作者: root

  • “特朗普凯旋门”获艺术委员会初步设计批准


    2026年4月16日 / 美国东部时间下午2:19 / 哥伦比亚广播公司新闻

    作者:阿登·法希
    阿登·法希是哥伦比亚广播公司新闻华盛顿分社常务编辑。他曾报道多场总统竞选以及奥巴马、特朗普和拜登政府。他的执行制片人作品包括《与梅杰·加勒特共进午餐》和哥伦比亚广播公司新闻原创播客《背叛特工》,其作品曾获两项艾美奖、杜邦奖和纽约节金奖。

    阅读完整简历

    由特朗普任命的负责审查华盛顿特区公共建筑的委员会在提出质疑后,最终批准了特朗普总统的一项建筑优先项目的初步设计:一座250英尺高的石制拱门,将高耸于林肯纪念堂和阿灵顿国家公墓之上。

    委员们就拱门的结构地基、行人和轮椅通道以及结构顶部的金色雕像向项目建筑师尼古拉斯·沙尔博诺提出了质疑。

    2026年4月16日内政部提交给美国美术委员会的、位于林肯纪念堂和阿灵顿公墓之间的特朗普凯旋门效果图

    该计划要求在哥伦比亚岛建造这座拱门,这是波托马克河中的一片人工地带,属于华盛顿特区范围。该地点目前是纪念大桥脚下的一个草质交通环岛。设计中包含一座镀金青铜自由女神像和两只白头海雕——三座雕像均展开翅膀。

    “这些带翅膀的形象看起来有些怪异,”委员詹姆斯·麦克克里谈到这些雕像时说道。

    拱门两侧还将设有两座金色狮子雕像。

    “我认为狮子雕像部分需要改进,”麦克克里说道,他还建议建造更大的门洞、取消一条地下通道,而最具争议的提议或许是缩小拱门的尺寸。

    投下初步设计赞成票的麦克克里表示,这座拱门如果高度调整至约166英尺,能够“更好地融入”华盛顿的纪念性天际线,而非现有提案的尺寸。

    麦克克里曾是特朗普亲自挑选的白宫宴会厅建筑师,但后来因该项目规模方面的分歧被替换。

    内政部长道格·伯根周四介绍了该项目,并援引历史为建造拱门辩护。伯根表示,国会在规划国家广场时,曾计划在哥伦比亚岛建造两根纪念柱。这些柱子原本高达160英尺,象征南北战争后的北方与南方。

    这些纪念柱最终并未建成。伯根称,拟建拱门的两根支撑柱是对这项已有100多年历史的规划的呼应,其高度也将达到约160英尺。

    这座将环绕防护桩的拱门,还设有一部可直达的观景台。

    委员会共收到约1000条公众意见。

    美国美术委员会秘书托马斯·吕贝克表示,“100%的评论都反对该项目”,并宣读了一条批评拱门规模的意见。该意见称,这座拱门将“成为天际线中一个突兀的主导垂直元素,而这片天际线向来抵制此类突兀的闯入”。

    该评论者还抨击该项目与某位现代政治人物的关联过于紧密。

    建筑师沙尔博诺将有机会吸纳这些反馈意见并修改设计,之后委员会将就是否给予最终批准进行投票。

    如果按照250英尺的高度建造,这座拱门将显著高于横跨纪念大桥的99英尺高的林肯纪念堂。华盛顿纪念碑的高度为555英尺。

    一个越南战争退伍军人组织已经提起诉讼,要求阻止该项目的建造。他们认为,这座拱门会破坏公墓与林肯纪念堂之间的视觉联系。截至目前,法官尚未作出干预裁决。

    “Arc de Trump” receives preliminary design approval from arts commission

    April 16, 2026 / 2:19 PM EDT / CBS News

    By Arden Farhi

    Arden Farhi Washington bureau managing editor

    Arden Farhi is the managing editor for CBS News’ Washington bureau. He has covered several presidential campaigns and the Obama, Trump and Biden administrations. His executive producer credits include “The Takeout with Major Garrett” and the CBS News original podcast “Agent of Betrayal,” and his work has been recognized with two Emmy Awards, a DuPont Award and a NY Festivals gold medal.

    Read Full Bio

    A Trump-appointed commission tasked with reviewing public buildings in Washington, D.C., raised questions about but ultimately gave preliminary design approval to one of President Trump’s architectural priorities: a 250-foot stone arch that would tower above the Lincoln Memorial and Arlington National Cemetery.

    The commissioners questioned project architect Nicolas Charbonneau about the arch’s structural footings, pedestrian and wheelchair access and the golden statues atop the structure.

    Rendering of Trump triumphal arch that would sit between Lincoln Memorial and Arlington Cemetery submitted by Interior Dept. to Commission on Fine Arts, April 16, 2026.

    The plans call for the arch to be built on Columbia Island, a man-made strip of land in the Potomac River that is part of Washington, D.C. The site is currently a grassy traffic circle at the foot of Memorial Bridge. The design features a gold-plated bronze Lady Liberty and two bald eagles — all three statues with their wings extended.

    “It seems odd,” commissioner James McCrery said of the winged figures.

    Two golden lion statues would flank the arch structure as well.

    “I’d say work on the lions,” said McCrery, who also suggested building a larger doorway, eliminating an underground access tunnel and, perhaps most controversially, making the arch smaller.

    McCrery, who voted in favor of the preliminary design, said the arch could “better participate” in Washington’s memorial skyline at about 166 feet, rather than at its proposed size.

    McCrery was Trump’s handpicked architect for the White House ballroom, but was later replaced after disagreements emerged over that project’s size.

    Interior Secretary Doug Burgum introduced the project Thursday and leaned on history to justify construction of the arch. Burgum said when Congress drew up plans for the National Mall, it included an “adornment” of two columns on Columbia Island. The columns were to rise 160 feet and symbolize the North and South after the Civil War.

    The columns were never built. Burgum said the two columns supporting the proposed arch were allusions to the more than 100-year-old plan and would also rise about 160 feet.

    The arch, which would be ringed with protective bollards, includes an elevator-accessible observation deck.

    The commission received about 1,000 public comments.

    CFA secretary Thomas Luebke said that “100% of the comments were against the project,” reading one that criticized the arch’s scale. It said the arch would “assert itself as a dominant vertical element in a skyline that has resisted such intrusions.”

    The commenter also knocked the project for being so closely associated with a modern political figure.

    Charbonneau, the architect, will have a chance to absorb the feedback and revise the design before the commission votes on whether to give it final approval.

    At 250 feet, the arch would be significantly taller than the 99-foot Lincoln Memorial which sits across Memorial Bridge. The Washington Monument is 555 feet.

    A group of Vietnam War veterans has already sued to block construction. They argue the arch would obscure the visual connection between the cemetery and Lincoln Memorial. So far, the judge has yet to intervene.

  • 大法官公开互怼凸显最高法院“影子案卷”争议


    2026年4月16日 美国东部时间下午1:38 / 美国有线电视新闻网(CNN)
    作者:约翰·弗里茨

    2025年1月20日,在美国华盛顿特区国会大厦圆形大厅举行的就职典礼上,美国最高法院大法官索尼娅·索托马约尔和凯坦吉·布朗·杰克逊在唐纳德·特朗普总统发表讲话时聆听。唐纳德·特朗普开启其第二任任期,成为美国第47任总统。奇普·索莫德维拉/ pooled 摄 路透社

    奇普·索莫德维拉/ pooled 路透社/档案照片

    最高法院的紧急案卷再次成为联邦司法系统内的争议焦点,大法官们就快速上诉案件的处理方式公开互相指责,尤其是涉及唐纳德·特朗普总统政策的案件。

    这场针对批评人士所称“影子案卷”的新一轮辩论,已成为近期多起大法官矛盾公开化事件的核心——包括索尼娅·索托马约尔大法官对一名保守派同事发起的罕见尖锐抨击。

    作为最高法院资深自由派大法官,索托马约尔于周三罕见地公开致歉,此前她曾暗示布雷特·卡瓦诺大法官的优越成长背景影响了他去年审理一起紧急移民案件的立场。就在她道歉的前一天,一段新发布的视频显示,凯坦吉·布朗·杰克逊大法官曾花一个多小时痛斥法院保守派多数派对快速审理案件的处理方式。

    “过去,大法官们都会谦逊地等待,”杰克逊这位最高法院新晋自由派大法官在耶鲁法学院发表演讲时说道,她将如今的最高法院与自己20年前担任书记员时大法官们处理紧急事务的方式进行了对比。“如今情况已大不相同。”

    杰克逊表示,最高法院未能意识到其“随手写下的思考”造成了“现实世界的伤害”。

    相关报道

    《最高法院大法官布雷特·卡瓦诺与凯坦吉·布朗·杰克逊》 盖蒂图片社
    卡瓦诺与杰克逊在讨论紧急案卷时争执不下 阅读时长:3分钟

    要判定一项总统政策是否合法,可能需要数月甚至数年时间。而在影子案卷程序中,法院会在这一流程推进期间直接裁定该政策是否继续生效。由于必须快速做出裁决,法院几乎不会进行口头辩论,也不会收到同等详尽的案情陈述来辅助决策。

    下级法院已纠结数月,讨论最高法院的紧急命令——有时也被称为“临时命令”——是否具有超出本案的先例约束力。当最高法院几乎未解释推理过程,或后续案件的事实略有不同时,这一问题就会变得格外棘手。

    这场对程序的重新批评恰逢最高法院进入最繁忙的阶段,大法官们正幕后起草夏季休庭前最重要的实体案件判决书。未来几周,法院将对三项重要的实体上诉案做出裁决:特朗普解雇联邦官员的权力、他终止数百万人生来公民权的举措,以及共和党修改今年中期选举规则的努力。

    与此同时,由于对特朗普许多最具争议的早期国内政策的挑战要么已了结,要么已提交至最高法院,今年的紧急案卷数量已大幅减少。

    去年,最高法院受理了约30起涉及特朗普政策的紧急案件。大法官们允许总统解除一些独立机构负责人的职务,同时由法院审理这些解雇行为的合法性。他们还允许特朗普单方面削减国会批准的拨款、终止对许多移民的临时驱逐保护令,以及禁止跨性别军人服役。

    但另一方面,法院也阻止了特朗普解雇美联储理事丽莎·库克的行动,并驳回了他派遣国民警卫队保护移民海关执法局(ICE)特工的请求。

    最高法院的辩护者指出,与实体案件不同,当紧急案件提交至法院时,大法官们必须做出裁决,不能悬而不决。而且,大法官们无法决定行政部门会选择提交哪些紧急案件。

    https://www.cnn.com/2025/10/02/politics/video/shadow-docket-trump-supreme-court-explained

    最高法院如何快速审理特朗普相关案件

    下游影响

    对紧急案卷的批评每隔几年就会出现。但如今越来越多司法系统内部人士提出了担忧。最近几周,多家下级法院公开辩论应如何处理最高法院往往措辞简洁的紧急命令。

    “临时命令通常未经全面案情陈述和口头辩论就予以发布,这意味着我们应谨慎行事,而非扩大其适用范围,”奥巴马任命的美国巡回法官詹姆斯·怀恩在本月一项裁决中写道,该裁决允许特朗普政府的政府效率部获取社会保障管理局的数据。最高法院去年曾在一项紧急命令中支持政府效率部在该案中的立场。

    “将临时命令视为具有约束力的先例,无异于抛弃了我们长期以来秉持的司法原则:通过理性意见而非在紧迫时间压力下提出的紧急动议来裁决宪法问题,”怀恩写道。“更深远的是,这将削弱公众对我们司法系统致力于审议和透明度的公正性的信心。”

    特朗普任命的美国巡回法官朱利叶斯·“杰伊”·理查森则持不同看法。

    “本院是下级法院,”他在同一起案件的意见中写道。“最高法院发话时,下级法院必须遵从。”

    特朗普政府一直在下级法院积极主张,应将最高法院此前的紧急裁决作为后续案件的判决依据。在一系列涉及“临时保护身份”(为特定移民提供的人道主义救济)的案件中,这一主张已得到应用。去年10月,最高法院允许政府取消约30万居住在美国的委内瑞拉人的临时保护身份。

    当政府取消埃塞俄比亚公民临时保护身份的举措在联邦法院遭到挑战时,政府援引了最高法院在委内瑞拉案件中的命令。美国地区法官布莱恩·墨菲在本月的一项裁决中驳回了这一论点。这位拜登任命的法官指出,最高法院在另外两起涉及海地人和叙利亚人相同保护政策的紧急案件中推迟了裁决。

    “请注意,最高法院未对其近期暂缓相关但并非完全相同的地区法院命令的行为作出任何解释,”墨菲在一份脚注中写道。

    特朗普政府于次日对该裁决提起上诉。

    “伤人的言论”

    索托马约尔的道歉是在她上周在堪萨斯州一场活动中发表言论之后做出的,当时她批评卡瓦诺在一起涉及ICE巡逻的紧急移民案件中的协同意见。该裁决支持特朗普推动允许移民执法官员继续实施批评人士所称的加利福尼亚州“流动巡逻”,而下级法院认为这种巡逻很可能违反了第四修正案。

    最高法院未对其裁决作出任何解释。或许是为回应外界对多数派在紧急命令中频繁不解释立场的批评,卡瓦诺执笔解释了自己的投票理由。

    卡瓦诺表示,特工拦截移民时所依据的因素“综合起来至少可构成对美国境内非法滞留的合理怀疑”。这些因素可能包括某人明显的种族、语言,或其在农场或公交站等特定地点出现的情况。

    “重要的是,”卡瓦诺补充道,“合理怀疑仅意味着移民官员可以短暂拦截该个人并询问其移民身份。”

    移民倡导组织表示,这些拦截通常持续时间更长、侵犯性更强,远超卡瓦诺在意见书中的描述。在该案中持反对意见的索托马约尔在堪萨斯大学法学院演讲时也提及了这一批评。

    相关报道

    《塞缪尔·阿利托与克拉伦斯·托马斯》 盖蒂图片社
    特朗普聚焦2026年重大议题:可能替换大法官阿利托与托马斯 阅读时长:4分钟

    “我的一位同事在该案中写道,这些只是临时拦截,”据彭博社报道,索托马约尔说道。“这出自一位父母是专业人士的人之口。他恐怕根本不认识任何按小时计酬工作的人。”

    由于这番言论背离了大法官们在公开场合几乎始终维持的同僚情谊形象,对她言论的审查迅速升级。周三,索托马约尔承认自己的言论“伤人”且“不当”。

    不过,索托马约尔并未收回自己对紧急案卷的看法。在访问堪萨斯州几天后,她在阿拉巴马州表示,最高法院本身应为去年涌现的大量紧急案件负责。

    “这是我们自己造成的,”她说。

    杰克逊与卡瓦诺之争

    上个月杰克逊与卡瓦诺的一场原本轻松的对话,在主持人提及法院的紧急案卷时变得紧张起来。卡瓦诺表示,紧急案件数量增加至少部分原因在于总统们渴望通过行政行动绕过陷入僵局的国会推行政策。

    这位特朗普任命的大法官表示,鉴于法院必须就是否批准这些案件做出裁决,一些对紧急案卷的批评是不公平的。

    他还质疑一些批评者“记性太差”,指出拜登政府也曾在下级法院叫停其政策时频繁提起上诉。

    杰克逊在耶鲁法学院演讲时提前预告了自己的立场,她表示法院本身至少应承担部分责任。

    “我认为这是因为最高法院表现出愿意受理这些紧急动议的态度,”她说。“布雷特应该记得,大约20年前我们担任书记员时,最高法院并非如此立场——并非只要提交这些动议,法院就必须受理并就案情实质予以批准。”

    相关报道

    《2021年4月23日,华盛顿特区最高法院大法官集体合影时,塞缪尔·阿利托大法官就座》 艾琳·沙夫/ pooled 盖蒂图片社
    特朗普谈及露丝·巴德·金斯伯格去世对最高法院的影响,同时讨论塞缪尔·阿利托的未来 阅读时长:4分钟

    卡瓦诺暗示,一些对紧急案卷的批评似乎基于人们对案件本身的好恶。

    “凯坦吉说得很对,”他说道,随后补充道,“无论哪位总统当政,都应保持一致立场。”

    “我同意,”杰克逊说。

    “我就知道你会同意,”卡瓦诺补充道。

    Sniping by justices underscores tension over Supreme Court’s ‘shadow docket’

    2026-04-16 1:38 PM ET / CNN

    By John Fritze

    Supreme Court Supreme Court justices Donald Trump

    Supreme Court Associate Justice Sonia Sotomayor and Associate Supreme Court Justice Ketanji Brown Jackson listen as U.S. President Donald Trump speaks during inauguration ceremonies in the Rotunda of the U.S. Capitol on January 20, 2025 in Washington, DC. Donald Trump takes office for his second term as the 47th president of the United States. Chip Somodevilla/Pool via REUTERS

    Chip Somodevilla/Pool/Reuters/File

    The Supreme Court’s emergency docket has resurfaced as a flashpoint within the federal judiciary as justices openly snipe at one another over the handling of short-fuse appeals, especially those involving President Donald Trump’s policies.

    The renewed debate over what critics call the “shadow docket” has been at the center of several recent instances of tension between the justices spilling out into public view – including an unusually harsh broadside Justice Sonia Sotomayor leveled at a conservative colleague.

    Sotomayor, the court’s senior liberal, issued a rare public apology on Wednesday for suggesting earlier that Justice Brett Kavanaugh’s privileged upbringing influenced his approach to an emergency immigration case last year. A day before her mea culpa, a newly posted video revealed that Justice Ketanji Brown Jackson had spent more than an hour lambasting the court’s conservative majority for its handling of quick turn cases.

    “Back then, the justices humbly waited,” Jackson,the court’s junior liberal, told Yale Law School as she drew a comparison between the modern court and how she said the justices dealt with emergency matters when she was a clerk two decades ago. “Things are different now.”

    The court, Jackson said, has failed to grasp how its “scratch paper musings” caused “real-world harms.”

    Related article Supreme Court Justices Brett Kavanaugh and Ketanji Brown Jackson Getty Images Kavanaugh and Jackson appearance gets testy when emergency docket comes up 3 min read

    It can take months, and even years, to decide if a president’s policy is legal. On the shadow docket, the court decides if that policy remains in effect, or not, while that process plays out. Because of the speed at which the court must move, it rarely holds oral arguments or receives the same level of briefing to make that decision.

    Lower courts have wrestled for months with whether the Supreme Court’s emergency orders – sometimes referred to as “interim orders” – carry the weight of precedent beyond the case at hand. That can prove especially tricky when the Supreme Court offers little explanation of its reasoning, or the facts of a subsequent case are slightly different.

    The revived criticism of the process has landed as the Supreme Court is heading into its most intense period, with justices working behind the scenes to draft opinions in the most significant merits cases ahead of summer recess. In coming weeks, the court will decide major merits appeals on Trump’s power to fire federal officials, his effort to end birthright citizenship for millions of people and Republican efforts to alter this year’s midterm election.

    At the same time, the emergency docket itself has lightened considerably this year as challenges to many of Trump’s most controversial early domestic policies have either run their course or already reached the high court.

    Last year, the Supreme Court docketed roughly 30 emergency cases involving Trump policies. The justices allowed the president to remove the leaders of some independent agencies while courts considered the legality of their firings. They also let Trump unilaterally cut funding approved by Congress, halt temporary deportation protections for many immigrants and bar transgender service members from the military.

    On the other hand, the court blocked Trump from removing Federal Reserve Governor Lisa Cook and it rejected his effort to deploy the National Guard to protect ICE agents.

    The court’s defenders note that, unlike in merits cases, the Supreme Court has to rule one way or the other when an emergency case lands on its doorstep. And the justices don’t control which emergency cases an administration chooses to file.

    https://www.cnn.com/2025/10/02/politics/video/shadow-docket-trump-supreme-court-explained

    How the Supreme Court is fast-tracking Trump cases

    How the Supreme Court is fast-tracking Trump cases
    6:47

    Downstream effects

    Criticism of the docket crops up every few years. But it is increasingly members of the judiciary themselves who are raising concerns. In recent weeks, several lower courts have openly debated what to do with the court’s often terse emergency orders.

    “Interim orders are frequently issued without full briefing and without oral argument. That counsels caution, not expansion,” US Circuit Judge James Wynn, an Obama appointee, wrote in a decision this month allowing the Trump administration’s Department of Government Efficiency to access Social Security Administration data. The Supreme Court had sided with DOGE in that case in an emergency order last year.

    “To treat interim orders as binding precedent abandons our long-held jurisprudence of deciding constitutional law through reasoned opinions, not emergency motions made under intense time pressure,” Wynn wrote. “More profoundly, it would weaken the public’s confidence in the integrity of our judicial system’s commitment to deliberation and transparency.”

    US Circuit Judge Julius “Jay” Richardson, a Trump nominee, saw it differently.

    “This court is an inferior one,” he wrote in the same case. “When the Supreme Court speaks, inferior courts must listen.”

    Trump’s Justice Department has been aggressively pushing the idea in lower courts that previous emergency decisions from the Supreme Court should decide the outcome of subsequent cases. That is what has happened in a series of cases involving what’s known as Temporary Protected Status, a form of humanitarian relief for certain immigrants. The court in October allowed the administration to strip TPS for some 300,000 Venezuelans living in the United States.

    When the administration’s effort to remove TPS for Ethiopian nationals was challenged in federal court, the administration cited the Supreme Court’s order in the Venezuelan case. US District Judge Brian Murphy rejected that argument in a ruling his month. The Biden nominee noted that the Supreme Court had deferred a decision in two other emergency cases dealing with the same protections for Haitians and Syrians.

    “Note that the Supreme Court gave no explanation for its recent stays of related, but not identical, district court orders,” Murphy wrote in a footnote.

    The Trump administration appealed the decision the next day.

    ‘Hurtful comments’

    Sotomayor’s apology followed remarks she made to an audience in Kansas last week in which she criticized Kavanaugh for his concurring opinion in an emergency immigration case dealing with ICE patrols. That decision backed Trump’s push to allow immigration enforcement officials to continue what critics describe as “roving patrols” in California that lower courts said likely violated the Fourth Amendment.

    The court offered no explanation for its ruling. Perhaps responding to criticism about how frequently the majority doesn’t explain its position in emergency orders, Kavanaugh picked up his pen to explain his vote.

    Kavanaugh said that the factors the agents were using to stop migrants “taken together can constitute at least reasonable suspicion of illegal presence in the United States.” Those factors could include a person’s apparent ethnicity, for instance, language or their presence at a particular location, such as a farm or a bus stop.

    “Importantly,” Kavanaugh added, “reasonable suspicion means only that immigration officers may briefly stop the individual and inquire about immigration status.”

    Immigrant advocacy groups have said the stops are often lengthier and more intrusive than Kavanaugh made them seem in his opinion. Sotomayor, who dissented in the case, picked up on that line of criticism as she spoke at University of Kansas School of Law.

    Related article Samuel Alito and Clarence Thomas Getty Images Trump leans in on a major 2026 issue: possibly replacing Justices Alito and Thomas 4 min read

    “I had a colleague in that case who wrote, you know, these are only temporary stops,” Sotomayor said, according to a Bloomberg report. “This is from a man whose parents were professionals. And probably doesn’t really know any person who works by the hour.”

    Scrutiny of her remarks ballooned because they departed from the image of collegiality the justices almost always portray in their public remarks. On Wednesday, Sotomayor acknowledged that her comments were “hurtful” and “inappropriate.”

    Sotomayor did not, however, walk back her thoughts about the emergency docket. Speaking in Alabama days after her visit to Kansas, Sotomayor said the Supreme Court itself was to blame for last year’s flood of emergency cases.

    “We’ve done it to ourselves,” she said.

    Jackson v. Kavanaugh

    An otherwise breezy conversation between Jackson and Kavanaugh last month turned tense when the moderator asked about the court’s emergency docket. Kavanaugh said he believes the rise in emergency cases is at least partly attributable to presidents eager to push policies past a gridlocked Congress via executive actions.

    The Trump nominee said that some of the criticism of the court’s emergency docket is unfair, given that the court must rule one way or the other on whether to grant or deny those cases.

    And he questioned the “short memories” of some of the court’s critics, noting that the Biden administration also regularly appealed cases when lower courts shut down its policies.

    In a preview of her address at Yale, Jackson said then that she believes the court itself is at least partly to blame.

    “I think it’s because the Supreme Court has shown a willingness to grant these emergency motions,” she said. “Brett will remember that when we clerked some 20 years ago, this was not the Supreme Court’s stance, that just because these motions were filed the court actually had to entertain and grant them on their merits.”

    Related article Justice Samuel Alito sits during a group photo of the justices at the Supreme Court in Washington, DC, on April 23, 2021. Erin Schaff/Pool/Getty Images Trump recalls how Ruth Bader Ginsburg’s death affected the Supreme Court as he discusses Samuel Alito’s future 4 min read

    Kavanaugh suggested that some of the criticism of the emergency docket seemed to be based on how people feel about the underlying case.

    “Ketanji states it well,” he said, before adding that “you have to have the same position, no matter who’s president.”

    “I agree with that,” Jackson said.

    “I know you do,” Kavanaugh added.

  • 特朗普宣布提名埃丽卡·施瓦茨博士出任疾控中心主任


    2026年4月16日 / 美国东部时间下午4:00 / 哥伦比亚广播公司新闻

    华盛顿——特朗普总统周四宣布,他已提名埃丽卡·施瓦茨博士执掌美国疾病控制与预防中心。

    施瓦茨曾在特朗普第一任期内担任总统的副卫生局局长,同时也是美国海岸警卫队少将。她拥有布朗大学的医学学位,还持有马里兰大学的法学学位。

    “她是一位巨星!”总统在Truth社交平台上写道,并称她“才华横溢”。

    哥伦比亚广播公司新闻周三曾报道称,施瓦茨正逐渐成为总统的该职位首选人选。

    她目前担任海岸警卫队卫生、安全与工作生活主管,负责监管该部门下属的41家诊所和150个 sick bay( Sick Bay此处为舰艇/基地医务室,译为医务室)及其他相关事务。她还牵头制定过炭疽和天花疫苗接种政策,负责过灾难应对工作,并应对过埃博拉疫情。

    美国国立卫生研究院院长杰伊·巴塔查里亚博士一直担任代理疾控中心主任。去年,时任疾控中心主任苏珊·莫纳雷斯在参议院确认其任命不到一个月后就被解职。

    总统还表示,他将任命肖恩·斯洛文斯基为疾控中心副主任兼首席运营官,詹妮弗·沙福德博士为疾控中心副主任兼首席医疗官。总统称,萨拉·布伦纳博士还将出任卫生与公众服务部长小罗伯特·F·肯尼迪的公共卫生高级顾问。

    “这些备受尊敬的医学博士拥有相关知识、经验和顶级学位,能够恢复疾控中心的科学黄金标准,”总统写道,他同时批评了前总统乔·拜登执政时期的疾控中心。

    Trump announces he’s nominating Dr. Erica Schwartz for CDC director

    April 16, 2026 / 4:00 PM EDT / CBS News

    Washington— President Trump announced Thursday that he’s nominating Dr. Erica Schwartz to run the Centers for Disease Control and Prevention.

    Schwartz, who served Mr. Trump’s deputy surgeon general during his first term, is a Coast Guard rear admiral. She received her medical degree from Brown University and also holds a law degree from the University of Maryland.

    “She is a STAR!” the president wrote on Truth Social, also calling her “incredibly talented.”

    CBS News reported Wednesday that Schwartz was emerging as the president’s top pick for the role.

    She currently serves as the Coast Guard’s director of health, safety and work-life, overseeing the branch’s system of 41 clinics and 150 sick bays, among other responsibilities. She has also instituted anthrax and smallpox vaccination policies, overseen disaster responses and responded to the ebola crisis.

    National Institutes of Health Director Dr. Jay Bhattacharya has been serving as acting CDC director. Last year, then-CDC director Susan Monarez was ousted from her job less than a month after the Senate confirmed her.

    The president also said he’s naming Sean Slovenski to be CDC deputy director and chief operating officer, and Dr. Jennifer Shuford to be CDC deputy director and chief medical officer. Dr. Sara Brenner will also be Health and Human Services Secretary Robert F. Kennedy Jr.’s senior counselor for public health, the president said.

    “These Highly Respected Doctors of Medicine have the knowledge, experience, and TOP degrees to restore the GOLD STANDARD OF SCIENCE at the CDC,” the president wrote, criticizing the CDC under former President Joe Biden.

  • 特朗普250英尺高拱门设计获初步通过,公众批评声浪高涨


    2026年4月16日 美国东部时间中午12:49 / 《华盛顿邮报》

    美国美术委员会要求建筑师对方案进行修改,一名委员提议,若移除镀金雕像即可缩小项目规模。

    President Donald Trump's proposed arch to commemorate the country's 250th anniversary sits next to models of the Washington Monument and the U.S. Capitol at a public meeting of the Commission of Fine Arts on Thursday in Washington. (Andrew Harnik/Getty Images)])

    作者:丹·戴蒙德

    联邦专家小组已批准特朗普总统计划建造的250英尺高凯旋门的初步设计方案,与此同时公众敦促由特朗普任命的美术委员会委员否决该项目,一名委员还提议缩小拱门规模。

    Trump’s 250-foot arch receives early design approval as public pans it

    April 16, 2026 at 12:49 p.m. EDT / The Washington Post

    The Commission of Fine Arts asked the architect for revisions, with one member suggesting the project could be downsized by leaving out gold-plated statues.

    A model of President Donald Trump’s proposed arch to commemorate the country’s 250th anniversary sits next to models of the Washington Monument and the U.S. Capitol at a public meeting of the Commission of Fine Arts on Thursday in Washington. (Andrew Harnik/Getty Images)

    By Dan Diamond

    A federal panel approved early designs for President Donald Trump’s planned 250-foot triumphal arch, even as members of the public urged Trump-appointed arts commissioners to block the project — and one commissioner suggested shrinking it.

  • 霍利新提案:性犯罪议员或将丧失纳税人资助的养老金


    2026年4月16日 美国东部时间下午3:00 / 福克斯新闻

    现行法律要求因欺诈和叛国罪丧失养老金,但不涵盖重罪性虐待定罪

    作者:亚历克斯·米勒 福克斯新闻

    独家首发福克斯新闻—— 一名参议院共和党议员希望禁止因性犯罪被定罪的议员在卸任后领取纳税人资助的退休金。

    密苏里州共和党参议员乔希·霍利正在提出一项新法案,该法案最先由福克斯新闻数字频道获得,旨在填补联邦法律的空白——现行法律会剥夺部分重罪罪犯的养老金,但不包括性虐待犯罪。

    本月,两名众议院议员因性行为不端和强奸指控接连辞职,国会正再次就议员行为展开整顿,霍利的法案正是在这一背景下提出的。

    【相关报道:加莱戈称与斯沃威尔的长期友谊“影响了我的判断”,华盛顿谣言四起】

    密苏里州共和党参议员乔希·霍利正在提出一项法案,剥夺因重罪性犯罪被定罪的议员的养老金。(迈克尔·M·桑提亚哥/盖蒂图片社)

    议员若被定罪多项重罪,包括欺诈、叛国、贿赂和作伪证,将被要求丧失养老金。但目前没有相关法律要求因重罪性虐待被定罪的议员丧失养老金。

    霍利的这项名为“国会掠夺者不得领取养老金法案”的法案,旨在纠正这一不一致之处。

    “目前,一名国会议员即便因性虐待被定罪,仍能领取纳税人资助的养老金。这令人无法接受,”霍利在一份声明中告诉福克斯新闻数字频道。“我正在提出立法,以填补这一漏洞,确保议员在违背信任之后,永远不会再用纳税人的钱得到补偿。政府唯一应该为这些人花钱的地方,就是牢房。”

    他的这项立法出台之际,前加利福尼亚州民主党众议员埃里克·斯沃威尔曝出重磅指控,并于周二辞去了国会职务。包括斯沃威尔前一名幕僚在内的五名女性指控这名前议员存在性行为不端和强奸行为。

    【相关报道:斯沃威尔因性侵犯指控辞职,结束13年国会生涯】

    民主党众议员埃里克·斯沃威尔本周辞去国会职务,此前有五名女性出面指控他存在性行为不端和强奸行为。(埃蒂安·洛朗/法新社 via 盖蒂图片社)

    尽管尚未对他提起任何指控,但洛杉矶县警长部门已根据洛娜·德鲁斯的指控展开对斯沃威尔的调查,她称斯沃威尔曾下药并强奸她。

    即便被定罪,斯沃威尔仍有资格领取养老金,因为他在众议院任职十多年,已满足领取养老金的最低五年任职要求。他将在62岁起每年获得2.2万美元的纳税人资助资金。

    前德克萨斯州共和党众议员托尼·冈萨雷斯也有资格领取国会养老金,他在斯沃威尔辞职前不久主动辞职,承认与一名后来自杀的前幕僚存在婚外情。另一名前助手也指控他存在性行为不端,他尚未承认该项指控。

    和斯沃威尔一样,冈萨雷斯目前未面临任何指控。

    【相关报道:佩洛西及加州民主党人抨击斯沃威尔的重磅性侵犯指控:“不可原谅”】](https://www.foxnews.com/politics/pelosi-california-dems-slam-swalwell-bombshell-sexual-assault-allegations-indefensible)

    德克萨斯州共和党众议员托尼·冈萨雷斯也辞去了国会职务,此前众议院道德委员会正对他承认与一名后来自杀的前幕僚的婚外情展开调查。(比尔·克拉克/CQ-滚呼有限公司/盖蒂图片社)

    冈萨雷斯今年早些时候达到了最低任职年限要求,62岁起每年可获得超过8000美元的养老金。

    霍利的法案出台之际,参议院也出现了行为不端指控。佛罗里达州共和党众议员安娜·保利娜·卢纳周三在X平台上表示,“参议院也有自己的垃圾要清理”。

    卢纳对参议院多数党领袖约翰·图恩说:“你需要调查针对你一名参议员的指控,这非常令人不安。我的幕僚长会联系你的幕僚长。”

    【点击此处下载福克斯新闻APP】

    这名南达科他州共和党议员证实,他的办公室周四上午收到了相关信息。

    “我不知道具体细节是什么,”图恩说。“我只知道我们已经将此事提交给了合适的主管部门,在这种情况下,就是参议院道德委员会。”

    亚历克斯·米勒是福克斯新闻数字频道记者,负责报道美国参议院事务。

    Sex crimes could cost lawmakers taxpayer-funded pensions under Hawley’s new proposal

    April 16, 2026 3:00pm EDT / Fox News

    Current law requires pension forfeiture for fraud and treason but not for felony sexual abuse convictions

    By Alex Miller Fox News

    FIRST ON FOX – A Senate Republican wants to prevent lawmakers convicted of sex crimes from receiving their taxpayer-funded retirements after leaving office.

    Sen. Josh Hawley, R-Mo., is introducing new legislation, first obtained by Fox News Digital, to close a gap in federal law that strips pensions for some felonies, but not sexual abuse.

    It comes as Congress is having another reckoning over their members’ actions after sexual misconduct and rape allegations this month against two House lawmakers resulted in their back-to-back resignations.

    SENATOR GALLEGO SAYS LONGTIME FRIENDSHIP WITH SWALWELL ‘CLOUDED MY JUDGMENT’ AS RUMORS SWIRLED IN DC

    Sen. Josh Hawley, R-Mo., is introducing a bill to strip pensions from lawmakers convicted of felony sex crimes.(Michael M. Santiago/Getty Images)

    Lawmakers are required to forfeit their pensions if convicted of a spate of felonies, including fraud, treason, bribery and perjury. But there is no such law that would require a lawmaker convicted of felony sexual abuse to forfeit a pension.

    Hawley’s bill, the “No Pensions for Congressional Predators Act,” seeks to fix that inconsistency.

    “Right now, a member of Congress can be convicted of sexual abuse and still receive a taxpayer-funded pension. That is unacceptable,”Hawley told Fox News Digital in a statement. “I’m introducing legislation to end this loophole and ensure that lawmakers are never compensated with taxpayer dollars after such a breach of trust. The only thing the government should be paying for for these people is a jail cell.”

    His legislation comes on the heels of bombshell allegations against former Rep. Eric Swalwell, D-Calif., who resigned from Congress on Tuesday. Five women, including a former member of Swalwell’s staff, have accused the ex-lawmaker of sexual misconduct and rape.

    SWALWELL OUT AMID SEXUAL ASSAULT ALLEGATIONS AFTER 13 YEARS IN CONGRESS

    Democratic Rep. Eric Swalwell resigned from Congress this week after five women came forward accusing him of sexual misconduct and rape.(ETIENNE LAURENT / AFP via Getty Images)

    While no charges have been filed against him, the Los Angeles County Sheriff’s Department opened an investigation into Swalwell following allegations from Lonna Drewes that he drugged and raped her.

    And, even if convicted, Swalwell would still be eligible for his pension, given that he met the minimum five-year requirement to earn a pension after having served in the House for over a decade. He could earn $22,000 per year in taxpayer funding starting at age 62.

    Former Rep. Tony Gonzales, R-Texas, who resigned from Congress just moments before Swalwell after admitting to an affair with a former staffer who later died by suicide, is also eligible for his congressional pension. He’s similarly been accused by another former aide of sexual misconduct that he has not acknowledged.

    Like Swalwell, Gonzales currently faces no charges.

    PELOSI, CALIFORNIA DEMS SLAM SWALWELL OVER BOMBSHELL SEXUAL ASSAULT ALLEGATIONS: ‘INDEFENSIBLE’

    Rep. Tony Gonzales, R-Texas, also resigned from Congress ami da House Ethics investigation into an admitted affair with a former staffer, who later took her own life.(Bill Clark/CQ-Roll Call, Inc/Getty Images)

    Gonzales hit the minimum time-served threshold earlier this year and could earn over $8,000 annually when he turns 62.

    Hawley’s legislation also comes as misconduct allegations have made their way to the Senate. Rep. Anna Paulina Luna, R-Fla., said on X on Wednesday that “the Senate has its own trash to take out.”

    Luna told Senate Majority Leader John Thune, “You need to look into the allegations against one of your Senators, it’s very disturbing. My chief will be contacting your chief.”

    CLICK HERE TO DOWNLOAD THE FOX NEWS APP

    The South Dakota Republican confirmed that his office received the information Thursday morning.

    “I don’t know what the particulars are about this,” Thune said. “All I know is that we referred it to the proper authorities, which, in this case, would be the Senate Ethics Committee.”

    Alex Miller is a writer for Fox News Digital covering the U.S. Senate.

  • 美国参议院以微弱优势推翻明尼苏达州采矿禁令,法案将送交特朗普


    2026-04-16 16:27:33 UTC / 路透社

    记者:欧内斯特·沙伊德
    2026年4月16日 格林威治标准时间下午4:27 1小时前更新

    2023年4月10日拍摄的资料照片中展示的安托法加斯塔矿业公司logo。路透社/达多·鲁维奇/资料图 购买授权,将在新标签页打开

    • 参议院以51票赞成、49票反对推翻拜登时代的采矿禁令
    • 安托法加斯塔计划建设铜、镍和钴矿
    • 特朗普支持该项目;预计将签署法案
    • 环保人士担忧采矿会污染边界水域

    4月16日(路透社)——美国参议院周四以微弱优势投票推翻前总统乔·拜登对明尼苏达州北部的采矿禁令,与众议院达成一致,并将该法案送交唐纳德·特朗普总统,后者预计将签署该法案。

    此举逆转了拜登对苏必利尔国家森林内225504英亩(91200公顷)富含矿产土地实施的20年采矿禁令,并将极大推动安托法加斯塔的双子金属铜、钴和镍项目,以及该地区与加拿大接壤边境的其他拟建矿场。

    订阅《每日案卷》新闻简报,将最新法律新闻直接发送到您的收件箱,开启您的早晨。点击此处注册。

    广告 · 继续向下滚动

    环保人士长期以来一直担忧,该矿场可能破坏这片水资源丰富的地区,该区域每年接待超过20万名徒步旅行者和皮划艇爱好者。矿商则表示,他们相信可以安全开采矿产。

    参议院以51票对49票将该法案送交特朗普,后者在2024年竞选期间曾承诺推翻这项禁令。众议院已于1月批准该法案。

    如果特朗普签署该法案,根据1996年《国会审查法案》中的一项条款,未来的总统将无法复制拜登的禁令。记者暂时无法联系到白宫置评。

    路透社1月首次报道称,特朗普政府官员和议员启动了一项复杂计划,以拜登未正式通知国会为由推翻这项禁令,环保人士已驳斥这一说法。

    广告 · 继续向下滚动

    特朗普政府官员仍需向专注智利市场的安托法加斯塔重新发放采矿租约,该公司数十年来一直试图在联邦政府控制的土地上开发这座矿场。该矿场还需通过环境审查并获得许可。

    矿产需求与环境保护的冲突

    周四的投票几乎肯定会加剧围绕电气化经济和国防至关重要的矿产的开采地点和方式的紧张局势。

    铜、镍和钴被用于制造电动汽车、人工智能数据中心、武器和无数其他设备,但美国这些矿产的进口量远高于本土产量。

    代表明尼苏达州北部的共和党议员皮特·斯托伯是该法案的发起人,他称周四的投票是“美国的重大胜利”,并表示此举“只是将(是否采矿的)决策权交还给既定的许可程序,由科学而非政治决定结果”。

    保护组织“拯救边界水域”称此次投票是“美国最受喜爱的荒野地区的黑暗一天”,并誓言反对该项目。

    “明尼苏达州民众和广大美国民众的态度明确且响亮:这片标志性地区需要得到保护,”该组织执行主任英格丽德·莱昂斯说道。

    地球正义、荒野协会、西部优先中心、边界水域荒野之友和其他环保组织均对参议院的投票表示反对,此次投票基本沿党派路线进行。

    安托法加斯塔的双子金属子公司表示,该法案的通过反映了“我国加强矿产供应链能力的关键时刻”。

    “双子金属团队期待着在未来任何监管程序中与我们的社区进行充分的讨论和互动,”该公司发言人凯西·格劳尔说道。

    安托法加斯塔曾表示,该矿场开采的关键矿产很可能将出口到海外进行加工。

    欧内斯特·沙伊德报道,罗萨尔巴·奥布莱恩编辑

    我们的报道准则:路透社诚信准则,将在新标签页打开

    US Senate narrowly overturns Minnesota mining ban, sending bill to Trump

    2026-04-16 16:27:33 UTC / Reuters

    By Ernest Scheyder

    April 16, 2026 4:27 PM UTC Updated 1 hour ago

    Antofagasta Plc logo is seen displayed in this illustration taken April 10, 2023. REUTERS/Dado Ruvic/Illustration Purchase Licensing Rights, opens new tab

    • Senate votes 51-49 to overturn Biden-era mining ban
    • Antofagasta aims to build copper, nickel and cobalt mine
    • Trump supports project; expected to sign bill
    • Conservationists worry mine would pollute Boundary Waters

    April 16 (Reuters) – The U.S. Senate on Thursday narrowly voted ​to overturn former President Joe Biden’s mining ban in northern Minnesota, agreeing with the House of Representatives and sending ​the bill to President Donald Trump, who is expected to sign it.

    The move reverses Biden’s 20-year block on mining across 225,504 minerals-rich acres (91,200 hectares) in the Superior National Forest and gives a major boost to Antofagasta’s Twin Metals copper, cobalt and nickel project, as well as other proposed ​mines in the region bordering Canada.

    Jumpstart your morning with the latest legal news delivered straight to your inbox from The Daily Docket newsletter. Sign up here.

    Advertisement · Scroll to continue

    Environmentalists have long worried that the mine could damage the water-rich region, which is ​visited by more than 200,000 hikers and canoeists each year. Miners have said they believe minerals ⁠can be extracted safely.

    The Senate voted 51-49 to send the measure to Trump, who campaigned in 2024 on overturning the ​ban. The House approvedthe bill in January.

    Should Trump sign the bill, a future president could not replicate Biden’s ban because of a provision ​in the 1996 Congressional Review Act. The White House was not immediately available to comment.

    Reuters first reported in January that Trump officials and legislators had launched a complex plan to reverse the ban using the novel claim that Biden had not properly informed Congress, a claim that conservationists have ​rejected.

    Advertisement · Scroll to continue

    Trump officials would still need to reissue mining leases to Chile-focused Antofagasta, which has been trying to develop the mine for decades ​on land controlled by the federal government. The mine would also need to undergo an environmental review and obtain permits.

    MINERALS DEMAND CLASHES WITH ‌CONSERVATION

    Thursday’s vote ⁠is almost certain to escalate tension over where and how to procure minerals crucial for the electrified economy and national defense.

    Copper, nickel and cobalt are used to build electric vehicles, AI data centers, weapons and myriad other devices, yet the U.S. imports far more of these minerals than it produces.

    Congressman Pete Stauber, a Republican who represents northern Minnesota and sponsored the legislation, called Thursday’s vote ​a “major victory for America” and ​said it “simply returns the decision (on ⁠whether to mine) to established permitting processes, where science, not politics, guides the outcome.”

    Save the Boundary Waters, a conservation group, called the vote “a dark day for America’s most beloved wilderness area” ​and vowed to fight the project.

    “Minnesotans and the American public writ large have been loud ​and clear: this ⁠iconic place needs to be protected,” said Ingrid Lyons, the group’s executive director.

    Earthjustice, The Wilderness Society, the Center for Western Priorities, Friends of the Boundary Water Wilderness and other conservation groups echoed their disapproval of the Senate’s vote, which was largely along party lines.

    Antofagasta’s Twin ⁠Metals subsidiary ​said the bill’s passage reflects a “critical moment for our nation’s ability to ​strengthen our mineral supply chains.”

    “The Twin Metals team looks forward to a robust discussion and engagement with our communities through any future regulatory processes,” said spokeswoman ​Kathy Graul.

    Antofagasta has said it likely will export the mine’s critical minerals for processing overseas.

    Reporting by Ernest Scheyder, Editing by Rosalba O’Brien

    Our Standards: The Thomson Reuters Trust Principles., opens new tab

  • 民主党议员抨击本党投票限制对以色列武器销售


    发布于 美国东部时间2026年4月16日周四下午1:34 / CNN
    作者:达娜·巴什(Dana Bash),CNN

    民主党议员抨击本党投票限制对以色列武器销售
    《政坛内幕》栏目

    两党在是否为以色列提供武器资金问题上的分歧正在加剧。昨日,40名参议院民主党议员投票否决向以色列出售军用推土机和部分炸弹。佛罗里达州众议员贾里德·莫斯科维茨(Jared Moskowitz)做客《政坛内幕》,阐释为何他认为同党同僚大错特错。

    7:37 • 消息来源:CNN

    Democratic Congressman lashes out at his party over vote to restrict weapon sales to Israel

    Published 1:34 PM EDT, Thu April 16, 2026 / CNN

    By Dana Bash, CNN

    Democratic Congressman lashes out at his party over vote to restrict weapon sales to Israel

    Inside Politics

    The Democratic split over whether to fund Israeli weapons is getting bigger. Yesterday 40 Senate Democrats voted to block sales of military bulldozers and some bombs to Israel. Florida Rep. Jared Moskowitz joins Inside Politics to explain why he thinks his fellow Democrats are dead wrong.

    7:37 • Source: CNN

  • 古巴总统称,面对特朗普的威胁,古巴将“做好准备”应对美国可能的袭击


    2026年4月16日 / 美国东部时间下午3:49 / 哥伦比亚广播公司/美联社

    古巴国家主席米格尔·迪亚斯-卡内尔周四表示,随着特朗普总统针对古巴的言论持续升级,古巴将“做好准备”应对美国可能发动的袭击。

    本周早些时候,特朗普称伊朗战事结束后,美国政府可能会将注意力转向古巴。

    由于美国的能源封锁加剧了古巴的危机,迪亚斯-卡内尔表示,古巴不希望美国对其发动军事侵略。他同时强调,如果侵略真的发生,古巴将做好反击准备。

    “当前局势极具挑战性,再次要求我们像1961年4月16日那样,做好应对包括军事侵略在内的严峻威胁的准备。我们不希望这种情况发生,但做好准备以避免它、并在其不可避免时击败它,是我们的责任,”迪亚斯-卡内尔说道。

    他的此番讲话正值两国间紧张局势居高不下之际,当天正值一场纪念已故领导人菲德尔·卡斯特罗历史性演讲65周年的集会,该演讲发生在古巴与美国的某次危机期间。

    针对古巴的威胁持续升级

    特朗普本周早些时候表示:“我们解决完这边的事之后,可能会去古巴一趟。”他将这个岛国称为“失败国家”,并声称该国“长期以来治理得一团糟”。

    这位总统此前就曾威胁要干预古巴。今年1月,在一场关于美军抓捕委内瑞拉总统尼古拉斯·马杜罗的新闻发布会上,特朗普警告古巴“应该保持警惕”。在美国空袭伊朗导致伊朗最高领袖阿里·哈梅内伊遇刺后,他的言论进一步升级。

    他今年3月在白宫告诉记者,他认为自己将“以这样或那样的形式,荣幸地拿下古巴”。

    特朗普还威胁对任何向古巴出售或提供石油的国家征收关税。

    image
    人们在古巴哈瓦那参加纪念古巴革命宣布为社会主义革命65周年的庆祝活动,2026年4月16日,周四。拉蒙·埃斯皮诺萨 / 美联社

    特朗普和美国国务卿马可·鲁比奥——其父母于1950年代古巴革命前从古巴移民美国——均称古巴政府低效且残暴。

    迪亚斯-卡内尔指责他们试图构建一个毫无根据的“叙事”。

    “古巴不是失败国家。古巴是一个被围困的国家。它正面临多维度的侵略:经济战、强化的封锁和能源封锁,”周四集会的主要发言人迪亚斯-卡内尔说道。

    “古巴是一个不会屈服的受威胁国家。尽管困难重重,且多亏了社会主义,古巴才得以抵抗、创造,并且毫无疑问,终将取得胜利,”迪亚斯-卡内尔补充道。

    可能爆发的人道主义危机

    古巴和美国都承认双方曾举行过缓解紧张局势的会谈,但未披露任何细节。

    古巴总统回顾了革命及其社会福利体系带来的成就,该体系提供免费教育,培养了数千名专业人才,其中许多人如今因危机被迫移民海外。

    特朗普实施的石油禁运加剧了本已严峻的局势:一场持续五年的经济危机,由新冠疫情和美国为迫使古巴改变政治模式而收紧制裁所引发。

    专家们已发出人道主义危机预警。

    阻止古巴从委内瑞拉、墨西哥和俄罗斯供应商处获取石油的措施,进一步恶化了古巴民众本已恶劣的生活条件,包括长期停电和燃料短缺。

    此次集会是为了纪念已故领导人菲德尔·卡斯特罗的历史性演讲65周年,该演讲正值古巴与美国的某次危机期间。那一刻标志着这个加勒比国家将遵循的意识形态路线,以及它对美国大陆霸权的反对。

    凯特琳·伊莱克为本文撰稿。

    Cuba will “be ready” for possible U.S. attack amid Trump threats, president says

    April 16, 2026 / 3:49 PM EDT / CBS/AP

    Cuban President Miguel Díaz-Canel said Thursday that his country will “be ready” for a possible attack from the United States as President Trump’s rhetoric against Cuba continues to escalate.

    Earlier this week, Mr. Trump said his administration could focus on Cuba after the war in Iran ends.

    With Cuba’s crisis deepening as a result of a U.S. energy blockade, Díaz-Canel said that he does not want U.S. military aggression to come to Cuba. He said that the country will be prepared to fight back if it happens.

    “The moment is extremely challenging and calls upon us once again, as on April 16, 1961, to be ready to confront serious threats, including military aggression. We do not want it, but it is our duty to prepare to avoid it and, if it becomes inevitable, to defeat it,” Díaz-Canel said.

    He spoke as tensions remain high between the two countries, at a rally commemorating the 65th anniversary of a historic speech by the late leader, Fidel Castro during a crisis with the United States.

    Threats against Cuba continue

    Mr. Trump said earlier this week, “We may stop by Cuba after we finish with this,” he said. He described the island as a “failing nation” and asserted that it’s “been a terribly run country for a long time.”

    The president previously has threatened to intervene in Cuba. At a news conference about the U.S. military’s capture of Venezuelan President Nicolás Maduro in January, Mr. Trump warned that Cuba should be “concerned.” His rhetoric escalated following the assassination of Iranian Supreme Leader Ali Khamenei in U.S. strikes on Iran.

    He told reporters in March at the White House that he believed he would have “the honor of taking Cuba” in some form or another.

    Mr. Trump has also threatened tariffs on any country that sells or provides oil to Cuba.

    People attend a celebration marking the 65th anniversary of the proclamation declaring the Cuban Revolution socialist, in Havana, Cuba, Thursday, April 16, 2026. Ramon Espinosa / AP

    Both Mr. Trump and U.S. Secretary of State Marco Rubio — whose parents emigrated from Cuba in the 1950s before the revolution — described the island’s government as ineffective and abusive.

    Díaz-Canel accused them of trying to construct a “narrative” that has no justification.

    “Cuba is not a failed state. Cuba is a besieged state. Cuba is a state facing multidimensional aggression: economic warfare, an intensified blockade and an energy blockade,” said Díaz-Canel, the main speaker at Thursday’s rally.

    “Cuba is a threatened state that does not surrender. And despite everything. And thanks to socialism. Cuba is a state that resists, creates, and make no mistake, a state that will prevail,” Díaz-Canel added.

    A possible humanitarian crisis

    Both Cuba and the U.S. have acknowledged talks to resolve the tension, but no details have been disclosed.

    The Cuban president recalled the achievements made possible by the revolution and its social welfare system, which allows for free education that has trained thousands of professionals, many of whom have now been forced to emigrate due to the crisis.

    The oil embargo imposed by Trump worsened the already harsh conditions brought on by an economic crisis that has lasted for five years and was triggered by the COVID-19 pandemic and a tightening of U.S. sanctions aimed at pressuring for a change in the island’s political model.

    Experts have warned of a humanitarian crisis.

    Measures to prevent the island from acquiring oil from its Venezuelan, Mexican and Russian suppliers are exacerbating the already poor living conditions of the population, including prolonged blackouts and fuel shortages.

    The rally commemorated the 65th anniversary of a historic speech by the late leader, Fidel Castro, during a crisis with the United States. That moment marked the ideological course the Caribbean nation would take and its opposition to Washington’s continental hegemony.

    Caitlin Yilek contributed to this report.

  • 众议院以微弱优势否决要求特朗普终止对伊朗“敌对行动”的决议案


    2026-04-16T16:08:35.039Z / 《华盛顿邮报》

    这场不受欢迎的战争已临近两个月节点,参议院周三也曾否决一项类似的限制总统权力的议案。

    更新于

    美国东部时间2026年4月16日下午1:49 | 美国东部时间今日下午1:49

    (马文·约瑟夫/《华盛顿邮报》)

    玛丽安娜·阿尔法罗 撰稿

    诺亚·罗伯逊 撰稿

    共和党掌控的众议院周四以微弱优势否决了民主党提出的一项议案,该议案旨在阻止唐纳德·特朗普总统下令对伊朗发动更多空袭。就在一天前,参议院曾否决一项类似的限制总统权力的议案,而这场不受欢迎的战争已临近两个月节点。

    House narrowly rejects resolution directing Trump to end ‘hostilities’ in Iran

    2026-04-16T16:08:35.039Z / The Washington Post

    The Senate turned back a similar measure Wednesday seeking to rein in the president as the unpopular war approaches the two-month mark.

    Updated

    April 16, 2026 at 1:49 p.m. EDT today at 1:49 p.m. EDT

    (Marvin Joseph/The Washington Post)

    By Mariana Alfaro

    and

    Noah Robertson

    The Republican-led House narrowly rejected a Democratic push Thursday to block President Donald Trump from ordering further strikes on Iran, a day after the Senate turned back a similar measure seeking to rein in the president as the unpopular war approaches the two-month mark.

  • 新闻


    你提供的内容是中文新闻,并非英文新闻,无法按照要求进行翻译。请你提供需要翻译的英文新闻原文,我会为你完成精准的简体中文翻译。

    继阿尔巴尼斯访新后 澳洲两部长接力来访深化合作

    2026年4月16日 23:36 / 联合早报

    继澳大利亚总理阿尔巴尼斯后,澳洲外交部长黄英贤,以及贸易和旅游部长唐方睿,星期四(4月16日)起到我国展开为期三天的正式访问。

    我国外交部16日发文告说,黄英贤和唐方睿(Don Farrell)到访期间,将同外长维文医生,以及主管能源与科技事务的人力部长陈诗龙医生会面,并共进晚餐。他们也将参访裕廊岛。

    黄英贤也会同国务资政李显龙会晤。

    外交部指出,两位澳洲部长来访,体现新澳双边关系极佳。两国已于去年10月共同启动“新澳升级版全面战略伙伴关系”。

    阿尔巴尼斯上星期四(9日)访问新加坡,并逗留三天。

    其间,他与黄循财总理签署联合声明,并宣布两国计划制定具法律约束力的议定书,保障两国经济往来,同时确保能源等关键物资,能长期且稳定地在两地流通。这包括澳洲供应给我国的液化天然气,以及我国提供给澳洲的柴油等精炼石油产品。

    陈诗龙:有其他国家联系新加坡 要求协助取得能源供应

    在全球能源供应趋紧的背景下,新加坡在区域能源贸易中的角色也受到关注。

    陈诗龙日前接受澳洲特别广播服务公司(Special Broadcasting Service)的新闻节目访问时透露,有其他国家已联系新加坡,寻求获取液化石油气等特定物资。

    特别广播服务公司星期三(15日)发布相关访问音频。陈诗龙星期四在脸书发文说,他在节目中谈及新澳能源合作,以及在当前局势不确定性加剧下,两国如何加强供应韧性。

    节目主持人提问,是否有澳洲以外国家接触新加坡,讨论供应保障的问题。陈诗龙说,确实有国家与我国联系,寻求协助获取液化石油气等特定物资。

    他重申,新加坡的一贯立场,是保持港口与贸易通道畅通,即使在危机中也不会实施出口限制,而是通过拓展来源,分散上游供应风险。

    陈诗龙也说,新澳接下来将召开首个能源部长对话,为双方下一阶段合作制定方向,涵盖碳捕集与封存,以及亚细安电网等课题。