    科尔宾对塔拉利科的筹款能力表示担忧,他提到塔拉利科今年第一季度筹集了2700万美元。他断言,如果帕克斯顿获胜,“将会有大量外部资金涌入该州”。

    他还表示:“帕克斯顿不仅会将这个参议院席位置于风险之中,还会波及所有下游竞选活动,包括州议会选举、地方选举,比如法官选举之类的。”

    “自1994年以来,我们就没有选出过民主党籍的全州公职人员,”他说,“特朗普总统不会参选,因此参议院竞选将是重中之重,我相信我能更好地帮助营造显著的优势、赢得胜利,不仅是我自己的竞选,也能帮助所有下游候选人。”

    “我认为总检察长无法做到这一点,因为他在竞选时背负着沉重的包袱,这会从始至终危及胜选,”他说道。

    帕克斯顿在过去十年中遭遇了一系列丑闻和法律问题。2023年,德克萨斯州众议院投票弹劾帕克斯顿,但最终州参议院宣判他所有罪名不成立。

    特朗普在德克萨斯州参议院初选决选科尔宾与帕克斯顿的对决中展现MAGA实力

    德克萨斯州总检察长肯·帕克斯顿在与参议员约翰·科尔宾的参议院决选竞选活动中, heavily依赖唐纳德·特朗普总统的背书。(图片来源:埃利亚斯·巴尔德维二世/《达拉斯晨报》/盖蒂图片社)

    这位总检察长还正经历一场十分棘手的离婚,他的妻子在去年提交的离婚文件中以“近期发现”为由提出“圣经依据”的离婚诉求。

    尽管存在这些问题,且科尔宾是共和党资深元老,但帕克斯顿还是获得了唐纳德·特朗普总统的背书。

    “肯是真正的MAGA战士,他一直为德克萨斯州全力以赴,也将在美国参议院继续如此,”特朗普在社交媒体帖子中写道。

    特朗普表示:“约翰·科尔宾是个好人,我和他合作得很愉快,但在我处境艰难的时候,他并不支持我。” 提到这位参议员过去对他的批评,特朗普补充道:“在我赢得共和党提名乃至总统职位的历史性竞选过程中,约翰支持我的时间非常晚。”

    科尔宾则反过来强调自己对总统及其政策的支持,他告诉福克斯新闻数字频道:“特朗普总统称我是朋友和好人,我们在他两届任期内都紧密合作过。”

    帕克斯顿对此并不认同。在过去十多年里,帕克斯顿通过起诉奥巴马和拜登政府获得了大量全国关注。

    共和党参议员约翰·科尔宾在初选决选前夜告诉福克斯新闻数字频道:“德克萨斯人相当独立”

    德克萨斯州共和党参议员约翰·科尔宾(中)于2026年5月22日在科珀斯克里斯蒂的见面会上进竞选活动,距离共和党参议院提名决选选举仅剩数日。(图片来源:卢克·特拉维桑/福克斯新闻)

    “约翰·科尔宾在边境问题上与特朗普作对。你可以追溯到大约十年前,就会发现他并不支持修建边境墙,”帕克斯顿在福克斯新闻《周末大型秀》的采访中指责道。

    帕克斯顿还辩称,这位参议员“反对总统的连任竞选”,“2024年他说特朗普的时代已经过去,2016年也是如此。所以,这个人并不支持特朗普。我不知道还有谁比我和约翰·科尔宾在共和党议题上的分歧更大。因此,我们两人之间存在巨大的分歧。”

    科尔宾予以反驳。

    “我不知道我还能有多支持他,除了那0.7%的分歧之外,”这位参议员告诉福克斯新闻数字频道。

    “我希望他能成功,希望美国能成功,也希望共和党能成功。但正如我所说,最终只有德克萨斯人能够做出选择,我认为德克萨斯人相当独立,”科尔宾补充道。

    福克斯新闻数字频道已联系塔拉利科置评。

    彼得·皮内多是福克斯新闻数字频道的政治撰稿人。

    WATCH: Embattled GOP senator warns red state ‘at risk’ of historic Dem victory as voters head to polls

    May 26, 2026 1:42pm EDT / Fox News

    Texans head to the polls today after what has been a particularly bruising GOP primary race for a critical Senate seat

    By Peter Pinedo , Paul Steinhauser

    Cornyn warns Dems could pull off historic upset as voters head to polls

    Longtime Sen. John Cornyn, R-Texas, is warning that Democrats could pull of a historic victory this election cycle as voters head to the polls in the Texas primary runoff.

    NEW You can now listen to Fox News articles!

    blob:https://www.foxnews.com/053bfc08-d416-4701-85b6-268cdfe36c6d

    Listen to this article

    4 min

    As voters head to the polls today in Texas, GOP Sen. John Cornyn is warning the longtime red state is “at risk” of Democrats pulling off a historic upset for a critical Senate seat.

    Cornyn’s primary race against challenger Texas Attorney General Ken Paxton finally comes to a head in today’s runoff election. After what has been a particularly bruising primary, Cornyn expressed his worry that Republicans stand to lose a seat that would be devastating for the party’s hopes of retaining a majority in the upper chamber.

    Speaking with Fox News Digital ahead of Election Day, Cornyn touted Texas as “the most conservatively governed state in the country,” making it a “land of opportunity and where the American dream is still very much alive.”

    “But I think all of that’s at risk, depending on how this primary runoff turns out, because I think Ken Paxton’s flaws and the baggage he brings to the general election are going to be exploited up to the fullest by James Talarico and by Democrats,” he said.

    SENATOR JOHN CORNYN RESPONDS TO TRUMP’S ENDORSEMENT OF KEN PAXTON

    Sen. John Cornyn, R-Texas, is calling Democratic challenger James Talarico to condemn his pastor for making light of third assassination attempt on President Donald Trump’s life.(Photo by Danielle Villasana // by Heather Diehl/)

    Whoever emerges Tuesday night will have to face state Rep. James Talarico, a Democratic rising star who many in the party believe has broad enough appeal to finally flip the state for the first time in over two decades.

    Cornyn expressed worry about Talarico’s fundraising abilities, citing the $27 million he raised in the first quarter of the year. He asserted that if Paxton wins, “there will be a tsunami of money coming into the state from outside.”

    He also asserted that “it’s not only that Senate seat he [Paxton] puts at risk, it’s also all the down-ballot races, state legislative races, local races, like the judges and the like.”

    “We haven’t elected a Democrat in statewide office since 1994 in Texas,” he said. “President Trump is not running, so the Senate race will be at the top, and I believe that I will be in a better position to help provide a significant margin, a winning margin, not only in my case, but also to help everybody down ballot.”

    “I don’t think the attorney general can do that because of the significant baggage he brings into the race, which jeopardizes success from the top to the bottom,” he said.

    Paxton has faced a slew of scandals and legal problems that have battered him over the past decade. In 2023, the Texas House of Representatives voted to impeach Paxton, but he was eventually acquitted of all charges by the state Senate.

    TRUMP FLEXES MAGA MUSCLE IN TEXAS SENATE RUNOFF CLASH BETWEEN CORNYN AND PAXTON

    Texas Attorney General Ken Paxton has leaned heavily on President Donald Trump’s endorsement in his Senate runoff campaign against Sen. John Cornyn.(Elías Valverde II/The Dallas Morning News/Getty Images)

    The attorney general is also dealing with a very messy divorce, with his wife citing “biblical grounds” based on “recent discoveries” in filing last year to end their marriage.

    Despite this and Cornyn’s status as a longtime fixture of the Republican Party, it is Paxton who has been endorsed by President Donald Trump.

    “Ken is a true MAGA Warrior who has ALWAYS delivered for Texas, and will continue to do so in the United States Senate,” Trump wrote in a social media post.

    Trump said, “John Cornyn is a good man, and I worked well with him, but he was not supportive of me when times were tough.” Pointing to the senator’s past criticism of him, Trump added, “John was very late in backing me in what turned out to be a Historic Run for the Republican Nomination, and then, the Presidency.”

    Cornyn, in turn, emphasized his support for the president and his agenda, telling Fox News Digital, “President Trump has called me a friend and a good man, and we’ve worked with him closely for both terms of office.”

    Paxton, who grabbed significant national attention the past dozen years by filing lawsuits against the Obama and Biden administrations, disagreed.

    ON EVE OF REPUBLICAN SENATE RUNOFF ELECTION, GOP SEN JOHN CORNYN TELLS FOX NEWS DIGITAL ‘TEXANS CAN BE PRETTY INDEPENDENT’

    Republican Sen. John Cornyn of Texas, center, campaigns at a meet and greet in Corpus Christi, Texas, on May 22, 2026, days ahead of the runoff election for the GOP Senate nomination.(Luke Travisan/Fox News)

    “John Cornyn fought Trump on the border. And you can go back over about a decade and see that he was not for the border wall,” Paxton charged in an interview on Fox News’ “The Big Weekend Show.”

    Paxton also argued that the senator “fought the president’s reelection. He fought him in 2024, said his time had passed, and he fought him in 2016. So, this is not a pro-Trump guy. I don’t know if we could be more different on the Republican issues than John Cornyn and me. So, there is a vast difference between the two of us.”

    Cornyn pushed back.

    “I don’t know how much more with him I could be than 99.3% of the time,” the senator told Fox News Digital.

    CLICK HERE TO DOWNLOAD THE FOX NEWS APP

    “I want him to be successful. I want America to be successful, and I want Republicans to be successful. But you know, in the end, as I said, Texans are the only ones going to be able to make a choice, and I think Texans can be pretty independent,” Cornyn added.

    Fox News Digital reached out to Talarico for comment.

    Peter Pinedo is a politics writer for Fox News Digital.

  • 南卡罗来纳州参议院否决特朗普要求重划国会选区的提议


    2026年5月26日 / 美国东部时间下午2:27 / 哥伦比亚广播公司/美联社

    随着南卡罗来纳州初选的提前现场投票于周二启动,州参议院否决了一项共和党计划,该计划将取消本次国会选区选举,转而根据重新划定的选区重新举行初选,以期帮助共和党击败一名长期任职的民主党议员。

    部分参议员表示,现在做出变更为时已晚。

    “南卡罗来纳州民众今日正在前往投票站。我的良心和常识都不允许我叫停已经正在进行的选举,”共和党州参议员理查德·卡什说道。

    在奥兰治堡小城提前投票的选民中,首位投票的是众议员吉姆·克莱伯恩,这位民主党议员所在的选区正是共和党试图重塑的目标,以期全面拿下南卡罗来纳州全部7个国会席位。态度强硬的克莱伯恩坚称,无论选区如何划分,他都将竞选连任。

    “就算选区变成特朗普领先20个百分点的格局,我也没问题,”克莱伯恩在谈及重划选区后共和党可能获得的优势时说道,“我会在我居住的地方参选。”

    南卡罗来纳州的这场政治风波是共和党战略的一部分——在特朗普先生的推动下,该战略旨在重新划分选区以利于共和党,试图在中期选举中保住微弱的众议院多数席位。共和党一直在迅速行动,试图利用最高法院近期一项削弱《联邦投票权法》中少数族裔保护条款的裁决。


    ![2026年5月26日周二,南卡罗来纳州哥伦比亚一处投票点附近的竞选标语。萨姆·沃尔夫 / 彭博社 via 盖蒂图片社]

    但共和党周二在阿拉巴马州也遭遇了挫折:一个由三名法官组成的联邦陪审团发布初步禁令,禁止该州使用共和党主导制定的国会选区地图,该地图本可帮助共和党额外赢得一个席位。法院表示,共和党方案“故意基于种族进行歧视”,仅设立了一个黑人选民占多数的选区,并下令继续使用法院指定的地图,该地图包含两个黑人选民占比可观的选区。

    阿拉巴马州总检察长、共和党人史蒂夫·马歇尔誓言将迅速向美国最高法院提起上诉,并预测最终将胜诉。

    在全国范围的重划选区斗争中也遭遇过诸多挫折的民主党人,对阿拉巴马州的这一进展表示赞扬。

    “为正义而战远未结束,全美各地的政客都在一次又一次地进行党派操纵选区划分,以抹杀少数族裔社区的平等代表权,”全国重划选区基金会执行董事玛丽娜·詹金斯说道,该基金会是全国民主党重划委员会的非营利附属机构。

    特朗普的重划选区行动

    投票选区通常在每十年人口普查后重新划定。但特朗普先生已敦促共和党主导的州在11月选举前提前重划选区,以抵御政治逆风——这类逆风通常会导致总统所在政党在中期选举中丢失国会席位。

    自去年夏天特朗普首次敦促德克萨斯州重划投票选区以来,共和党还在密苏里州、北卡罗来纳州、俄亥俄州、佛罗里达州和田纳西州制定了新的众议院选区划分方案。与此同时,加利福尼亚州选民通过了民主党主导制定的新选区地图,犹他州则由法院指定了对民主党有利的选区方案。民主党在弗吉尼亚州遭遇挫折,州最高法院推翻了一项经选民批准的重划选区方案,该方案本可帮助民主党额外赢得席位。

    在4月最高法院裁决推翻一个黑人选民占多数的国会选区,认定其属于非法党派操纵选区划分后,路易斯安那州的重划选区讨论仍在进行中。路易斯安那州众议院可能于本周晚些时候就新地图进行投票,新方案可能会取消民主党籍美国众议员克利奥·菲尔兹所持有的席位,并提高共和党在该州7个席位中拿下6个的几率。

    国会黑人核心小组周二呼吁美国各大企业,包括此前曾表示支持投票权和种族正义的企业,反对共和党主导州的重划选区行动,这些行动旨在取消黑人选民占多数的美国众议院选区。此前,该核心小组上周呼吁黑人运动员抵制那些为取消黑人议员所持选区而操纵国会选区划分的州的公立大学。

    在民主党呼吁反对新提案的民众踊跃投票后,南卡罗来纳州周二提前投票首日截至中午时,已有超过2.6万张选票被投出,此次初选定于6月9日举行。2022年,整个两周的提前投票期间总共有约12.5万张选票被投出。

    由共和党主导的州众议院此前已通过一项计划,将重新调整克莱伯恩所在的选区,取消当前国会初选的结果,转而在8月举行新的美国众议院初选。

    特朗普先生已为该计划进行游说,至少两次致电共和党州参议院多数党领袖沙恩·梅西,还在本月早些时候致电参加了共和党参议员的闭门会议。他还在社交媒体上持续施压。

    民主党人强烈反对该计划,参议院中的一些共和党议员也担忧激进的重划选区可能适得其反:加入民主党选民可能会让一些共和党所持有的席位面临丢失风险。

    克莱伯恩指出,州议员上一次重划国会选区是在2020年人口普查之后,当时他们花了数月时间在全州举行会议,征集公众意见。他说,尽管最终的选区划分方案让共和党在席位上以6比1领先民主党,但整个过程井然有序且公平。

    “当该地图受到质疑时,美国最高法院表示,是的,这符合宪法,”克莱伯恩说道。但现在,“这个白宫却说,去他的程序,去他的宪法,只要按我们想的做就行。”

    South Carolina Senate rejects Trump’s call to redraw congressional map

    May 26, 2026 / 2:27 PM EDT / CBS/AP

    As early in-person voting began Tuesday in South Carolina’s primaries, the state Senate rejected a Republican plan to cancel those congressional votes and instead schedule a new primary under revised districts designed to help the GOP oust a longtime Democrat.

    Some senators said it was simply too late to make a change.

    “South Carolina citizens are going to the polls today. And neither my conscience or common sense is going to let me stop an election that is already underway,” GOP state Sen. Richard Cash said.

    Among the first to cast an early ballot in the small city of Orangeburg was Rep. Jim Clyburn, the Democrat whose district Republicans were trying to reshape in their quest for a clean sweep of South Carolina’s seven congressional seats. A defiant Clyburn insisted he would run for reelection, regardless of what the district looks like.

    “I’m OK if it’s Trump plus 20,” Clyburn said while describing the potential Republican advantage in a reshaped district. “I would be running where I live.”

    The political drama in South Carolina is part of a Republican strategy — propelled by Mr. Trump — to redraw voting districts to the GOP’s advantage in an attempt to hold on to a slim House majority in the midterm elections. Republicans have been moving quickly to try to leverage a recent Supreme Court ruling that weakened minority protections under the federal Voting Rights Act.

    Campaign signs near a polling location in Columbia, South Carolina, on Tuesday, May 26, 2026. Sam Wolfe / Bloomberg via Getty Images

    But the GOP also suffered a setback Tuesday in Alabama, where a three-judge federal panel issued a preliminary injunction blocking the state from using a Republican-drawn congressional map that could help the GOP win an additional seat. The court said the Republican plan “intentionally discriminated based on race” by including only one Black-majority district and ordered the continued use of a court-imposed map that includes two districts with a significant proportion of Black residents.

    Alabama Attorney General Steve Marshall, a Republican, vowed a quick appeal to the U.S. Supreme Court and predicted an eventual victory.

    Democrats, who have suffered their own share of setbacks in the national redistricting battle, praised the turn of events in Alabama.

    The “fight for justice is far from over in states across the country where politicians are enacting gerrymanders on top of gerrymanders to erase equal representation for communities of color,” said Marina Jenkins, executive director of the National Redistricting Foundation, a nonprofit affiliate of the National Democratic Redistricting Committee.

    Trump’s redistricting push

    Voting districts typically are redrawn after a census at the start of a decade. But Mr. Trump has urged Republican-led states to redistrict ahead of the November elections to try to rebuff political headwinds, which typically result in lost congressional seats for the president’s party in midterms.

    Since Mr. Trump first urged Texas to redraw its voting districts last summer, Republicans also have enacted new House districts in Missouri, North Carolina, Ohio, Florida and Tennessee. Meanwhile, voters in California adopted new Democratic-drawn districts, and a court imposed a favorable map for Democrats in Utah. Democrats suffered a setback in Virginia, where the state Supreme Court invalidated a voter-approved redistricting plan that could have helped Democrats win additional seats.

    Redistricting discussions are ongoing in Louisiana following an April high court ruling that struck down a majority-Black congressional district as an illegal partisan gerrymander. The Louisiana House could vote later this week on a new map that could eliminate a seat held by Democratic U.S. Rep. Cleo Fields and improve Republicans’ chances of winning six out of the state’s seven seats.

    The Congressional Black Caucus on Tuesday called on major corporations across the U.S., including those that previously expressed support for voting rights and racial justice, to oppose redistricting efforts by Republican-led states that seek to eliminate majority-Black U.S. House districts. That comes after the caucus last week called for Black athletes to boycott public universities in states that are gerrymandering congressional maps to eliminate districts held by Black lawmakers.

    More than 26,000 votes were cast in South Carolina by noon Tuesday on the first day of early voting for the June 9 primary after Democrats called for people against a proposed new map to turn out in force. In 2022, about 125,000 early votes were cast over the entire two weeks.

    The Republican-led House already had passed a plan that would reconfigure Clyburn’s district, void the results of current congressional primaries and instead hold new U.S. House primaries in August.

    Mr. Trump has lobbied for the plan, making at least two phone calls to Republican state Senate Majority Leader Shane Massey and also phoning in to a private meeting of Republican senators earlier this month. He also has maintained the pressure on social media.

    Democrats were staunchly opposed, and some GOP lawmakers in the Senate had concerns that an aggressive redistricting could backfire by making some Republican-held seats susceptible to losses because of the addition of Democratic voters.

    Clyburn noted that when state lawmakers last redrew congressional districts, after the 2020 census, they spent months holding meetings across the state to gather public suggestions. Although that map resulted in a 6-1 seat advantage for Republicans over Democrats, the process was orderly and fair, he said.

    “When the map was challenged, the U.S. Supreme Court said, yes, this is constitutional,” Clyburn said. But now, “this White House says, to hell with the process, to hell with the Constitution, just do what we want done.”

  • 特朗普的重划选区计划在阿拉巴马州和南卡罗来纳州遭遇挫折


    2026-05-26T18:23:05.638Z / 路透社

    法庭裁决对共和党人不利 阿拉巴马州保留重要的黑人联邦众议院选区
    南卡罗来纳州共和党议员否决新选区地图
    该州党内初选已开始投票

    5月26日(路透社)——唐纳德·特朗普总统推动共和党领导的州在11月中期选举前绘制更有利于其政党的选举地图的计划周二遭遇双重挫折,南卡罗来纳州和阿拉巴马州重塑联邦众议院选区的努力受阻。

    南卡罗来纳州多名共和党州参议员与民主党人一道投票否决了旨在拆除联邦众议院议员詹姆斯·克莱伯恩所持席位的新地图,这是特朗普党内成员罕见地与他决裂。克莱伯恩是黑人民主党人,三十多年前首次当选该席位。

    通过《每日案卷》时事通讯将最新法律新闻直接发送到您的收件箱,开启您的早晨。点击此处注册。

    另外,由三名联邦法官组成的小组否决了阿拉巴马州共和党人推出的新地图,该地图将取消该州两个黑人人口占多数的选区之一。裁决称,州议员在重新划分边界时故意歧视黑人选民。

    在特朗普的敦促下,美国南部多个州的共和党人已赶在4月美国最高法院一项削弱对黑人和拉丁裔人口占比显著的联邦众议院选区保护措施的裁决后,匆忙实施新的选区地图。

    田纳西州已批准一项新地图,将位于孟菲斯的民主党控制的多数黑人选区分割;路易斯安那州则推进一项计划,取消该州两个黑人人口占比可观的选区之一。

    黑人选民通常支持民主党。

    民主党和民权倡导者称共和党人的这些做法存在种族歧视。共和党支持者则表示,他们关注的是党派优势,而非种族问题。

    共和党人正寻求在中期选举中保住他们在联邦众议院的微弱多数席位,而目前特朗普在民意调查中的支持率低迷,部分原因是不受欢迎的伊朗战争以及由此导致的汽油价格上涨。

    南卡罗来纳州选区计划失败

    南卡罗来纳州的拟议地图原本旨在让共和党人在拆分85岁的民主党实权人物克莱伯恩所持有的席位后,包揽该州全部7个联邦众议院选区。

    周二的投票是该计划第二次在州参议院受阻。本月早些时候,五名共和党人与民主党人一道,未能达到推进该计划所需的三分之二多数票,导致该计划在参议院常规会议期间搁浅。

    南卡罗来纳州共和党州长亨利·麦克马斯特此前曾拒绝白宫要求召开特别会议的压力,此次却改变立场,召集议员回来审议该选区地图。

    该州党内初选的提前投票已于周二启动。一些共和党参议员表示,一旦选票已经开始投放,他们无法支持更改地图并推迟初选。

    “据我所知,立法机构在投票开始后更改选举日期并重新划分选区地图,没有任何历史先例可循,”参议员理查德·卡什在参议院辩论期间说道。

    卡什指出,截至中午已有数万张选票被投出。

    阿拉巴马州选区地图被认定非法

    在阿拉巴马州,由三名法官组成的小组裁定,共和党支持的选区地图故意歧视黑人选民,不能用于2026年的选举。法院表示,阿拉巴马州必须继续使用保留两个黑人人口占比可观的选区的地图,而非仅保留一个。

    阿拉巴马州共和党官员随即表示,他们将向保守派占多数的美国最高法院提起上诉。

    阿拉巴马州共和党州长凯·艾维此前已将四个联邦众议院席位的党内初选推迟至8月,这些席位是根据这份有争议的地图重新划分的,该地图于2023年首次获得通过。

    该地图拆分了一个黑人人口占比接近50%的选区。白人约占该选区人口的40%,其余部分由亚裔和西班牙裔等其他少数族裔填补。黑人约占阿拉巴马州总人口的四分之一。目前该选区由黑人议员绍马里·菲格尔斯代表。

    该法官小组曾在2023年就认定该地图存在歧视行为并予以否决。两周前,最高法院批准了阿拉巴马州取消该禁令的请求,并指示法官们根据其4月的裁决重新审议他们的结论,该裁决提高了基于种族质疑选举地图的门槛。

    但该小组得出了相同的结论:该地图故意且非法地针对黑人选民。

    “最终,我们无法认可让阿拉巴马州选民在2026年选举中使用带有故意基于种族歧视污点的选区划分计划,”该小组写道。该小组包括两名由特朗普任命的法官和一名由民主党前总统比尔·克林顿任命的法官。

    民主党人掌控阿拉巴马州两个黑人人口占比可观的选区。共和党人控制该州其余五个选区。

    约瑟夫·阿克斯报道;保罗·托马施编辑

    Trump’s redistricting push suffers setbacks in Alabama, South Carolina

    2026-05-26T18:23:05.638Z / Reuters

    Court ruling goes against Republicans in Alabama
    Judges preserve significantly Black US House district
    Republican South Carolina lawmakers balk at new map
    Voting already underway in party primaries in the state

    May 26 (Reuters) – President Donald Trump’s push for Republican-led states to draw electoral maps more favorable to his party ahead of November’s midterm elections suffered twin setbacks on ​Tuesday, when efforts in South Carolina and Alabama to reshape U.S. House of Representatives districts were stymied.

    In a rare break with Trump from members of his ‌own party, several Republican state senators in South Carolina voted with Democrats to abandon a new map aimed at dismantling the U.S. House district held by congressman James Clyburn, a Black Democrat first elected to the seat more than three decades ago.

    Jumpstart your morning with the latest legal news delivered straight to your inbox from The Daily Docket newsletter. Sign up here.

    Separately, a panel of three federal judges blocked Alabama Republicans from installing a new map that would eliminate one of the state’s two districts with major Black populations, ruling that state lawmakers intentionally ​discriminated against Black voters in reconfiguring the boundaries.

    At Trump’s urging, Republicans in several Southern states have rushed to implement new maps following a U.S. Supreme Court decision in April that ​weakened protections for U.S. House districts with significant Black or Latino populations.

    Tennessee already has approved a new map that broke up a majority-Black, Democratic-held ⁠district based in Memphis, while Louisiana is advancing a plan to eliminate one of two districts with sizable Black populations in that state.

    Black voters typically support Democrats.

    Democrats and civil rights advocates ​have called the Republican efforts racially discriminatory. Republican backers have said they are focused on partisan advantage, not race.

    Republicans are seeking to retain their narrow U.S. House majority in the midterms at a ​time when Trump is registering low approval ratings in public opinion polls, thanks in part to the unpopular Iran war and the higher gasoline prices it has caused.

    SOUTH CAROLINA MAP FAILS

    The proposed map in South Carolina would have positioned Republicans to sweep all seven U.S. House districts in the state after taking apart the seat held by Clyburn, 85, a Democratic power broker.

    Tuesday’s vote was the second time that the effort stalled in the ​state Senate. Five Republicans joined Democrats earlier in the month to deny the two-thirds majority needed to advance the plan during a regular session of the chamber.

    Republican South Carolina Governor Henry ​McMaster, who had previously had rejected White House pressure to call a special session, reversed course and brought lawmakers back to consider the map.

    Early voting began in the state on Tuesday in party primaries. Some Republican ‌senators said ⁠they could not support changing the map and postponing the primaries once ballots had already been cast.

    “As far as I can tell, there is no historical precedent for a legislature to change the date of an election and redraw the maps once voting has begun,” Senator Richard Cash said during floor debate.

    Cash noted that tens of thousands of votes had been recorded by midday.

    ALABAMA MAP DEEMED ILLEGAL

    In Alabama, a three-judge panel decided that a Republican-backed map intentionally discriminated against Black voters and could not be used for the 2026 elections. Instead, the court said, Alabama must continue to ​use a map that has two districts with ​sizable Black populations, not just one.

    Republican officials ⁠in Alabama immediately said they would appeal to the conservative-majority U.S. Supreme Court.

    Republican Alabama Governor Kay Ivey previously postponed until August the party primaries for four U.S. House districts that were redrawn as part of the disputed map, which was first approved in 2023.

    The map breaks up a district ​in which Black people comprise just shy of 50% of the population. White people make up about 40% of the district, with other ​minorities including Asian and Hispanic ⁠people filling out the balance. Black people make up about a quarter of Alabama’s population. The district is currently represented by congressman Shomari Figures, who is Black.

    The same panel of judges found the map discriminatory in 2023 and blocked it. Two weeks ago, the Supreme Court granted Alabama’s request to lift that block, and directed the judges to reconsider their findings in light of its April decision that ⁠raised the bar ​for challenging electoral maps on the basis of race.

    But the panel reached the same conclusion: that the map purposefully ​and unlawfully targeted Black voters.

    “Ultimately, we cannot see our way clear to requiring Alabamians to cast their votes in the 2026 elections under a districting plan tainted by intentional race-based discrimination,” wrote the panel, which includes two judges appointed ​by Trump and one appointed by Democratic former President Bill Clinton.

    Democrats hold Alabama’s two districts with sizeable Black populations. Republicans control the state’s other five districts.

    Reporting by Joseph Ax; editing by Paul Thomasch

  • 特朗普政府提议所有联邦雇员签署保密协议


    2026年5月26日 下午1:58 美东时间 / 美国有线电视新闻网(CNN)

    作者:塔米·勒比

    更新于2026年5月26日 下午3:21 美东时间

    发布于2026年5月26日 下午1:58 美东时间

    2025年9月28日,白宫椭圆形办公室外的墙上挂着一面大镜子。
    皮特·马罗维奇/盖蒂图片社/档案照片

    内容摘要

    • 特朗普政府提议在全政府范围内推行保密协议,要求联邦雇员签署。
    • 这份保密协议草案涵盖广泛信息,包括内部运作和决策前材料。
    • 联邦最大雇员工会认为,政府将施压各机构强制雇员签署该协议,并解雇拒绝签署者。

    AI生成的摘要已由CNN编辑审核。

    白宫正准备出台一项全政府范围的保密协议,旨在限制联邦雇员分享“机密政府信息”,以阻止内部向媒体泄密。

    美国人事管理办公室周二将这份拟议通知发布在《联邦公报》上,通知称,该保密协议旨在明确现有和新入职联邦雇员需“保护在履职期间创建或获取的非公开、机密或专有信息”。该提案计划于周三正式发布。

    根据草案通知,各机构可选择使用该保密协议,正式发布后将有30天的公众意见征询期。

    这项颇具争议的举措是特朗普政府打击内部规划和信息传播行动的最新一步。美国有线电视新闻网此前曾报道,美国国防部长皮特·赫格斯泰特的办公室去年开始要求五角大楼官员在了解项目、举措和其他工作成果前签署保密协议。

    唐纳德·特朗普总统还在改组联邦公职人员队伍,他认为这支队伍是推行其议程的障碍。

    草案援引了今年早些时候美国突袭委内瑞拉行动前,联邦雇员向《纽约时报》和《华盛顿邮报》提供“未经授权的信息披露”的事件。草案称,新闻机构推迟发布相关信息“以避免危及美军安全”。

    《纽约时报》执行编辑表示,该报未获取到有关抓捕委内瑞拉总统尼古拉斯·马杜罗的突袭行动的核实细节,也并未应特朗普政府要求扣发报道。《华盛顿邮报》发言人拒绝置评,称该报不讨论其新闻采集流程。

    草案还提到,今年一名联邦工作人员泄露了约4500名移民海关执法局人员的个人信息,包括姓名、地址、电子邮件、电话号码和职位,危及了这些人员的安全。

    该提案对机密信息的定义范围广泛,将其界定为“内部机构运作、人事事项、采购流程,或任何目前未公开、根据适用法律不应披露的敏感决策前或审议材料”。此类披露“会扰乱机构运作并削弱公众信任”。

    根据提案草案,该措施不会为雇员设置“新的实质性限制”,并将保护举报人权利。

    但联邦雇员规模最大的工会——美国联邦政府雇员联合会,谴责该草案是试图压制工作人员发声的行为,并指出该提案“涵盖了范围极其广泛的信息类别”。

    该工会表示,他们认为政府将施压各机构强制雇员签署该保密协议,并解雇拒绝签署者。

    “这份拟议的保密协议是政府试图清除公务员队伍中的无党派职业雇员,并用不会对浪费、欺诈和滥用职权提出批评的忠实追随者取而代之的又一次尝试,”美国联邦政府雇员联合会全国主席埃弗雷特·凯利在一份声明中说道。“联邦雇员在接受联邦公职时并未放弃其第一修正案赋予的权利,公众有权了解本届政府的滥用行为。”

    本文已更新补充更多信息。

    Trump administration proposes having all federal workers sign NDAs

    2026-05-26 1:58 PM ET / CNN

    By Tami Luhby

    Updated May 26, 2026, 3:21 PM ET

    PUBLISHED May 26, 2026, 1:58 PM ET

    A large mirror adorns a wall outside of the Oval Office at the White House on September 28, 2025.

    Pete Marovich/Getty Images/File

    Summary

    • The Trump administration has proposed a government-wide nondisclosure agreement for federal workers to sign.
    • The draft NDA would cover a broad range of information including internal operations and pre-decisional material.
    • The largest federal workers union says it believes the administration will push agencies to require employees to sign the NDA and then fire those who refuse.

    AI-generated summary was reviewed by a CNN editor.

    The White House is preparing a government-wide nondisclosure agreement aimed at curtailing federal workers’ sharing of “confidential government information,” as it seeks to stop internal leaks to media organizations.

    The draft notice, posted to the Federal Register on Tuesday by the Office of Personnel Management, says the NDA is intended to track existing and new federal employees’ agreement to “safeguard non-public, confidential or proprietary information, created or obtained through their official duties.” The proposal is scheduled to be published on Wednesday.

    Agencies have the option of using the NDA, according to the draft notice, which will be subject to a 30-day comment period after it is published.

    The controversial move is the latest step in the Trump administration’s efforts to crack down on the dissemination of its internal planning and data. Defense Secretary Pete Hegseth’s office last year started mandating that Pentagon officials sign NDAs before being read in on projects, initiatives and other work products, CNN has reported.

    President Donald Trump is also upending the federal workforce, which he sees as an impediment to implementing his agenda.

    The draft cites federal workers’ providing the New York Times and Washington Post with “unauthorized disclosures” in advance of the US raid on Venezuela earlier this year. News organizations delayed publishing the information “to avoid endangering US troops,” the draft said.

    The New York Times’ executive editor has said the paper did not have verified details about the raid to capture Venezuelan President Nicolás Maduro, nor did it withhold publishing a story at the Trump administration’s request. A Washington Post spokesperson declined to comment, saying the paper does not discuss its newsgathering practices.

    Also, a federal staffer this year disclosed the personal information — including names, addresses, emails, phone numbers and job titles — of about 4,500 Immigration and Customs Enforcement personnel, putting their safety at risk, according to the draft.

    The draft proposal takes a wide view of confidential information, defining it as “internal agency operations, personnel matters, procurement processes, or any sensitive, pre-decisional or deliberative material that is not currently publicly available and should not be disclosed under applicable law.” Such disclosures “disrupt agency operations and erode public trust.”

    The measure would not create “new substantive restrictions” on workers and would preserve the rights of whistleblowers, according to the draft proposal.

    But the federal workforce’s largest union, the American Federation of Government Employees, decried the draft as an attempt to silence staffers, noting the proposal “sweeps in an extraordinarily broad category of information.”

    The union said it believes the administration will push agencies to require their employees to sign the NDA and then fire those who refuse.

    “This proposed NDA is another attempt by the administration to purge the civil service of nonpartisan career employees and replace them with loyalists who won’t speak out against waste, fraud, and abuse,” Everett Kelley, AFGE’s national president, said in a statement. “Federal employees do not surrender their First Amendment rights when they accept federal employment, and the public has a right to know about this administration’s abuses.

    This article has been updated with additional information.

  • 特朗普政府提议所有联邦雇员签署保密协议以遏制泄密


    2026年5月26日 美国东部时间下午3:23 / 哥伦比亚广播公司/美联社

    特朗普政府提议所有新入职和现任联邦雇员签署保密协议,以此作为打击媒体泄密的举措之一。

    周二,美国人事管理局在《联邦公报》上发布公告,征求公众对一份拟议保密协议草案的意见,各联邦机构可将该协议用于“新员工和现有员工”。

    公告称:“该表格旨在记录联邦雇员承认并同意遵守当前的法律义务,即保护在履职过程中获取或生成的非公开、机密或专有信息,同时明确保留依法披露信息的权利。”

    人事管理局的公告附带了一份联邦机构可自愿选用的拟议保密协议草案。公告还指出,这份拟议协议“不会对员工的言论或披露权利新增实质性限制”,并“明确”保留雇员“依法披露信息的权利,包括受保护的举报人披露行为”。

    人事管理局列举了多起未经授权披露机构内部通信内容的案例,其中涉及规则制定和政策制定相关的内部沟通。该局还提到了联邦调查局和国土安全部雇员未经授权披露针对移民执法行动的计划信息的案例。

    例如,人事管理局在征求意见的公告中称,《纽约时报》和《华盛顿邮报》获得了有关今年1月美国突袭委内瑞拉行动的未经授权信息,并延迟发布了他们掌握的内容,以“避免危及美军士兵”。

    但在突袭行动数天后,《纽约时报》执行主编乔·卡恩写道:“然而,与一些说法相反,《纽约时报》并未掌握即将开展的抓捕马杜罗行动的核实细节,也没有准备好相关报道,也没有应特朗普政府的要求延迟发布报道。”

    他还表示:“尽管在本案中并不相关,但当有担忧认为披露特定行动信息可能危及美军士兵生命时,《纽约时报》确实会与军方进行磋商。我们认真对待这些担忧,有时会延迟发布报道或隐瞒细节,以防这些信息直接威胁到军人的安全。”

    《纽约时报》和《华盛顿邮报》的代表未立即回应置评请求。

    自特朗普总统第二任期开始以来,查明被政府认定有损其执政信息传递的泄密事件,已成为多个机构的工作重点。今年1月,联邦调查局查获了《华盛顿邮报》记者汉娜·纳坦松的手机、笔记本电脑、便携式硬盘和佳明智能手表,这是针对一名政府承包商的调查的一部分,该承包商后来因涉嫌传播机密材料被起诉。

    去年,数十名记者上交了在五角大楼的门禁卡,拒绝遵守国防部长皮特·赫格斯泰特实施的新规定。根据该规定,如果记者试图报道未经该部长批准发布的信息——无论是否属于机密——都可能被驱逐出五角大楼。

    美国联邦政府雇员联合会未立即回应置评请求。

    Trump administration proposes NDAs for all federal employees to curb leaks

    May 26, 2026 3:23 PM EDT / CBS/AP

    The Trump administration is proposing that all new and current federal employees sign non-disclosure agreements as part of its crackdown on press leaks.

    On Tuesday, the Office of Personnel Management posted a notice in the Federal Register asking for comment on a draft NDA that federal agencies would use for “both new and existing employees.”

    “The form is intended to document Federal employees’ acknowledgment of, and agreement to comply with, current legal obligations to safeguard non-public, confidential, or proprietary information, created or obtained through their official duties, while expressly preserving the right to make disclosures authorized by law,” the notice said.

    The OPM notice includes a proposed NDA that federal agencies may use if they wish. It also says that the proposed NDA “does not create new substantive restrictions on employee speech or disclosure rights” and “expressly” preserves employees’ “rights to make disclosures authorized by law, including protected whistleblower disclosures.”

    The OPM cited examples of internal agency communications related to rulemaking and policy development that were disclosed without authorization. It also raised instances in which FBI and the Department of Homeland Security employees disclosed information without authorization about planned immigration enforcement actions.

    For instance, the OPM’s request for comment stated that the New York Times and Washington Post had received unauthorized information on the U.S. raid in Venezuela this past January and delayed “publishing what they knew to avoid endangering U.S. troops.”

    But days after the raid, New York Times executive editor Joe Kahn wrote, “Contrary to some claims, however, The Times did not have verified details about the pending operation to capture Maduro or a story prepared, nor did we withhold publication at the request of the Trump administration.”

    He also said, “While not relevant in this case, The Times does consult with the military when there are concerns that exposure of specific operational information could risk the lives of American troops. We take those concerns seriously, and have at times delayed publication or withheld details if they might lead to direct threats to members of the military.”

    Representatives for the New York Times and Washington Post did not immediately respond to a request for comment.

    Locating leaks that the administration deems harmful to its messaging has become a priority in multiple agencies since the beginning of President Trump’s second administration. In January, the FBI seized Washington Post reporter Hannah Natanson’s phone, laptops, portable hard drives and Garmin watch, as part of an investigation into a government contractor who was later indicted for allegedly disseminating classified material.

    And last year, dozens of reporters turned in their access badges at the Pentagon, instead of complying with new rules imposed by Defense Secretary Pete Hegseth that would leave journalists vulnerable to expulsion if they sought to report on information — classified or otherwise — that had not been approved by the secretary for release.

    The American Federation of Government Employees did not immediately respond to requests for comment.