作者: root

  • 特朗普“不满意”伊朗提出的最新谈判方案


    2026年5月2日 07:44 / 联合早报

    美国总统特朗普5月1日在白宫南草坪告诉记者,他有让军事升级和达成协议两个选项,但他更愿意达成协议。 (彭博社)

    美国总统特朗普说,他对伊朗提出的最新谈判方案“不满意”,而伊朗外长阿拉格齐说,如果美国改变“过激”做法,德黑兰愿意通过外交途径解决问题。

    路透社报道,特朗普星期五(5月1日)在离开白宫前往佛罗里达州时告诉记者,“他们想达成协议,但我对提案不满意。”

    特朗普指伊朗领导层“非常分裂”,分成了两三个派系。但他赞扬巴基斯坦的斡旋努力,称电话谈判仍在继续。

    特朗普证实,他已听取美军中央司令部关于军事选项的最新简报,并称他有让军事升级和达成协议两个选项,但他更愿意达成协议。

    伊朗伊斯兰共和国通讯社同日报道,伊朗已于4月30日经由巴基斯坦向美国转交最新的谈判方案。

    阿拉格齐1日说,如果美国放弃“过激做法、威胁言论和挑衅行动”,伊朗准备通过外交解决问题。但他在Telegram发帖补充说:“伊朗武装部队随时准备保卫国家抵御任何威胁。”

    特朗普“不满意”伊朗提出的最新谈判方案

    2026年5月2日 07:44 / 联合早报

    特朗普5月1日在白宫南草坪告诉记者,他有让军事升级和达成协议两个选项,但他更愿意达成协议。 (彭博社)

    美国总统特朗普说,他对伊朗提出的最新谈判方案“不满意”,而伊朗外长阿拉格齐说,如果美国改变“过激”做法,德黑兰愿意通过外交途径解决问题。

    路透社报道,特朗普星期五(5月1日)在离开白宫前往佛罗里达州时告诉记者,“他们想达成协议,但我对提案不满意。”

    特朗普指伊朗领导层“非常分裂”,分成了两三个派系。但他赞扬巴基斯坦的斡旋努力,称电话谈判仍在继续。

    特朗普证实,他已听取美军中央司令部关于军事选项的最新简报,并称他有让军事升级和达成协议两个选项,但他更愿意达成协议。

    伊朗伊斯兰共和国通讯社同日报道,伊朗已于4月30日经由巴基斯坦向美国转交最新的谈判方案。

    阿拉格齐1日说,如果美国放弃“过激做法、威胁言论和挑衅行动”,伊朗准备通过外交解决问题。但他在Telegram发帖补充说:“伊朗武装部队随时准备保卫国家抵御任何威胁。”

  • 图书节选:汤姆·科因《归乡球场》


    2026年5月1日 / 美国东部时间下午12:17 / 哥伦比亚广播公司新闻

    狂热读者出版社

    本文中您购买的任何商品,我们可能会获得联盟佣金。

    《高尔夫手杂志》编辑汤姆·科因接受了一项挑战:接手纽约卡茨基尔山区一家濒临倒闭的九洞社区高尔夫球场的运营工作。他在《归乡球场:一位意外球场老板的冒险》(将于5月5日由狂热读者出版社出版)一书中记录了自己的经历,以及球场运营中习以为常的种种磨难。

    请阅读下文节选,切勿错过李·考恩5月3日在《哥伦比亚广播公司周日早间新闻》中对汤姆·科因的专访!


    汤姆·科因《归乡球场》

    更愿意收听?Audible 现提供30天免费试用资格。


    双手沾满泥浆,指尖被无数细小伤口划破,我的车轮又在空转了。

    这是卡茨基尔山区记忆中最潮湿的一个夏天,肖恩曾提醒我,靠近果岭时要放慢车速。我关掉引擎,滑出座椅,重新跪到地上,从割草机的滚筒上撕下一团团湿漉漉的草叶——右侧、中间、左侧,然后是底盘下方难以触及的后部滚筒。要是我们有钱、有时间打磨底刀,我现在恐怕已经丢了一根手指;相反,我在摸索堵塞物、撕扯大块湿土时,指尖的指纹都被磨掉了,就像在疏通排水管里的头发,直到能用手转动每个滚筒为止。这已经是我这次清理滚筒的第九次了,身后的长草区里堆着八堆清理出来的泥土,我原本最爱的晨间工作,眼看也要拖到下午才能完成。

    我渐渐相信,高尔夫球手在下场打球前,应该亲身体验一下驾驶割草机、修补球洞或浇灌果岭的工作。这不是惩罚,而是为了更好地了解我们的球场,欣赏那些让一片场地变成竞技舞台的大大小小的细节——比如从底盘上扯下成团的植被。我们不仅会理解作为高尔夫球手的幸运,还能找到长期困扰自己的问题的答案。我们会明白,为什么发球台和球道有圆角(因为割草机有固定的转弯半径),为什么那片山坡上的长草没人修剪(因为割草机在那里会翻倒),以及为什么我们无法拥有电视上看到的那种垂直沙坑壁(因为修剪它们要耗费一整天的人力、燃料和设备,我们既没有这些资源,也负担不起)。

    我们会明白,为什么高羊茅很流行(不用修剪,无需打理),为什么我们应该捡起自己的球座(它们会磨钝割草机刀片,重新磨刀要耗费数小时),以及为什么长椅、球车标识和发球台标志是个麻烦(关掉引擎、跳下车、移动它们、重新启动、割草、再移回去——如果你的腿像我一样僵硬,你会巴不得把这些东西从机器后面扔出去)。我们会知道,从来没有人问过果岭维护师,全铺式球道是不是值得追捧的潮流,还会了解到,如果球场设计得更易于维护,或者球员们接受草色偏黄的状态,那么球场的维护预算可以减半。我们可能再也不会留下球痕或光秃秃的草皮了,因为我们会明白,这些看似平常的记分卡要求,无关礼仪甚至击球条件——而是出于对那些种草地的人的基本尊重,也是对他们付出的默默认可。如果你和我一样,你甚至会爱上维护工作的艺术,或许比打高尔夫还要热爱。

    这是一份又苦又累的早起工作,在我们这样的球场,薪水也不高。我以前总在想,这些果岭维护师们到底是为了什么?他们可能每年只会在会员邀请赛上得到一次感谢,但大部分时间里,他们都穿着连帽卫衣、踩着厚重的棕色工装靴,在黎明前就开始完成清单上的各项工作。他们是一群独特的人,热爱草坪养护事业,但那些真正投身其中的人往往会坚持下去。和他们共事几个月后,我现在终于明白其中缘由了。对大多数人来说,起床上班就是喝杯咖啡、通勤、刮胡子或化点妆、穿好得体的衣服,然后盯着手机看一个小时。用最少的词句提问和回答,布置任务并转交,或许只会注意一下天气是否晴朗。

    但在这里的工作中,天气是你唯一关注的东西——你的一整天都由阳光、季节和每天早上都要检查的雨量计决定。天气预报告诉你什么时候启动割草机,开到哪里去。每个清晨,在大多数人还在删除隔夜邮件的时候,你就已经有机会获得满足感。只有你站在轰鸣的红色机器上,在沾满露珠的田野上划出一道道线条,雾气仍在你的刀片周围萦绕,陪伴你的只有几只鹿,它们看到你时几乎不会抬头。很快,每一簇草都被修剪整齐,你可以用割草留下的线条证明这一点,回头看看自己的成果——这是我今年夏天才体验过的一种工作,有明确的开始和结束,晚饭后不会收到工作信息,这种工作会在你晚上入睡时依然伴随着你,酸痛的骨头诉说着辛劳,但头脑却因完成了当天的任务而清醒。

    今天的酸痛和擦伤可能会持续更久。我们通常欢迎降雨,因为我们的球道没有可用的灌溉系统,而我们浇灌果岭的方法更是羞于启齿,更别说使用了。我们有九根花园软管,缠在每个果岭旁的柱子轮毂盖上,作为备用装置,但用来从池塘抽水的水泵老旧不堪,经常出故障,连接各软管的管道是用腻子和胶带拼接起来的红铁管和聚氯乙烯管,现在只有一半还埋在地下。那些穿过溪流或在树林里改变坡度的管道,我们用小小的石塔支撑着,防止它们断裂。由于多处漏水,这些管道只能向软管输送少量的水。在经历了5月和6月的干旱之后,我们一直在祈祷下雨,却忘了诺亚大概也曾祈祷过下点小雨。

    我们不仅没有给球场喷水的管道,也没有排水的管道。偶尔我会在球道里发现一个生锈的排水口,那是球场鼎盛时期留下的遗迹,但现在只要一下雨,所有低洼处都会形成水坑——在依山而建的球场里,这样的低洼处多得是。雨水让杂草长得更高,然后在过于松软的草坪上为它们提供了庇护,让原本用来修剪它们的机器无法作业。

    我们常常在不该尝试的时候硬着头皮上,这时就会感受到轮胎打滑、陷在湿泥里动弹不得的痛苦。你有没有试过滑动一件旧家具,却被钉子刮花了木地板?感觉差不多就是这样,然后当你猛踩油门时情况会更糟,因为你唯一的出路就是向前开,结果车轮下的球道被碾成了餐盘大小的碎块。下次经过时,你看到自己弄出的烂摊子,会纳闷到底是谁会这么糟蹋高尔夫球场。

    有时候你没法硬闯过去,这就是我在八号洞遇到的情况,这个每周都会让我头疼的敌人。它不仅球道很长——一条几乎全是球道的5杆标准杆跑道——而且攻果岭的路线很别扭,当你靠近一个狭窄的凸起果岭时,割草路线会挤成一个狭窄的漏斗,而果岭边缘很难修剪,否则草屑会掉得到处都是。它旁边的长草区里藏着一股泉水,今天我正好踩到了泉眼的位置。我环顾四周,希望能找到一个同伴,但这里只有我和那些鹿。它们整个早上都在看着我陷车,正开心地啃着我没能剪短的草。

    留着胡子的克里斯负责用他的文特拉克割草机修剪长草,那是一辆八轮的大家伙,能应付我们最陡峭的斜坡。肖恩负责修剪果岭,有时用手推,有时在三轮割草机能用的时候,就骑在坐骑式割草机上。球道是我的工作,但可能干不了多久了,我想——我已经清理了滚筒,但轮胎已经陷在三英寸厚的泥里了。我挂前进挡、倒挡试了试,都没用。关掉引擎,再重新启动。点火装置坏了,所以我们不得不跨接启动球道割草机,用放在杯架里的扳手把一根电线搭在电池上。还是不行。我掏出手机给肖恩打电话,他当时正在球场另一边修剪果岭。我不知道他是怎么听到或感觉到手机在轰鸣的机器声中震动的,但只要我在球场里工作,他总会接电话。他了解他的员工(总共只有我们两个人),大概也猜到他负责的球道出问题了。

    “我陷住了。八号洞的春水区。”

    他疲惫地笑了笑:“我这就来。”

    我早知道这里有水,本该更小心的,但我当时离完成工作就差那么一点——三百码的球道,来回垂直割草。割草、绕圈、放下刀片、割草、再抬起、绕圈——我没有绕开那股泉水,而是赌了一把,想在这里转弯,结果输了。

    我们会调整球道的割草方向,防止草一直朝一个方向倒伏。在维修棚的黑板上,肖恩会画出当天要我遵循的割草路线。先从中间划一条直线,然后用8字形割出半暗半亮的礼服效果,或者用我喜欢的方法,像冰面清洁车那样绕圈直到完成。肖恩不太喜欢这种方法,但比他那样划出完美的中心线要容易——如果没对准中间,你就会留下更多左右两边的草,绕来绕去寻找分界带,直到完全忘了自己已经割到哪里了。我今天走的短而垂直的路线(深色的痕迹就是你刚碾过的;尽量贴近它)能保证割草效果均匀,即使意味着转弯次数更多,花费的刀片作业时间也更长。我最喜欢这份工作的一点是,我现在会用“刀片作业时间”这样的术语,也会说“这次割得不错”,而且感觉自己配得上这些说法。

    我等着肖恩完成他正在修剪的那个果岭,舔掉指尖上的泥土,用拇指蹭了蹭,感觉到手指划过底刀时留下的剃刀般的红疹。

    陷在泥里,坐在比家得宝卖的任何东西都大三倍的割草机上,在沙利文县卡茨基尔山区的果岭旁等着,有那么一刻,我觉得自己是个外来的冒牌货。我不是果岭维护师。我这个球场经营者的新角色并不是靠本事挣来的,我只是最后的备选方案。当然,自己打打自己设计的球洞,就像做白日梦一样有趣,但我的抽屉里没有写着“经营高尔夫俱乐部”“修剪球道”“筹钱买下高尔夫球场”的遗愿清单。那我到底是怎么落到这步田地的?我是个作家,也是个被宠坏的高尔夫球手——我的职业生涯带我去过世界上一些最棒的球场,我在那里打高尔夫,写几段文字,买件衬衫,然后就去寻找下一个目的地。

    但这个地方不卖衬衫。它甚至没有标志。游客也不会用“棒极了”来形容这个九洞球场。这里风景优美,充满运动气息,惹人喜爱,但绝不是值得专程前来报道的景点。这是乡村、本地的社区高尔夫球场,和大多数这类球场一样,它濒临倒闭。如果我们今年夏天不想办法扭转局面,规划出新的发展方向,球场就会被当作土地出售,在迎来百年校庆的两年前关闭。而从我的视角看,我的车轮还在泥里打转,这条新道路却一点也不清晰。

    节选自汤姆·科因《归乡球场:一位意外球场老板的冒险》,由狂热读者出版社/西蒙与舒斯特出版。版权所有©2026,保留所有权利。

    Book excerpt: “A Course Called Home” by Tom Coyne

    May 1, 2026 / 12:17 PM EDT / CBS News

    Avid Reader Press

    We may receive an affiliate commission from anything you buy from this article.

    Tom Coyne, the editor of The Golfer’s Journal, teed up for a challenge: taking over operations of a failing nine-hole community golf course in New York’s Catskill Mountains. He writes of his experience, and the tribulations that were par for the course, in A Course Called Home: Adventures of an Accidental Golf Course Owner (to be published May 5 by Avid Reader Press).

    Read an excerpt below, and don’t miss Lee Cowan’s interview with Tom Coyne on “CBS Sunday Morning” May 3!

    *

    A Course Called Home by Tom Coyne

    Prefer to listen? Audible has a 30-day free trial available right now.

    *

    Hands caked with mud, fingertips diced by a thousand tiny cuts, and my wheels were spinning again.

    It had been the wettest Catskills summer in memory, and Shaun had warned me to throttle down as I drew closer to the green. I killed the engine and slid out of the seat, got back down on my knees, and ripped clumps of soggy grass from the reels—right, middle, left, then the rear units beneath the chassis that I struggled to reach. If we had the money or time to sharpen our bed knives, I’d have lost a digit by now; instead, I shaved away my fingerprints as I felt for jams and tore chunks of wet earth, pulling hair from a clogged drain, until I could turn each cylinder by hand. This was the ninth time I’d had to clear the reels on this run, eight piles of discharged mud lined up in the rough behind me, and my favorite morning job looked like it would become that afternoon’s job, too.

    I’ve come to believe that golfers should know what it’s like to ride a mower or cut a hole or water a green before they play. Not as punishment, but to better know our playing grounds and appreciate the big and small things—like freeing wads of vegetation from an undercarriage—that turn a field into a stage. We’d not only understand our good fortune as golfers, but we’d earn the answers to questions we may have long pondered. We’d know why our tees and fairways have rounded corners (because the mowers turn on a certain radius) and why someone let the rough grow on that hillside (because the mower tips over up there) and why we can’t have those vertical bunker faces we see on TV (because trimming them costs a day’s worth of manpower, fuel, and gear we don’t possess and can’t afford).

    We’d know why tall fescue is fashionable (no cut, no work), why we should pick up our tees (they dull mower blades, and resharpening robs hours), and why benches, cart signs, and tee markers are a blight (cut the engine, hop off, move them, restart, mow, move them back—if your legs are as stiff as mine, you daydream about blowing them out the back of your machine). We’d know that nobody asked a greenskeeper whether wall-to-wall fairways was a trend worth pursuing, and we’d learn how a course’s maintenance budget can be halved if the course has been designed for simpler upkeep, or if its players accepted brown as a firmer shade of green. We’d likely never leave a pitch mark or bare divot again, understanding that those banal scorecard requests aren’t about manners or even playing conditions—they’re about simple respect for the people whose job it is to grow grass, and a gentle nod to their existence. And if you’re like me, you’d enjoy the art of upkeep. Maybe even more than your golf.

    It’s hard and early work, and at places like ours, it doesn’t pay that well, either. I used to wonder why they do it, the greenskeepers who might get thanked once a year at the member-guest, but who mostly pass by in hooded sweatshirts and heavy brown boots, working through a checklist that started before dawn. They’re a unique breed, the turf types, but those who get it in their blood tend to stick with it, and after a few months among them, I now had some understanding of why. Getting up and going to work for most people is coffee and a commute, shaving or some makeup, dressing appropriately so you can stare at your phone for an hour. Asking and answering questions in as few words as possible, creating tasks and passing them along, and maybe noticing whether the sun is shining or not.

    In the work out here, the weather is all you notice—your day is dictated by sun and seasons and a rain gauge that’s inspected every morning. The forecast tells you when to fire up the mowers and where to take them, and each morning is a chance to know satisfaction before most people have finished deleting their overnight emails. It’s just you atop a humming red rig, tracing lines into a field shining with dew, the fog still spinning in your blades, and your only company a few deer who hardly look up when they see you anymore, and soon every tuft is trimmed and you’ve got the mow lines to prove it and can look back and see what you’ve done—it’s a kind of work I’d never known before this summer, work that gives you clear beginnings and endings and doesn’t ping you after dinner, the sort of job you still feel that evening as you fall asleep, bones sore with effort but your mind clear for having answered what the day asked.

    This day’s aches and scrapes might last a little longer. We typically welcome the rain because we lack a working irrigation system for our fairways, and our method for dousing the greens is something we try not to discuss, let alone use. We have nine garden hoses wrapped around hubcaps on posts that stand guard beside each green, but the pump meant to send them water from the pond is old and irritable, and the pipes that run to each hose are a patchwork of red iron and PVC held together by putty and tape, and only half of them remain buried anymore. Where they cross streams or change grade in the woods, we built tiny rock towers to support their weight and keep them from snapping, and with so many leaks, they deliver a mere trickle to those hoses. After a bone-dry May and June, we were praying for rain, forgetting that Noah probably prayed for a drizzle, too.

    Not only do we lack the pipes to spray water on the golf course, we don’t have pipes to drain water off it, either. Occasionally I’d spot a rusty drain buried in a fairway, relics from our course’s heyday, but when the water comes now, puddles form in all our low spots (at a course beside a mountain, we have plenty of those). Rain pushes the weeds higher, then shelters them on turf too soft for the machines meant to clip them.

    We often tried when we shouldn’t have, and that’s when we felt the agony of tires lurching and spinning, stuck dead in a wet patch. Ever try to slide a piece of old furniture and feel a nail gash your wooden floor? It’s close to that, and then it gets worse when you hit the gas hard because your only way out is forward as platter-sized pieces of fairway come loose beneath your wheels. On your next pass, you see the mess you’ve made and wonder what kind of a would do that to a golf course.

    Sometimes you can’t motor through it, and that’s where I found myself on number eight, my twice-a-week nemesis. Not only is it big—a runway par-five of almost all fairway—but its approach is an awkward cut, where your lines squeeze into a tight funnel as you approach a narrow, raised plateau with a collar that’s tough to trim without dropping clippings all over the green. It sits beside a hidden spring in the greenside rough, and today I’d found the heart of it. I looked around, hoping to find one of my comrades, but it was just me and the deer. They’d been watching me stall out all morning, happy to nibble the grass I was failing to shorten.

    Bearded Chris was responsible for trimming the rough on his Ventrac, an eight-wheeled beast that could handle our most unreasonable slopes. Shaun mowed the greens, sometimes pushing by hand or, when the triplex was working, atop his riding mower. Fairways were my job, but maybe not much longer, I thought—I’d cleaned my reels, but the tires were buried in three inches of soup. I rocked from forward to reverse with no luck. Shut it down, started it back up. The ignition was shot so we had to hotwire our fairway unit, pressing a wire against the battery with a wrench we kept in the cupholder. No joy. I pulled out my phone and called Shaun, who was cutting greens on the other side of the property. I don’t know how he heard or felt his phone vibrating while his machine was roaring, but when I was working the course, he never failed to pick up. He knew his staff (all two of us) and probably suspected that his fairway might be calling.

    “I’m stuck. In the spring on eight.”

    He laughed a tired chuckle. “On my way.”

    I knew the water was there and should have been more careful, but I was so damn close to done—three hundred yards of fairway cut back-and-forth in perpendicular passes. Cut, loop around, drop the blades, cut, lift again, loop back—and rather than steer my way around the spring, I rolled the dice on turning here and lost.

    We varied our fairway cuts to keep the grass from getting too comfortable lying in one direction. On the chalkboard in the maintenance shed, Shaun would draw the design he wanted me to follow that day. Start with a stripe down the middle, then mow in a figure eight to get that half-dark, half-light tuxedo look, or, my preferred method, loop around like a Zamboni until you’re done. Shaun didn’t love it, but it was easier than trying to set a perfect center stripe the way he could—miss the middle, and you left yourself with more grass left or right, circling back and hunting for ribbons until you lost all sense of where you’d been. The short, perpendicular paths I was tracing today (the dark track is what you just hit; keep it close) ensured a good cut, even if it meant less blade time with all the turnarounds, and what I liked best about this job was that I now used terms like “blade time” and phrases like “That was a good cut” and felt like I had earned them.

    As I waited for Shaun to finish up whatever green he was working, I licked the dirt from my fingertips, rubbed my thumb against them, and felt the razor rash from brushing my fingers over bed knives.

    Stuck in the mud atop a lawnmower three times the size of anything they sold at Home Depot, waiting beside a green in the Sullivan County Catskills, for a moment, I felt like a fake from afar. I was not a greenskeeper. My new role as course operator had not been earned; I was a measure of last resort. It would be a daydream sort of fun to play my own golf holes, sure, but there was no bucket list in my drawer with Run a Golf Club or Mow a Fairway or Raise Money and Buy a Golf Course scribbled upon it. So how had I landed here? I was a writer and a spoiled golfer—my career had taken me to first tees at some of the world’s most wonderous places, where I played golf, jotted down a few paragraphs, bought a shirt, and went looking for the next.

    But this place didn’t sell shirts. It didn’t even have a logo. And wondrous wasn’t a word a visitor might have used to describe this nine-holer. Sporty and charming with views for days, but not a destination you’d come to write about. This was rural, local, community golf, and as with most golf courses fitting that description, it was failing. If we didn’t find a way to turn that around this summer and plot a new path, the course would be sold for land and closed two years shy of reaching its one hundredth anniversary. And from my viewpoint, my wheels still spinning in the slop, that new path was anything but clear.

    Excerpted from “A Course Called Home: Adventures of an Accidental Golf Course Owner” by Tom Coyne. Published by Avid Reader Press/Simon and Schuster. Copyright © 2026. All rights reserved.

  • Meta因删除社交媒体成瘾案件律师广告遭美国议员审查


    2026-05-01 下午5:36 UTC / 路透社

    作者:考特尼·罗森

    2026年5月1日 下午5:36 UTC 更新于1小时前

    资料图:2021年10月28日,美国加利福尼亚州门洛帕克,车辆驶过原名为Facebook的公司Meta总部的标牌。路透社/卡洛斯·巴里娅/档案照片

    华盛顿,5月1日(路透社)——两名美国参议员周五在致首席执行官马克·扎克伯格的信中表示,Meta本不该删除那些寻求客户、声称自己受到社交媒体平台伤害的律师广告。

    以下是详细信息:

    通过《每日案卷》通讯将最新法律新闻直接发送到您的收件箱,开启您的清晨。点击此处订阅。

    • 共和党参议员玛莎·布莱克本和民主党参议员艾米·克洛布查尔致信扎克伯格,批评公司在Axios首次报道并经Meta确认后,从其平台上清除此类广告的做法。
    • 这些律师正试图为正在进行的社交媒体成瘾诉讼招募新原告。
    • Meta发言人安迪·斯通在一份声明中表示:“我们正在积极为这些诉讼辩护,并且将删除试图为这些诉讼招募原告的广告。我们不会允许出庭律师在声称我们的平台有害的同时,利用我们的平台牟利。”
    • Meta、谷歌、Snapchat和TikTok面临数千起诉讼,这些诉讼指控这些公司设计的平台正在加剧青少年心理健康危机。
    • 参议员们在信中写道,删除这些广告“无非是不惜一切代价维护有害商业模式的企图”。
    • 布莱克本正在田纳西州竞选州长,并经常向选民宣传她在社交媒体监管方面的工作。克洛布查尔正在明尼苏达州竞选州长。

    考特尼·罗森报道;奥罗拉·埃利斯编辑

    我们的准则:汤森路透信托原则。

    Meta faces US lawmaker scrutiny over removal of lawyer ads for social media addiction cases

    2026-05-01 5:36 PM UTC / Reuters

    By Courtney Rozen

    May 1, 2026 5:36 PM UTC Updated 1 hour ago

    FILE PHOTO: Cars drive past a sign of Meta, the new name for the company formerly known as Facebook, at its headquarters in Menlo Park, California, U.S. October 28, 2021. REUTERS/Carlos Barria/File Photo/File Photo

    WASHINGTON, May 1 (Reuters) – Meta should not have removed advertisements from attorneys seeking clients that claim they were harmed by social media platforms, two U.S. senators said on Friday in a letter to CEO Mark Zuckerberg.

    Here are some details:

    Jumpstart your morning with the latest legal news delivered straight to your inbox from The Daily Docket newsletter. Sign up here.

    • Republican Senator ​Marsha Blackburn and Democratic Senator Amy Klobuchar ​wrote a letter to Zuckerberg criticizing his ⁠company’s choice to purge the ads from its platforms ​after Axios first reported it and Meta confirmed it.
    • The ​attorneys were trying to recruit new plaintiffs for ongoing lawsuits over social media addiction.
    • “We’re actively defending ourselves against these lawsuits ​and are removing ads that attempt to recruit ​plaintiffs for them,” Meta spokesperson Andy Stone said in a ‌statement. “We ⁠will not allow trial lawyers to profit from our platforms while simultaneously claiming they are harmful.”
    • Meta, Google, Snapchat and TikTok are facing thousands of lawsuits ​accusing the companies ​of designing ⁠platforms that are fueling a youth mental health crisis.
    • The removal of the advertisements ​is “nothing more than an attempt to ​preserve ⁠a harmful business model at all costs,” the senators wrote in the letter.
    • Blackburn is running for governor in ⁠Tennessee ​and often touts her work ​on social media regulation to voters. Klobuchar is running for governor ​of Minnesota.

    Reporting by Courtney Rozen; Editing by Aurora Ellis

    Our Standards: The Thomson Reuters Trust Principles.

  • 英国Superdry联合创始人詹姆斯·霍尔德因强奸罪被定罪


    2026年5月1日 / 美国东部时间下午12:34 / 哥伦比亚广播公司/美联社报道

    这家时尚品牌Superdry的联合创始人周五被判定犯有强奸罪,案发当晚两人曾一同饮酒。

    现年54岁的詹姆斯·霍尔德在格洛斯特刑事法院由陪审团裁定犯下一项强奸罪,但针对2022年5月一起性侵插入的指控,他被宣判无罪。

    据英国广播公司(BBC News)报道,一名证人在法庭上表示,霍尔德与同事和朋友在英格兰切尔滕纳姆的一家名为“金与果汁”的酒吧饮酒后变得“酩酊大醉”。

    该证人称,她先叫了一辆出租车,送霍尔德和他的朋友前往霍尔德的住所,随后又叫了第二辆出租车送报案人回家。证人还表示,霍尔德当时对她说:“我不回家。”

    报案人称,在切尔滕纳姆的一家酒吧聚会结束后,霍尔德上了她的出租车,并未经邀请进入了她的家中。她说,霍尔德在短暂小睡醒来后对她实施了性侵。她作证称,尽管她恳求对方停止,霍尔德仍继续其行为,她当时哭了。

    已婚且育有两个孩子的霍尔德否认了所有指控,称所有性行为均为双方自愿。


    2026年5月1日周五,服装公司Superdry联合创始人詹姆斯·霍尔德在警察护送下离开英格兰奇尔滕治安法院。罗德·明钦/PA通讯社/美联社

    他已于5月7日在布里斯托尔刑事法院宣判前被收押。

    据该公司官网信息,霍尔德是2003年Superdry的联合创始人之一,到2018年时,Superdry的产品已在157个国家销售。

    这个街头服饰品牌因销售额下滑于2024年从伦敦证券交易所退市,并更名为Superdry & Co.


    2015年1月8日,Superdry联合创始人、品牌与设计总监詹姆斯·霍尔德在英国伦敦。特里斯坦·富英斯/Getty Images for Superdry

    法新社对本文亦有贡献。

    Superdry co-founder James Holder convicted of rape in England

    May 1, 2026 / 12:34 PM EDT / CBS/AP

    The co-founder of the fashion brand Superdry was convicted Friday of rape after a night of drinking.

    James Holder, 54, was found guilty by a jury in Gloucester Crown Court of one count of rape but acquitted of a separate charge of assault by penetration for the May 2022 assault.

    Holder had been out for drinks at Gin and Juice, a bar in Cheltenham, England, with colleagues and friends when he became “intoxicated,” a witness told the court, BBC News reported.

    The witness said she hailed a taxi for Holder and his friend to take them to Holder’s home before hailing a second taxi to take the accuser home, BBC News reported. The witness said Holder told her: “I am not going home.”

    The accuser said Holder got in her taxi and entered her home uninvited after they had been at a bar in Cheltenham. She said he assaulted her after he awoke from a short nap. She testified that she cried as he carried on despite her pleas to stop.

    Holder, a married father of two, denied the charges and said all sexual activity had been consensual.

    Co-founder of clothing firm Superdry James Holder, is escorted by a police officer as he leaves Cirencester Magistrates’ Court, England, Friday, May 1 , 2026. Rod Minchin/PA via AP

    He was jailed in advance of sentencing in Bristol Crown Court on May 7.

    Holder was one of the co-founders of Superdry in 2003 and by 2018, Superdry products were sold in 157 countries, according to the company’s website.

    The streetwear brand was delisted from the London Stock Exchange in 2024 after announcing a drop in sales and has rebranded as Superdry & Co.

    James Holder, co-founder, brand and design director of Superdry on January 8, 2015 in London, England. Tristan Fewings/Getty Images for Superdry

    Agence France-Presse contributed to this report.

  • 美国法官阻止特朗普政府终止对2800名也门公民的保护措施


    2026-05-01 17:55:36 UTC / 路透社

    作者:内特·雷蒙德
    2026年5月1日 美国东部时间下午5:55 更新于5分钟前

    节点运行失败

    2021年12月1日,美国华盛顿国会山,美国联邦参议院司法委员会听证会期间,美国公民自由联盟的投票权倡导者戴尔·侯准备发表开场陈述,他当时被提名为曼哈顿联邦地区法院法官。路透社/伊丽莎白·弗朗茨/档案照片 购买授权许可,将在新标签页打开

    摘要

    法官以未遵循法律程序为由叫停终止也门公民临时保护的举措
    临时保护身份(TPS)出于人道主义原因为也门公民提供免于被驱逐的保护
    特朗普政府曾寻求终止13个国家的临时保护身份

    5月1日(路透社)——一名联邦法官周五阻止了美国总统唐纳德·特朗普的政府于下周推进终止临时法律保护的计划,该保护措施已允许超过2800名也门公民在美国生活和工作。

    曼哈顿联邦地区法官戴尔·侯应一群也门公民的要求发布了这项禁令,这些公民起诉美国国土安全部,要求该部于周一取消他们此前获得的临时保护身份(TPS)。

    路透社伊朗简报通讯将为您带来伊朗局势的最新动态和分析,点击此处订阅。

    广告 · 滚动继续阅读

    根据联邦法律,临时保护身份适用于本国遭遇自然灾害、武装冲突或其他极端事件的人员。该身份可为符合条件的移民提供工作许可和免于被驱逐的临时保护。

    就在侯发布这项裁决的两天前,由保守派占多数的美国最高法院受理了特朗普政府提起的上诉,该上诉针对此前类似的裁决——这些裁决阻止政府终止对超过35万名海地公民和6100名叙利亚公民的同类人道主义保护措施。

    饱受战争蹂躏的也门

    由前民主党总统乔·拜登任命的侯表示,他通常会等待最高法院给出指导意见,但他称“当下的紧急情况”要求他立即作出裁决。

    广告 · 滚动继续阅读

    侯称,也门的临时保护身份持有者都是遵纪守法的人,他们得以避免返回一个十年来大部分时间都“饱受内战蹂躏”的国家。

    他承认,延长临时保护身份的决定需要定期审查。但他表示,即将卸任的国土安全部部长克里斯蒂·诺姆在终止也门的临时保护身份前,未按法律要求与相关政府机构进行磋商。

    “国会通过立法确立了此类审查的程序,而部长在此案中并未遵守该程序,”他写道。

    国土安全部的一位发言人在一份声明中表示,允许也门公民留在美国不符合国家利益。“‘临时’就是临时的,最终决定权不会由 activist judges(激进法官)从法官席上立法决定,”该发言人说道。

    作为特朗普激进移民执法议程的一部分,该政府曾试图终止13个国家的临时保护身份认定,但一再被法官的裁决阻挠,这些裁决基本阻止了政府的相关行动。

    约有2810名也门公民持有临时保护身份,另有425人的临时保护身份申请正在审理中。

    民主党总统巴拉克·奥巴马政府于2015年首次将临时保护身份授予已在美国的也门公民。此后,国土安全部多次将也门重新纳入临时保护身份认定范围。

    但在今年2月,国土安全部宣布终止也门的临时保护身份。

    内特·雷蒙德在波士顿报道;千住智津和罗德·尼克尔编辑

    我们的准则:路透社信任原则,将在新标签页打开

    US judge blocks Trump from ending protections for 2,800 Yemeni nationals

    2026-05-01 17:55:36 UTC / Reuters

    By Nate Raymond

    May 1, 2026 5:55 PM UTC Updated 5 mins ago

    节点运行失败

    Dale Ho, a voting rights advocate with the ACLU nominated to become a federal district court judge in Manhattan, prepares to give his opening statement during a U.S. Senate Judiciary Committee hearing on Capitol Hill in Washington, U.S., December 1, 2021. REUTERS/Elizabeth Frantz/File Photo Purchase Licensing Rights, opens new tab

    Summary

    Judge cites failure to follow legal process in ending Yemeni temporary protection
    TPS protects Yemenis from deportation for humanitarian reasons
    Trump administration has sought to end TPS for 13 countries

    May 1 (Reuters) – A federal judge on Friday blocked U.S. President Donald Trump’s administration from moving ahead next ‌week with plans to end temporary legal protections that have allowed more than 2,800 people from Yemen to live and work in the United States.

    U.S. District Judge Dale Ho in Manhattan issued the order at the behest of a group of Yemeni nationals who ​had sued over the U.S. Department of Homeland Security’s decision to strip them effective Monday of the ​Temporary Protected Status, or TPS, they were previously granted.

    The Reuters Iran Briefing newsletter keeps you informed with the latest developments and analysis of the Iran war. Sign up here.

    Advertisement · Scroll to continue

    TPS under federal law is available ⁠to people whose home countries have experienced natural disasters, armed conflicts or other extraordinary events. It provides eligible ​migrants with work authorization and temporary protection from deportation.

    Ho issued the ruling just two days after the conservative-majority U.S. ​Supreme Court took up the administration’s appeal of similar rulings that have prevented it from ending the same type of humanitarian protections to more than 350,000 people from Haiti and 6,100 from Syria.

    YEMEN RAVAGED BY WAR

    Ho, who was appointed by former Democratic President Joe ​Biden, said he ordinarily would wait for the Supreme Court to provide him guidance, but said “the exigencies of ​the moment” require him to rule now.

    Advertisement · Scroll to continue

    Ho called TPS holders from Yemen law-abiding people who have been allowed to avoid returning ‌to a ⁠nation that, for most of a decade, “has been ravaged by civil war.”

    The determination to extend TPS to them is subject to periodic review, he acknowledged. But he said now-former Homeland Security Secretary Kristi Noem failed, as required by law, to consult with relevant government agencies before ending TPS for Yemen.

    “Congress has, by statute, established a process ​for such review, which the ​Secretary failed to adhere ⁠to here,” he wrote.

    A DHS spokesperson, in a statement, said allowing the Yemeni nationals to remain in the United States was not in the national interest. “Temporary means temporary ​and the final word will not be from activist judges legislating from the bench,” ​the spokesperson ⁠said.

    The administration has sought, as part of Trump’s aggressive immigration enforcement agenda, to terminate the TPS designations for 13 countries, only to be stymied by repeated rulings by judges who have largely blocked its efforts.

    About 2,810 Yemeni nationals hold TPS, ⁠and ​another 425 have pending TPS applications.

    Democratic President Barack Obama’s administration first extended ​TPS to Yemeni nationals already in the United States in 2015. DHS has repeatedly since then redesignated Yemen for TPS.

    But in February, DHS ​said it was terminating TPS for Yemen.

    Reporting by Nate Raymond in Boston; Editing by Chizu Nomiyama and Rod Nickel

    Our Standards: The Thomson Reuters Trust Principles., opens new tab

  • 书摘:佩奇·麦克拉纳汉《新旅行者》


    2026-05-01T13:08:00-0400 / 哥伦比亚广播公司新闻

    斯克里布纳出版社
    我们可能会从本文中推荐的商品获得联盟佣金。

    在《新旅行者:觉醒于旅行的力量与风险》(斯克里布纳出版社出版)一书中,记者佩奇·麦克拉纳汉探讨了旅游业如何塑造社会与个人,以及在如今日益缩小的世界中重新定义“旅行者”一词内涵的必要性。

    请阅读下文节选,不要错过5月3日《哥伦比亚广播公司周日早间新闻》中赛斯·多恩对佩奇·麦克拉纳汉的专访!


    《新旅行者》| 佩奇·麦克拉纳汉
    偏好收听?Audible现提供30天免费试用。


    引言

    约九百年前,一群僧侣在阿尔卑斯山区一处陡峭峡谷中冰冷澄澈的河畔修建了一座石制修道院。这些宗教人士与当地居民比邻而居——当地人终日放牧牛羊、搅拌黄油、给洋葱和芜菁除草、在森林里搜寻蘑菇,并用当地石灰石雕刻雕塑。数个世纪过去,修道院经历了兴衰、火灾与翻修的典型周期,直到1792年,入侵的法国军队夺走了僧侣们的世俗财产,并将他们驱逐出境。失去了宗教居住者的修道院迎来了新生,成为一家开采当地铁矿石的公司总部,这些铁矿石将用于快速工业化的欧洲基础设施建设。后来,随着富裕的欧洲人开始寻求阿尔卑斯空气的疗愈功效,修道院再次转型:成了一家酒店。

    2018年夏天,我和家人搬到了距离该修道院几英里外的一所房子,如今修道院整洁的草坪每年夏天都会举办热门的户外音乐会系列。这家修道院酒店于20世纪90年代关闭——败给了度假小屋比酒店房间更受欢迎的趋势——但山谷中的旅游业依然兴旺。以至于如今住在山谷冰冷澄澈河畔的居民们,终日忙着接送游客往返机场、为他们提供意式浓缩咖啡和蓝莓蛋挞、打扫客房更换床单,或是带领他们徒步旅行、攀岩,或是滑行在新鲜松软、无人踏足的宽阔雪坡上。过去50年来,旅游业一直是当地经济的基石。这也是为什么自二战结束以来,这个当地村庄没有像西欧许多村庄那样彻底消失的主要原因。

    我和男友在2007年首次以游客身份到访这个山谷。当时我们和住在日内瓦的朋友们一起前来度周末。我们爱上了这条冰冷澄澈的河流,以及河面上高耸、棱角分明、点缀着瀑布的山峰。11年后我们重返山谷——如今我们已经结婚,有了两个年幼的孩子,还在非洲和欧洲的另外三个国家生活过。我们搬进了自己的房子,申请了居留许可和驾照,还让孩子在当地学校注册入学。我们大半辈子都在作为游客造访旅游目的地,如今我们成了这里的居民。

    随着我们在山谷中安顿下来,我们学会了适应游客的来来往往,这是一场如同法定假日和学校假期安排般可预测的季节性迁徙。我渐渐爱上了游客为我们这个美丽而宁静的角落带来的活力与生机——还有工作和收入。我很高兴能和游客们共享当地的徒步路线和滑雪坡,也乐于在当地众多餐厅用餐——其中大多数餐厅若没有游客光顾便无法生存。

    但并非只有乐趣。2018年8月的一个周六下午,我第一次去当地超市时就领教了这点。还有一次,因为我们常去的停车场在工作日早上8点就停满了车,我的孩子们上学迟到了。还有好几次,我们这条双向两车道的乡村公路上堵得水泄不通——这条路既通往我们家,也通往一个每年吸引数十万游客的自然保护区。搬到山谷才几周,我生平第一次真切体会到了这个现象的深度、微妙之处和重要性,而我此前一直,通常是在不知不觉中,参与其中。


    旅游业塑造着我们的世界——我的意思是,它深刻且出人意料地改变着我们的经济、文化以及自然环境。数据令人惊叹:2019年,旅行和旅游业创造了全球经济产出的10%以上,规模是全球农业产业的两倍多。它还占据了全球约十分之一的就业岗位,以及过去五年新增就业岗位的五分之一。2019年,国际游客的旅行支出达1.9万亿美元,远超同年美国联邦国防开支的两倍。而且这一数字还在持续增长:预计到2032年,全球旅行和旅游业的经济价值将以年均5.8%的速度增长,而全球整体经济的预测增长率仅为2.7%。

    但旅游业的影响远不止就业和国内生产总值。在许多地方,旅游业是野生动物保护的重要资金来源;同时旅游业也贡献了约8%的温室气体排放。每年约有10亿国际游客到访,旅游业已成为人类跨文化交流最重要的方式。你甚至无需跨越国界就能感受到它的影响。如果你曾在出租车仪表盘上看到草裙舞女孩摆件,进而想到夏威夷,你就感受到了旅游业的影响力。同理,弗拉明戈舞者的形象会让你联想到西班牙,或是无需查手机就能说出冰岛首都的名字,这些也都是旅游业的作用。

    旅游业塑造国家叙事、创造国家符号,并左右我们对其他社会的认知。它还加剧了我们文化的商品化,尽管有时也有助于文化传承。旅游业为保护世界自然奇观提供了强大的经济激励;但它也可能威胁到这些奇观的存续。旅游业将我们这样的村庄转变为充满活力的地方,总体而言,这里对游客和居民都友好宜人。但旅游业也可能摧毁一个地方的灵魂,掏空城市中心,留下只剩下纯粹商业主义的空壳都市。

    各国政府,尤其是地方政府,对一个地区旅游业的净影响是正面还是负面有着巨大影响力,尽管许多政府直到最近才意识到这一点。旅游企业也会影响支撑其利润来源地的活力,这些逐利企业的自我认知和确保运营利大于弊的意愿千差万别。但游客同样发挥着作用。我们这些有幸属于旅行者群体的人,无论个体还是集体,都在决定旅游业的影响——既影响我们到访的地方,也影响我们自身。


    在进一步讨论之前,我应该先明确一下本文所用的术语。因为虽然词典对“旅游业”的定义往往侧重于人们度假时的住宿业务,但我对这个词的理解更广泛。联合国世界旅游组织将旅游业定义为“一种社会、文化和经济现象,指人们为个人或商务/职业目的,离开惯常环境前往其他国家或地区的活动”。我对旅游业的理解与此一致,但我会补充一个时间维度:游客的出行是有期限的,我们这里讨论的不是移民。

    很多人对“旅行者”这个词感到不适,至少当这个词用在自己身上时。我希望这本书能帮助摆脱这种 stigma,因为我认为这种情绪毫无益处。有些人坚持区分“旅行者”和“游客”,前者是探索型,非要追求“真实”体验才满足,后者则是只满足于陈词滥调的大众市场体验的俗人,这让我很恼火。实际上,我发现这两个词最大的区别在于,我们用“旅行者”指代自己和身边的人,而“游客”则用来指代其他人。我不否认人们旅行的动机千差万别,有些动机比其他的更高尚。所以当然,你可以称自己为旅行者,但永远别忘了,你也是一名游客。作为游客,我们的救赎不在于因站在卢浮宫排队人群前方而产生的优越感,而在于提升我们对“游客”身份的理解,以及我们——所有人——在世界上扮演的重要角色。

    那么我们该怎么做?从哪里开始?我发现想象一个光谱两端的两种游客原型会很有帮助。一端是新旅行者,她是旅行者最成熟、最高级的形态。这与光谱另一端的旧旅行者形成鲜明对比,后者代表着我们最好都摒弃的旅游方式。我们可能会把旧旅行者想象成一个大声喧哗、嚼着口香糖、穿着运动鞋的美国人,像寻热导弹一样在国外寻找星巴克。但我的定义要更微妙一些。在我看来,旧旅行者纯粹是消费者,他们将旅行中遇到的人和地方仅仅视为满足自身目的的手段:清单上划掉的一项、Instagram上的一张有趣照片、又一件可以向同龄人炫耀的东西。旧旅行者将目的地及其居民局限在预先设定的叙事中,这让他无法深入或带着真正的同理心去看待到访的人和地方。他将自己的幻想投射到所选目的地,当现实与他心中的理想不符时,就会感到失望甚至愤怒。

    但我相信,新旅行者确实存在,这也是我写这本书并选用这个书名的全部原因。在我看来,新旅行者完全有可能是一个大声说话、嚼口香糖、穿运动鞋,有时还喜欢在海外喝杯咖啡的美国人。这些细节最终并不重要。真正重要的是:即使和我们所有人一样,新旅行者有时也会从熟悉的事物中获得慰藉,但旅行让她变得谦卑,让她意识到自己在浩瀚历史和茫茫人海中的渺小。新旅行者珍惜与背景迥异的人相遇的机会,向那些她原本可能会恐惧或蔑视的文化或宗教学习。旅行归来后,她会对自己的祖国产生一定程度的怀疑——如果从未离开过家乡,她可能不会产生这种想法。因为旅行,新旅行者不会被任何试图说服她憎恨或看不起与自己外貌不同、说不同语言、信仰不同神明,或是恰好生活在国境另一边的人的言论所影响。因为旅行,新旅行者成为一个更开放、更慷慨的人。

    我们所有旅行者都介于新旧旅行者原型之间,在不同的旅行阶段,我们可能会在这个光谱上移动。放心,我和你们一样,也处于中间位置。但如果我们了解新旅行者的模样,我们至少可以渴望达到她的境界。我已经努力了一段时间,想要抵达新旅行者的境界。在我看来,这本书是我为最终抵达那里所做的最用心、最全面的尝试。


    旅行给我们带来了令人眼花缭乱的选择:去哪里、什么时候去、怎么去、在那里做什么。已有许多书籍探讨如何“可持续地”“负责任地”或“用心地”旅行。我将这本书视为这些书籍的前传。我的目标不是为你的下一次假期列出条条框框,因为我不可能为你可能遇到的每一种情况都提供答案。只有你自己才能在当下,结合自身所处的任何限制做出选择。与其给出规定,我的目标有两个:一是为你提供一个框架,帮助你提出自己的问题;二是激励你提出这些问题——问自己、问你光顾的企业、问你的政府,以及旅行中遇到的符号和叙事。这就是新旅行者的行事方式。

    我的目标是讲述完整的真相,哪怕真相杂乱无章,并展示我们游客如何塑造旅游业本身。每一章都会探讨一个关于旅游业及其参与者、影响、权力杠杆和利害关系的复杂问题。一小撮年轻的婴儿潮一代是如何改变数百万西方人看待世界的方式的?社交媒体是否正在改变我们看待自身与其他文化和风景的关系?旅游业如何影响一个国家在世界舞台上的形象和影响力?旅游业何时会摧毁一座城市的灵魂,何时又能为其带来新生?“最后机会旅游”是在促使人们深刻转变观念,还是在摧毁我们珍视的地方?在游客对某地的幻想与当地日常现实之间,是否有可能找到平衡?如今有关游客的负面新闻铺天盖地,我们所有人都待在家里会不会更好?

    意识到旅行带来的后果听起来似乎要付出很多努力,但这样做能为我们个人和社会带来深刻而持久的回报。有些人乐于以旧旅行者的身份周游世界,作为纯粹的消费者,他们刻意无视自己漫游带来的影响。但我知道,你们中的许多人已经准备好和我一起,追求一种全新的、更好的旅行方式。我希望这本书能帮助我们共同达成目标。因为作为一名旅行者是一种特权,对我们许多人来说,这是人生最大的乐趣之一。只要方法得当——从深刻理解其中的利害关系开始,旅游业也可以成为一股强大的向善力量。

    _摘自《新旅行者》| 佩奇·麦克拉纳汉。版权©2024、2025 佩奇·麦克拉纳汉。经西蒙与舒斯特公司旗下斯克里布纳出版社许可摘录。*


    购买本书:

    《新旅行者》| 佩奇·麦克拉纳汉

    可在 Bookshop.org 本地购买


    更多信息:

    • 《新旅行者:觉醒于旅行的力量与风险》| 佩奇·麦克拉纳汉(斯克里布纳出版社),精装本、平装本、电子书和有声书格式均有售
    • 佩奇·麦克拉纳汉(官方网站)

    Book excerpt: “The New Tourist” by Paige McClanahan

    2026-05-01T13:08:00-0400 / CBS News

    Scribner

    We may receive an affiliate commission from anything you buy from this article.

    In “The New Tourist: Waking Up to the Power and Perils of Travel” (available from Scribner), journalist Paige McClanahan writes about how tourism shapes societies and individuals, and about the need to redefine the meaning of “tourist” in today’s shrinking world.

    Read an excerpt below, and don’t miss Seth Doane’s interview with Paige McClanahan on “CBS Sunday Morning” May 3!


    “The New Tourist” by Paige McClanahan

    Prefer to listen? Audible has a 30-day free trial available right now.


    Introduction

    About nine hundred years ago, a group of monks built a stone abbey along the banks of a cold, clear river in a steep-sided valley high in the Alps. The religious men took up residence among the locals—people who spent their days tending cows and sheep, churning butter, weeding onions and turnips, scouring the forests for mushrooms, and chiseling sculptures from the local limestone. Centuries passed, and the abbey went through the typical cycles of decline and renewal, fire and renovation, until 1792, when an invading army (the French) claimed the monks’ worldly possessions as their own—and kicked them out. Stripped of its holy residents, the abbey took on a new life as the headquarters of a company that mined the local iron ore, which was destined for the infrastructure of a rapidly industrializing Europe. Later, as wealthy Europeans began to seek out the restorative powers of alpine air, the abbey went through another reinvention: it became a hotel.

    In the summer of 2018, my family and I moved to a house that sits a few miles from that abbey, whose tidy lawn now hosts a popular outdoor concert series every summer. The abbey’s hotel closed in the nineties—a casualty of the rise in the popularity of chalet rentals over hotel rooms—but tourism in the valley is going strong. So much so that the people who live along the banks of the valley’s cold, clear river now spend their days driving tourists to and from the airport; serving them espressos and blueberry tarts; cleaning their bathrooms and changing their sheets; and leading them along hiking trails, up rock-climbing routes, and down wide slopes of fresh, untracked snow. For the past fifty years, tourism has been the cornerstone of the local economy. It’s also the main reason why the local village hasn’t gone the way of so many villages across Western Europe since the end of the Second World War—and disappeared entirely.

    My boyfriend and I first visited the valley as tourists, back in 2007. We were weekenders coming up with friends from Geneva, where we lived and worked. We fell in love with that cold, clear river and the high, jagged peaks, spliced with waterfalls, that soared above it. We returned to the valley eleven years later— now married and with two small children and having lived in three other countries in Africa and Europe. We moved into our house, applied for our residence permits and driver’s licenses, and enrolled our children in the local school. We had spent most of our lives as visitors to tourist destinations. Now we were residents.

    As we settled into life in the valley, we learned to adapt to the comings and goings of the tourists, a seasonal migration as predictable as the public holidays and school vacation schedules that dictate their movements. I came to love how tourists brought energy and life—as well as jobs and income—into our beautiful, sleepy corner of the world. I happily shared the local hiking trails and ski slopes with tourists, and enjoyed eating at our many local restaurants, most of which wouldn’t survive without tourists’ patronage.

    But it wasn’t all fun and games, as I discovered the first time I showed up at the local supermarket on a Saturday afternoon in August. Or the time my children were late for school because our usual parking lot was overflowing at 8:00 a.m. on a weekday. Or the times when I sat in bumper-to-bumper traffic on our rural, two-lane road—which leads both to our house and to a nature reserve that attracts a few hundred thousand visitors every year. Within weeks of moving to the valley, I began to appreciate—for the first time in my life—the depth, nuance, and significance of a phenomenon in which I had always, and usually unwittingly, played a part.


    Tourism shapes our world—by which I mean it alters our economies and cultures, as well as our physical environments—in profound and surprising ways. The numbers are astonishing: in 2019, travel and tourism generated more than 10 percent of global economic output, which makes it more than double the size of the global agriculture industry. It also accounted for about one in ten jobs around the world, and one in five jobs created in the previous five years. In 2019, international visitors spent $1.9 trillion while traveling, which was well over double U.S. federal defense spending the same year. And the numbers are only getting bigger: the global economic value of travel and tourism is expected to rise by an average of 5.8 percent per year until 2032, compared to a 2.7 percent predicted growth rate for the global economy overall.

    But the impacts of tourism go far beyond jobs and GDP. In many places, tourism is a significant source of funding for wildlife conservation; tourism also generates about 8 percent of our greenhouse gas emissions. And with roughly a billion international tourist arrivals every year, tourism has become humanity’s most important means of conversation across cultures. You don’t even have to cross a border to feel the impact. If you’ve ever seen a hula girl on the dashboard of a taxi and thought of Hawai’i, you’ve felt tourism’s influence. Thee same is probably true if an image of a flamenco dancer makes you think of Spain, or if you can name the capital of Iceland without consulting your phone.

    Tourism shapes national narratives, creates national symbols, and frames our perceptions of other societies. It also intensifies the commodification of our cultures, even as it sometimes helps to sustain them. Tourism provides a powerful economic incentive to protect the world’s natural wonders; it can also threaten their very existence. Tourism transforms villages like our own into vibrant places that are, for the most part, agreeable and welcoming to visitors and residents alike. But tourism can also destroy places’ souls, hollowing out city centers and leaving empty urban shells whose most striking feature is sheer commercialism.

    Governments, particularly local governments, have an enormous influence over whether the net impact of tourism in a place is positive or negative, though many governments have only recently woken up to this fact. Tourism businesses also affect the vitality of the places that underwrite their profits, and these profit-seeking ventures vary widely in terms of their self-awareness and willingness to ensure that their operations do more good than harm. But tourists play a role, too. Those of us who are privileged enough to fall into this category wield significant power, individually and collectively, in determining tourism’s impact—both on the places we visit, and on ourselves.


    Before we go any further, I should take a moment to define my terms here. Because while dictionary definitions of “tourism” tend to focus on the business side of accommodating people when they go on vacation, I have a broader understanding of the word. The UN World Tourism Organization tells us that tourism is “a social, cultural, and economic phenomenon which entails the movement of people to countries or places outside their usual environment for personal or business/professional purposes.” My understanding of tourism aligns with that one, although I would add a temporal component: tourist movements are for finite periods; we’re not talking about immigration here.

    A lot of people are uncomfortable with the word “tourist,” at least when it’s aimed in their direction. I’m hoping this book will help shake loose some of that stigma, because I don’t think it’s helpful. It irks me that some people insist on a distinction between “travelers” and “tourists,” where the former are explorer types who are unsatisfied with anything short of an “authentic” experience, while the latter are philistines who are content with clichéd, mass-market experiences. In practice, I find that the biggest difference between the terms is that we use “traveler” when referring to ourselves and people close to us, while “tourist” is reserved for everyone else. I don’t deny that people travel for a huge range of reasons, some higher-minded than others. So sure, call yourself a traveler, but never forget that you’re a tourist, too. Our redemption as tourists lies not in wallowing in a sense of superiority over the people standing in line ahead of us as we wait to get into the Louvre. It lies in elevating our understanding of what tourists are, and the important role that they—that we—play in the world.

    So how do we do that? Where do we begin? I find it helpful to imagine two tourist archetypes that lie at either end of a spectrum. On one side, we have the new tourist, who is a tourist in her most evolved state, her highest manifestation. This is in contrast to what we find at the other end of the spectrum—the old tourist, who represents an approach to tourism that we would all do well to leave behind. We might like to think of an old tourist as a loud-talking, gum-smacking, sneakers-wearing American who seeks out Starbucks abroad like a heat-seeking missile. But I have a somewhat more nuanced definition. The old tourist, in my view, is a pure consumer who sees the people and places he encounters when he travels as nothing more than a means to some self-serving end: an item crossed off a bucket list, a fun shot for his Instagram grid, one more thing to brag about to his peers. The old tourist confines his destination and its inhabitants to a preconceived story, which makes it impossible for him to consider the people or places he visits in any depth or with any real empathy. He projects his fantasies onto his destination of choice, and he reacts with disappointment or even outrage when the reality fails to match his notion of the ideal.

    But I believe there’s such a thing as a new tourist, too, which is the whole reason I wrote this book—and chose the title I did. In my view, it’s entirely possible that the new tourist is an American who talks loudly, chews gum, wears sneakers, and sometimes likes to get a coffee at Starbucks when she’s overseas. Those kinds of details don’t matter much in the end. Here’s what does: Even if, like all of us, she sometimes takes comfort in the familiar, the new tourist is humbled by her travels, which open her eyes to her smallness in the great stretch of history and the vast sea of humanity. The new tourist embraces the chance to encounter people whose backgrounds are very different from her own, and to learn from cultures or religions that she might otherwise fear or regard with contempt. The new tourist returns from her travels with a degree of skepticism for her native land that may not have occurred to her had she never left home. Because of her travels, the new tourist is inoculated against anyone who might try to convince her to hate or look down on people who look different from her, who speak a language other than her own, who pray to a different god, or who happen to live on the other side of a border. Because of her travels, the new tourist is a more open and generous human being.

    All of us who travel fall somewhere between the old and new tourist archetypes, and we probably find ourselves sliding along the spectrum at different points in our travels. Rest assured, I’m somewhere in the middle with you. But if we understand what the new tourist looks like, we can at least aspire to reach her heights. I’ve been trying to find my way to the land of the new tourist for a while now. This book, as I see it, is my best and biggest effort to finally get there myself.


    Travel presents us with a dizzying array of choices: where to go, when to go, how to go, what to do while we’re there. Many books have been written about how to travel “sustainably,” “responsibly,” or “mindfully.” I see this book as a sort of prequel to those. My goal here isn’t to give you a list of dos and don’ts for your next vacation, because there’s no way that I could provide an answer for every situation you might encounter. Only you can make those choices—in the moment, and within whatever constraints you happen to find yourself. Instead of prescribing, my aim here is twofold: to provide you with a framework that will help you come up with your own questions, and to inspire you to ask those questions—of yourself, of the companies you patronize, of your governments, and of the symbols and narratives that you encounter when you travel. Because that is the way of the new tourist.

    My goal here is to tell the whole truth, messy as it may be, and to show how we tourists help to shape the phenomenon of tourism itself. Each chapter explores a complex question about tourism and its players, its impacts, its levers of power, and its stakes. How did a handful of young baby boomers transform the way millions of Westerners view the world? Is social media changing the way we see ourselves in relation to other cultures and landscapes? How does tourism influence a nation’s image—and influence—on the world stage? When does tourism destroy the soul of a city, and when does it offer a place a new lease on life? Is “last-chance tourism” prompting a powerful change in perspective, or obliterating places we cherish? Is it possible to strike a balance between tourist fantasies of a place and the realities of everyday local life? Given all the negative headlines about tourists these days, would it be better for all of us just to stay at home?

    To wake up to the consequences of our travels might sound like a lot of work, but doing so can bring deep and lasting rewards—for us as individuals, as well as for our societies. Some people are happy to roam the world as old tourists, pure consumers who remain willfully blind to the impacts of their wanderings. But I know that many of you are ready to join me in striving for a new, and better, way of doing things. I hope this book helps us get there together. Because to be a tourist is a privilege and, for many of us, it’s one of life’s great pleasures. With the right approach, which begins with a deep understanding of what’s at stake, tourism can also be a powerful force for good.

    Excerpted from “The New Tourist” by Paige McClanahan. Copyright © 2024, 2025 by Paige McClanahan. Excerpted with permission by Scribner, a division of Simon & Schuster, Inc.


    Get the book here:

    “The New Tourist” by Paige McClanahan

    Buy locally from Bookshop.org


    For more info:

    • “The New Tourist: Waking Up to the Power and Perils of Travel” by Paige McClanahan (Scribner), in Hardcover, Trade Paperback, eBook and Audio formats
    • Paige McClanahan (Official site)
  • 内布拉斯加州成为美国首个通过医疗补助计划工作要求的州


    2026年5月1日 / 美国东部时间下午1:17 / 哥伦比亚广播公司新闻

    内布拉斯加州周五成为美国首个通过医疗补助计划工作要求的州,比共和党“宏伟法案”规定的截止日期提前了七个月。

    医疗保健政策专家表示,他们正在密切关注内布拉斯加州新规定的提前实施。这些新规适用于通过医疗补助扩张计划参保的人群,该计划让更多中低收入者有资格获得政府医疗保险。该州约34.6万名医疗补助受益人中,有约7万人通过该扩张计划参保。

    众议院议长、路易斯安那州共和党人迈克·约翰逊2025年将这项新要求描述为削减医疗补助计划中“欺诈、浪费和滥用”的一种方式。

    不过,多名专家警告称,这些限制可能会阻碍参保人获取医保。城市研究所估计,这些变化可能导致未来两年内多达1000万人失去医疗补助保险。

    “内布拉斯加州提前实施新规,将让我们得以了解哪些措施可行、哪些执行环节存在问题,”凯撒家庭基金会(KFF)医疗补助与无保险人群项目副主任詹妮弗·托尔伯特在周四一场聚焦工作要求的线上活动中表示。

    根据城市研究所的数据,内布拉斯加州约2.5万名医疗补助参保人可能会因新规失去医保,约占受新规约束人群的36%。

    新规定适用于19至64岁的医疗补助扩张计划参保人,他们必须证明每月至少工作80小时、从事社区服务,或是至少兼职学生。部分人群可获得豁免,包括患有疾病的人、孕妇以及残疾人的护理人员。

    该机构表示,许多失去医保的参保人其实符合要求,但因文书问题或未能证明自身符合豁免条件(如残疾)而被取消参保资格。

    混乱的前兆?

    另有三个州计划在年底前实施医疗补助工作要求:爱荷华州、蒙大拿州和内布拉斯加州。据凯撒家庭基金会数据,蒙大拿州已表示将于7月1日起开始执行新规,爱荷华州则将于12月1日实施。

    尽管内布拉斯加州正推进新的医疗补助规则,但医疗保健专家表示,政策执行仍存在诸多疑问。例如,凯撒家庭基金会的一项分析发现,各州仍在等待联邦当局就如何界定参保人的“医疗虚弱”状态给出指导意见,而这正是工作要求的豁免情形之一。

    由于特朗普总统2025年签署的“宏伟法案”要求新规必须在2027年1月1日前实施,许多州仍在制定执行计划,凯撒家庭基金会表示。

    内布拉斯加州卫生中心协会首席执行官艾米·本克告诉美联社,协助民众参保医保的工作人员及其服务对象都有一些州尚未解答的问题。例如,前往医院就医的人可豁免工作要求,但目前尚不清楚需要出行多远才能符合豁免条件,她说道。

    “我们选择快速推进工作要求的速度,没有留下足够空间开展真正有意义的沟通,”本克说道。

    医疗虚弱认定难题

    凯撒家庭基金会的分析发现,美国其他州目前正在完善各自的实施计划,并招聘更多州政府工作人员或承包商来处理额外的工作量。据这家卫生政策研究机构称,六个州计划利用人工智能来协助处理文件和数据匹配工作。

    各州面临的一个主要问题是如何证明某人属于“医疗虚弱”人群。“宏伟法案”规定,此类人群包括失明或残疾人士、患有身体、智力或发育障碍者、有物质使用障碍或“致残性”精神障碍者,或是患有“严重或复杂”疾病者。

    全国医疗补助主管协会执行主任凯特·麦克沃伊在凯撒家庭基金会的网络研讨会上表示,各州正在纠结是可以使用医疗索赔来验证医疗虚弱状态,还是依赖参保人的自我申报。

    美国医疗保险和医疗补助服务中心主任穆罕默德·奥兹博士在去年12月的一份声明中赞扬内布拉斯加州宣布成为全美首个引入新工作要求的州,称提前实施新规彰显了该州“助力更多内布拉斯加州民众迈向更大独立和机遇的承诺”。

    在同一份声明中,内布拉斯加州州长吉姆·皮伦表示,新规则将帮助医疗补助受益人通过就业和其他有意义的活动实现“更大的自给自足”。

    截至今年2月,内布拉斯加州的失业率为3.1%,是美国失业率最低的州之一,而当月全国失业率为4.4%(3月份失业率降至4.3%)。

    借鉴阿肯色州和佐治亚州的教训

    一些专家对医疗补助工作要求能促使更多计划参与者就业表示怀疑,并指出了几年前实施类似规则的两个州——佐治亚州和阿肯色州的情况。

    哈佛大学T.H.陈公共卫生学院研究人员的分析显示,阿肯色州的相关要求并未提高就业率。但该政策实施后,该州约1.8万名成年人失去了医保,超过一半的人称他们因此推迟了就医,超过六成的人表示因费用问题推迟了服药。

    阿肯色州在2019年该政策实施一年后被法院裁定违宪,随后废除了这一强制要求。

    佐治亚州的该项目耗资巨大,总成本达1.1亿美元,且约60%的医疗补助申请被驳回,原因往往是文书问题,比如未能提供出生证明或驾照,据佐治亚州预算与政策研究所——一家专注州内事务的智库——称。在该项目实施的头两年,仅约8000名佐治亚州民众成功参保。

    “从本质上讲,工作要求会阻止人们获得医保,或是夺走他们的医保,即便他们符合参保资格,仍将有数百万民众失去医保,”无党派智库预算与政策优先中心在本周的一份报告中称,“阿肯色州和佐治亚州遭遇失败的实际经验也印证了这一结论。”

    由阿兰·谢特编辑
    美联社为本报道提供了支持。

    Nebraska becomes first U.S. state to enact Medicaid work requirements

    May 1, 2026 / 1:17 PM EDT / CBS News

    Nebraska on Friday became the first U.S. state to enact Medicaid work requirements, seven months ahead of the deadline set by the Republicans’ “big, beautiful bill” law.

    Health care policy experts say they are closely watching Nebraska’s early rollout of the new rules, which apply to people enrolled in Medicaid under an expansion that allowed more low- and middle-income earners to qualify for the government health insurance program. About 70,000 Nebraskans enrolled in Medicaid through the expansion, out of the roughly 346,000 Medicaid recipients in the state.

    House Speaker Mike Johnson, a Republican from Louisiana, in 2025 described the new requirements as a way to cut “fraud, waste and abuse” in Medicaid.

    However, several experts warn the restrictions could hinder access, with The Urban Institute estimating that the changes may result in up to 10 million people losing Medicaid coverage in the next two years.

    “Nebraska going early is going to allow us to kind of see what might be working, what aspects of implementation may not be working,” said Jennifer Tolbert, deputy director of KFF’s Program on Medicaid and the Uninsured, in an online event on Thursday focused on the work requirements.

    About 25,000 Medicaid enrollees in Nebraska could lose their health insurance under the new rules, or about 36% of those subject to the restrictions, according to the Urban Institute.

    The new rules apply to Medicaid expansion enrollees aged 19 to 64, who must show they are working or performing community service for at least 80 hours a month, or are at least part-time students. There are some exemptions, including for people with medical issues, pregnant women and caregivers of disabled people.

    Many losing coverage are enrollees who meet requirements but are dropped for paperwork issues or failure to prove exemptions, such as being disabled, the group said.

    Recipe for chaos?

    Three other states plan to implement the Medicaid work requirements by year-end: Iowa, Montana, and Nebraska. Montana has signaled it will start enforcing the rules on July 1, while Iowa will implement them Dec. 1, according to KFF.

    Yet even as Nebraska moves forward with the new Medicaid rules, many questions remain about how to implement the policy, health care experts said. For instance, states are still waiting for guidance from federal authorities on how to define an enrollee in the program as “medically frail,” which is one of the exemptions from the work requirements, a KFF analysis found.

    Because the “big beautiful bill,” which President Trump signed into law in 2025, requires the rules to be instituted by Jan. 1, 2027, many states are still developing plans to implement them, KFF said.

    Amy Behnke, CEO of the Health Center Association of Nebraska, told The Associated Press that staff members who help people enroll in Medicaid and their clients have questions that the state hasn’t yet answered. For example, people who travel to a hospital for care are exempt from the work rules, but it’s not clear how far the journey has to be to qualify, she said.

    “The speed at which we are choosing to implement work requirements hasn’t left a lot of space for really meaningful communication,” Behnke said.

    Frail rate

    Other U.S. states are now working through their plans and hiring more state workers or contractors to handle the additional work, KFF found in its analysis. Six states plan to use artificial intelligence to help with processing documents and data matching, according to the health policy research firm.

    One major issue facing states is how to prove someone is “medically frail,” which the “big beautiful bill” says includes people who are blind or disabled; those with physical, intellectual or developmental disabilities; individuals with substance use disorder or a “disabling” mental disorder; or those with “serious or complex” medical conditions.

    States are grappling with whether they can use medical claims to verify medical frailty or rely on enrollees’ self-declarations, said Kate McEvoy, executive director of the National Association of Medicaid Directors, during KFF’s webinar.

    In a statement in December, Dr. Mehmet Oz, administrator of the Centers for Medicare and Medicaid Services, applauded Nebraska for announcing it would be the first state in the nation to introduce the new work requirements, describing the early rollout as showing the state’s “commitment to helping more Nebraskans move toward greater independence and opportunity.”

    In the same statement, Nebraska Gov. Jim Pillen described the new rules as helping Medicaid recipients win “greater self-sufficiency through employment and other meaningful activities.”

    As of February, Nebraska had one of the lowest unemployment rates in the U.S., at 3.1%, compared with a national jobless rate that month of 4.4% (Unemployment fell to 4.3% in March.)

    Learning from Arkansas and Georgia

    Some experts are skeptical that Medicaid work requirements will spur more program participants to get jobs, pointing to what happened in two states, Georgia and Arkansas, that enacted similar rules several years ago.

    Arkansas’ requirements failed to boost employment, according to an analysis from researchers at Harvard University’s T.H. Chan School of Public Health. But about 18,000 adults in the state lost health care coverage after the policy went into effect, with more than half reporting that they delayed medical care and more than 6 in 10 saying they delayed taking medications because of cost.

    Arkansas dropped the mandate after a court struck it down in 2019, a year after it was implemented.

    Georgia’s program proved costly, with a pricetag of $110 million, and rejected about 60% of Medicaid applicants, often for paperwork issues such as failing to provide a birth certificate or driver’s license, according to the Georgia Budget and Policy Institute, a state-focused think tank. Over its first two years, the program enrolled about 8,000 Georgians.

    “At their core, work requirements keep people from or take away health coverage, and indeed people will lose coverage by the millions, even if they are eligible,” the Center on Budget and Policy Priorities, a nonpartisan think tank, said in a report this week. “This conclusion is supported by ill-fated, real-world experiences in Arkansas and Georgia.”

    Edited by Alain Sherter

    The Associated Press contributed to this report.

  • 企业何时能拿到特朗普时期IEEPA关税退款


    2026年5月1日 美国东部时间下午1:33 / 哥伦比亚广播公司新闻(CBS News)

    作者:梅根·塞鲁洛(Megan Cerullo)

    梅根·塞鲁洛是哥伦比亚广播公司财经观察(CBS MoneyWatch)驻纽约记者,报道小企业、职场、医疗保健、消费支出和个人理财话题。她经常做客哥伦比亚广播公司新闻24小时频道解读相关报道。

    查看完整简介

    针对特朗普政府“解放日”关税的退款申请——这些关税已于今年2月被美国最高法院裁定无效——企业终于明确了收款时间。

    根据本周提交的法庭文件,特朗普政府最早有望在5月11日发放首批关税退款。据估算,白宫此前累计征收的关税总额达1660亿美元,如今需返还给进口商。

    美国联邦政府于4月20日上线了退税申请门户,供企业提交特朗普时期《国际紧急经济权力法》(简称IEEPA)关税的退款申请。该工具名为CAPE,即“统一报关处理系统”,上线首日因大量企业访问一度崩溃。

    目前该门户已恢复正常运行,多数企业可正常使用,不少法律专家对美国政府快速搭建退税机制的效率表示认可。

    负责监管关税退款流程的美国国际贸易法院法官理查德·伊顿(Richard Eaton)在周二提交的文件中表示,首批退款最快可在5月11日汇入企业银行账户。

    伊顿法官称,美国海关与边境保护局已受理约21%的IEEPA关税退款申请,其中3%已进入“退款流程阶段”。首批退款将由美国财政部发放,到账时间最早为5月11日。

    伊顿在文件中提到了企业在办理关税退款过程中遇到的部分障碍。一些进口商表示无法登录海关进口商账户,拨打客服热线等待数小时才能解决行政流程错误问题。

    明尼苏达州婴儿用品制造商Busy Baby的联合创始人贝丝·贝尼克(Beth Benike)就是因门户访问问题,尚未申请到数万美元退款的美国小企业主之一。

    马萨诸塞州儿童户外服装品牌Buckle Me Baby的所有者达莉亚·里兹克(Dahlia Rizk)也表示,申请6.6万美元应退关税时遇到了重重困难。

    “过程非常艰难,我遇到了很多麻烦,”她告诉哥伦比亚广播公司新闻,“我本不该打电话给边境保护局,还要解释我的全部经营情况。”不过她最终成功提交了申请,称海关已批准该申请,预计未来数月内就能收到退款。

    编辑:艾梅·皮奇(Aimee Picchi)

    企业主谈美国关税退款相关问题
    https://www.cbsnews.com/video/business-owners-describe-issues-with-governments-tariff-refund-portal/

    Here’s when businesses will start getting refunds for Trump’s IEEPA tariffs

    2026-05-01 1:33 PM EDT / CBS News

    By Megan Cerullo

    Megan Cerullo is a New York-based reporter for CBS MoneyWatch covering small business, workplace, health care, consumer spending and personal finance topics. She regularly appears on CBS News 24/7 to discuss her reporting.

    Read Full Bio

    Businesses that applied for refunds of President Trump’s “liberation day” tariffs, which the Supreme Court struck down in February, are getting some clarity on when they will receive their money.

    The Trump administration is expected to issue the first tariff refunds as early as May 11, according to court documents filed this week. The White House is estimated to have collected $166 billion in duties that it now owes back to importers.

    The federal government on April 20 launched a portal where businesses could file refund requests for Mr. Trump’s International Emergency Economic Powers Act, or IEEPA, tariffs. Called CAPE, or the Consolidated Administration and Processing of Entries tool, the portal briefly crashed when a large number of businesses visited the site after its debut.

    The portal has since been working as intended for most businesses, with some legal experts praising how quickly the U.S. government created the refund mechanism.

    U.S. Court of International Trade Judge Richard Eaton, who oversees the tariff refund process, said in a filing Tuesday that the first tranche of refunds could land in businesses’ bank accounts around May 11.

    Judge Eaton said that U.S. Customs and Border Protection has accepted roughly 21% of IEEPA duty refund requests. Of those, 3% are already in the “refund stage of the process,” Eaton said. The first refunds, which will come from the U.S. Treasury Department, will arrive as early as May 11.

    In his filing, Eaton acknowledged some of the hurdles businesses faced in navigating the tariff refund process. Some importers said they were unable to access their Customs importer accounts and waited on hold for hours trying to resolve administrative errors.

    Beth Benike, co-founder of Busy Baby, a Minnesota-based maker of baby accessories, is among the U.S. small businesses that have not yet been able to apply for tens of thousands of dollars in refunds due to portal access issues.

    Dahlia Rizk, owner of Buckle Me Baby, a Massachusetts-based kids’ outerwear company, also reported struggles applying for $66,000 worth of refunds she’s owed.

    “It was very difficult. I had a lot of trouble,” she told CBS News. “I shouldn’t have had to call up Border Patrol and explain my entire life story.” Ultimately, she was able to submit a request that she said Customs has approved and expects to receive in the coming months.

    Edited by Aimee Picchi

    Business owners on U.S. tariff refund issues

    https://www.cbsnews.com/video/business-owners-describe-issues-with-governments-tariff-refund-portal/

  • 特朗普称已与伊拉克总理提名候选人通电话,对其表示坚定支持


    2026-05-01 17:02:10 UTC / 路透社

    作者:格拉姆·斯莱特里

    2026年5月1日 下午5:02 UTC 更新于3小时前

    节点运行失败

    2026年4月28日,伊拉克新任总理提名候选人阿里·阿尔-扎伊迪在伊拉克巴格达的办公室内使用手机。伊拉克总理媒体办公室/法新社/路透社资料图片 购买授权,打开新标签页

    华盛顿,5月1日(路透社)——美国总统唐纳德·特朗普周五对记者表示,他已于周四与伊拉克总理提名候选人阿里·阿尔-扎伊迪通电话,并对其表示坚定支持。

    “在我们的帮助下,他赢得了提名,我们希望他能顺利履职。我告诉他,美国会全程支持他。这是一场伟大的胜利,伊拉克的新领导人是我们大力支持的对象,”特朗普在离开白宫前往佛罗里达之行前对记者说道。

    路透社伊朗简报新闻邮件将为您提供伊朗局势的最新动态与分析。点击此处订阅。

    广告 · 滚动继续阅读

    伊拉克什叶派政治联盟协调框架周一宣布扎伊迪为该联盟的总理职位候选人,该联盟的一份声明称。

    在当前地区紧张局势和安全担忧持续的背景下,美国正寻求与巴格达保持密切联系。

    格拉姆·斯莱特里和贾勒特·伦斯豪尔报道;大卫·隆格伦编撰

    我们的报道准则:路透社汤森路透信托原则,打开新标签页

    Trump says he spoke with Iraq PM-designate, voices strong support

    2026-05-01 17:02:10 UTC / Reuters

    By Gram Slattery

    May 1, 2026 5:02 PM UTC Updated 3 hours ago

    节点运行失败

    New Iraqi Prime Minister designate Ali al-Zaidi, uses a phone at his office in Baghdad, Iraq, April 28, 2026. Iraqi Prime Minister’s Media Office/Handout via REUTERS/File Photo Purchase Licensing Rights, opens new tab

    WASHINGTON, May 1 (Reuters) – U.S. President ​Donald Trump on Friday told ‌reporters he had spoken with Iraqi prime minister-designate Ali al-Zaidi on Thursday, ​and voiced strong support for ​him.

    “With our help, he won, and ⁠we want him to do ​very well. And I told ​him that the United States is with him all the way. It was a ​great victory, the new head ​of Iraq is somebody that we support, ‌very ⁠strongly,” Trump told reporters before he departed the White House for a trip to Florida.

    The Reuters Iran Briefing newsletter keeps you informed with the latest developments and analysis of the Iran war. Sign up here.

    Advertisement · Scroll to continue

    Iraq’s alliance ​of Shi’ite ​political blocs, ⁠the Coordination Framework, on Monday named Zaidi as ​its nominee for the post ​of ⁠prime minister, a coalition statement said.

    Washington is seeking to maintain close ⁠ties ​with Baghdad amid ​ongoing regional tensions and security concerns.

    Reporting By Gram ​Slattery and Jarrett Renshaw; By David Ljunggren

    Our Standards: The Thomson Reuters Trust Principles., opens new tab

  • 坦帕湾发现的遗体确认为南佛罗里达大学第二名失踪博士生


    2026年51日 / 美国东部时间下午2:31 / 哥伦比亚广播公司新闻

    希尔斯伯勒县警长办公室周五表示,近日在坦帕湾发现的人类遗体已被确认为纳希达·布里斯蒂(Nahida Bristy),她是第二名失踪的南佛罗里达大学博士生。

    布里斯蒂和扎米尔·利蒙(Zamil Limon)均为27岁,最后一次被人看到是在4月16日的坦帕地区。利蒙的遗体于上周五在横跨坦帕湾的霍华德·弗兰克兰德大桥上被装在多个黑色塑料袋中发现。

    周日,在坦帕湾水域发现了被认为属于布里斯蒂的人类遗体。潜水队参与了搜寻她遗体的工作。警方尚未公布两名受害者的死因。

    希尔斯伯勒县警长查德·克罗尼斯特(Chad Chronister)未透露布里斯蒂遗体的状况,但表示通过DNA、牙科记录以及她失踪前穿着的衣物,警方得以确认遗体身份。克罗尼斯特称,布里斯蒂的家属已接到身份确认通知。布里斯蒂的家属此前告诉哥伦比亚广播公司新闻,警方曾告知他们布里斯蒂大概率已遇难。

    image
    纳希达·布里斯蒂的照片由南佛罗里达大学警察局提供。

    利蒙的室友希沙姆·阿布加比耶(Hisham Abugarbieh)已被捕,面临两项一级谋杀、殴打、非法监禁、篡改证据、未报告死亡以及非法移动遗体的指控。他被关押且不得保释。

    根据法庭文件,26岁的阿布加比耶据称在两人失踪前几天曾询问ChatGPT如何处理尸体。阿布加比耶的弟弟艾哈迈德表示,阿布加比耶的家人此前曾警告警方,他行为反常。法庭记录显示,阿布加比耶自2023年起就与家人疏远。

    哥伦比亚广播公司新闻获得的2023年希尔斯伯勒县签发的保护令中,艾哈迈德指控阿布加比耶有时会有暴力行为,“会在半夜尖叫称自己是上帝,要求所有人向他下跪”。

    利蒙和布里斯蒂的朋友奥马尔·侯赛因表示,利蒙也曾对阿布加比耶表示过担忧。

    家属称,利蒙当时正在研究人工智能在环境科学中的应用,距离提交论文只剩几天时间,而布里斯蒂主修化学工程。两人的家属表示,他们此前曾交往过。

    克罗尼斯特表示,警方“目前正积极致力于出于宗教原因,将两具遗体移交给他们在孟加拉国的家属”。

    https://www.cbsnews.com/video/new-evidence-on-suspects-search-history-in-apparent-murders-of-south-florida-students/

    Body found in Tampa Bay identified as 2nd missing University of South Florida doctoral student

    May 1, 2026 / 2:31 PM EDT / CBS News

    Human remains found recently in Tampa Bay have been identified as those of Nahida Bristy, the second missing University of South Florida doctoral student, the Hillsborough County Sheriff’s Office said Friday.

    Bristy and Zamil Limon, both 27, were last seen in the Tampa area on April 16. Limon’s body was found in multiple black plastic bags on the Howard Frankland Bridge across Tampa Bay last Friday.

    Human remains believed to belong to Bristy were found in the waterways of Tampa Bay on Sunday. Dive teams were involved in the search for her body. Police have not yet shared a cause of death for either victim.

    Hillsborough County Sheriff Chad Chronister did not say what condition Bristy’s remains were in, but said that DNA and dental work, as well as clothing she had been wearing before her disappearance, allowed them to make the identification. Bristy’s family has been notified of the identification, Chronister said. Bristy’s family previously told CBS News that police had informed them that Bristy was likely dead.

    Nahida Bristy is seen in a photo provided by the University of South Florida Police Department.

    Limon’s roommate Hisham Abugarbieh has been arrested and charged with two counts of first-degree murder, battery, false imprisonment, tampering with evidence, failure to report a death and unlawfully moving a body. He is being held without bond.

    Abugharbieh, 26, allegedly asked ChatGPT how to dispose of a body in the days before the pair disappeared, according to court documents. Abugharbieh’s family has previously warned police about his erratic behavior, according to his younger brother Ahmad. Court records show Abugharbieh has been estranged from his family since 2023.

    In a 2023 protective order granted by Hillsborough County and obtained by CBS News, Ahmad alleged that Abugharbieh sometimes acted violently and “would start screaming in the middle of the night about how he is God and we should all bow down to him.”

    Omar Hossain, a friend of both Limon and Bristy, said that Limon also raised concerns about Abugharbieh.

    Family members said Limon was studying the use of artificial intelligence in environmental science and was days away from presenting his thesis, while Bristy was studying chemical engineering. The pair previously dated, their families said.

    Chronister said police are “now actively working to release both bodies for religious reasons” to their families in Bangladesh.

    https://www.cbsnews.com/video/new-evidence-on-suspects-search-history-in-apparent-murders-of-south-florida-students/