作者: root

  • 企业开始收到《国际紧急经济权力法》关税退款


    2026年5月12日 美国东部时间下午5:05 / 哥伦比亚广播公司新闻
    作者:梅根·塞鲁洛

    梅根·塞鲁洛是哥伦比亚广播公司财经频道驻纽约记者,报道小企业、职场、医疗保健、消费支出和个人理财话题。她经常出现在哥伦比亚广播公司新闻24小时频道讨论其报道内容。

    全美各地的企业周二开始收到联邦政府退还的关税款项,这些关税是特朗普总统2025年征收的,今年早些时候被最高法院裁定无效。

    萨拉·威尔斯的小企业为母乳喂养母亲制作配饰和服装,她告诉哥伦比亚广播公司新闻,美国政府欠她的款项已有一半存入了她的银行账户。

    今年4月,威尔斯就其企业根据《国际紧急经济权力法》(IEEPA)缴纳的两项不同关税申请退税,一项针对从中国进口的货物,另一项针对从柬埔寨进口的商品。

    最高法院今年2月裁定,特朗普缺乏依据《国际紧急经济权力法》征收关税的法律权限。

    “我的退税申请已经获批,我一直急切地查看账户状态,看是否有款项到账,”她告诉哥伦比亚广播公司新闻,“今天早上7点左右,我收到了来自中国的第一批集装箱货物的退税。”


    萨拉·威尔斯表示,她在2026年5月12日周二收到了联邦政府退还的部分关税。图片由萨拉·威尔斯提供

    威尔斯表示,此次退税金额为1万美元,涵盖了她为这批货物缴纳的20%关税及利息。她预计还将收到另外1万美元的联邦退款,用于抵扣其企业承担的其他《国际紧急经济权力法》关税。

    截至美国东部时间周一早上7点,美国政府称已批准近8.7万份退税申请,涉及超过1500万笔《国际紧急经济权力法》关税缴款。其中超过一半的申请已完成审核,退款总额达355亿美元,包含利息,美国海关与边境保护局官员布兰登·洛德在提交给纽约美国国际贸易法院的文件中表示。

    供应链管理公司Flexport首席执行官瑞安·彼得森告诉哥伦比亚广播公司新闻,截至周一,该公司客户已从美国政府收到总计1.37亿美元的《国际紧急经济权力法》关税退款。

    “政府能如此迅速地开发并上线这套系统,让我颇为惊讶,”他说,“很多政府项目的耗时要比这长得多。”

    特朗普政府目前需向进口商退还约1660亿美元关税款项。

    进口货物仍需缴纳特朗普今年2月依据《1974年贸易法》第122条征收的10%关税。今年3月,白宫还依据《1974年贸易法》第301条宣布对外国贸易行为展开调查,该条款允许美国贸易官员单方面对存在不公平贸易行为的国家采取报复措施。

    “我们在柬埔寨有一批正在生产的货物,将于7月或8月抵达,届时我们将不得不缴纳10%的关税,而且可能还会面临第301条关税,”威尔斯说,并补充道,“我们正处在一个必须为突发状况做规划的循环中。”

    编辑:阿兰·谢特

    Businesses starting to receive their IEEPA tariff refunds

    May 12, 2026 5:05 PM EDT / CBS News

    By Megan Cerullo

    Megan Cerullo is a New York-based reporter for CBS MoneyWatch covering small business, workplace, health care, consumer spending and personal finance topics. She regularly appears on CBS News 24/7 to discuss her reporting.

    Businesses across the U.S. began receiving federal refunds on Tuesday for tariffs imposed by President Trump in 2025 and struck down by the Supreme Court earlier this year.

    Sarah Wells, whose small business makes accessories and apparel for breastfeeding mothers, told CBS News that about half of the money she is owed by the U.S. government had been deposited into her bank account.

    In April, Wells filed claims for refunds of two different tariffs her business imposed under the International Emergency Economic Powers Act (IEEPA) — one for a shipment from China and the other for goods she imported from Cambodia.

    The Supreme Court ruled in February that Mr. Trump lacks the legal authority to impose tariffs under IEEPA.

    “My refund claim had been accepted, and I’d been checking the status feverishly to see if anything was in my bank account,” she told CBS News. “Earlier this morning at around 7, I got the money from the first container that came from China.”

    Sarah Wells said she received a partial tariff refund from the federal government on Tuesday, May 12, 2026. Courtesy of Sarah Wells

    Wells said the refund was for $10,000, which covers the 20% tariff she paid on the goods, plus interest. She expects another $10,000 federal payment for other IEEPA tariffs her business absorbed.

    As of 7 a.m. ET on Monday, the federal government said it had approved nearly 87,000 refund requests covering more than 15 million IEEPA duty payments. More than half of those entries have been finalized, amounting to refunds of $35.5 billion, including interest, CBP official Brandon Lord said in a filing with the U.S. Court of International Trade in New York.

    Ryan Peterson, CEO of supply chain management company Flexport, told CBS News that as of Monday, the company’s clients had received a total of $137 million in IEEPA tariff refunds from the U.S. government.

    “I’m kind of impressed the government built and launched this technology pretty quickly,” he said. “A lot of government timelines can be way longer than that.”

    The Trump administration owes importers roughly $166 billion in refunds.

    Imports remain subject to a 10% tariff that Mr. Trump imposed in February under Section 122 of the Trade Act of 1974. In March, the White House also announced investigations into foreign nations’ trade practices under Section 301 of the Trade Act of 1974, which allows U.S. trade officials to unilaterally retaliate against countries engaging in unfair trade practices.

    “We have an order in production in Cambodia arriving in July or August that we’ll have to pay 10% on, and possible Section 301 tariffs could be put in place,” Wells said, adding that “we are in a cycle of having to plan for the unplanned.”

    Edited by Alain Sherter

  • 特朗普访华期间,是否会寻求投资建设美国未来的“黑灯工厂”?


    2026年5月12日 / 美国东部时间晚上7:50 / 哥伦比亚广播公司新闻

    中国南部珠海 —— 当特朗普总统本周抵达中国,与习近平举行高风险峰会之际,从中国企业那里获得投资——包括助力美国现代化工厂建设——预计将是他的优先事项之一。

    但如果特朗普希望通过吸引投资帮助蓝领工作岗位回流美国,哥伦比亚广播公司新闻记者探访的一家大型中国工厂表明,这一机会或许已经错失。

    在中国南部珠海郊区一座宽敞的工业建筑内,有一座未来工厂。数百台黄色机械臂沿着1500英尺长的生产线同步运作,每10秒钟就能组装出约4000个空调零部件。

    这家工厂隶属于中国最大的空调制造商格力电器,也就是所谓的“黑灯工厂”。它全天候24小时不间断运转,由人工智能控制。

    格力总经理陈华东表示,这就是制造业的未来。

    “这就是未来智能工厂的样子,到处都是人工智能支持的机器人,”他告诉哥伦比亚广播公司新闻,“并能实时运作。”

    在运营的核心控制室里,巨型屏幕实时展示生产、全球销售和配送数据。

    格力约60%的产品出口海外,其中北美市场销量可观。

    该公司甚至曾在纽约时代广场投放广告。

    目前中国占全球制造业总产值的约30%,预计未来四年这一比例将升至近50%。

    不过陈华东表示,中国制造业能为西方市场提供的不止产品。

    “格力不仅能制造高品质的空调,还能打造高品质的工厂,”他告诉哥伦比亚广播公司新闻。

    一座格力这样规模的工厂通常需要雇佣约1万名工人,但这座黑灯工厂仅需1000名员工,其中三分之一是工程师。这真实印证了劳动力市场中机器取代人类的惊人速度。

    “我认为未来体力劳动会越来越少,”陈华东对哥伦比亚广播公司新闻说,“但维护人工智能设备所需的技能和工人将会增加……人工智能已经改变了企业的运营方式。”

    陈华东的评估是,全球各地的工厂将朝着“高度自动化”发展,机器人将承担越来越多的工作,但“因此未来的生产线将需要大量工程师来设计、规划、安装、检测和维护。这将创造大量就业机会。”

    “我们的工人正朝着这个方向转型和升级,”他补充道。

    问题是,美国的工人能否做到这一点?

    特朗普的对华战略计划是什么?

    https://www.cbsnews.com/video/trump-game-plan-china-amid-iran-war/

    As Trump visits China, will he seek investment to build American “dark factories” of the future?

    May 12, 2026 / 7:50 PM EDT / CBS News

    Zhuhai, southern China — When President Trump arrives in China this week for a high-stakes summit with Xi Jinping, securing investment from Chinese companies — including to help modern American factories — is expected to be on his list of priorities.

    But if Mr. Trump is hoping to secure investment to help bring blue-collar jobs back to America, a CBS News visit to a massive Chinese factory suggests that ship may have sailed.

    Inside a cavernous industrial building on the outskirts of Zhuhai, in southern China, there’s a factory of the future. Hundreds of yellow robotic arms move in sync along a 1,500-foot assembly line, putting together some 4,000 components every 10 seconds for air conditioning units.

    Owned by Gree, China’s largest air conditioning maker, the facility is what’s known as a “dark factory.” It operates 24 hours a day, seven days a week, controlled by artificial intelligence.

    Gree general manager Chen Huadong says it’s the future of manufacturing.

    “This is how future intelligent factories will look like, with AI-supported robots everywhere,” he told CBS News, “working in real time.”

    In the nerve center of the operation, giant screens show real-time data on production, global sales and delivery.

    About 60% of Gree’s production is exported overseas, including significant sales in North America.

    The company has even been advertising in Times Square.

    China already accounts for roughly 30% of global manufacturing output overall, and that’s expected to rise to almost 50% over the next four years.

    According to Chen, Chinese manufacturing has more to offer Western markets than products, however.

    “Gree is not only capable of manufacturing high-quality air conditioners, but also high-quality factories,” he told CBS News.

    A factory the size of Gree’s would typically employ around 10,000 workers. But the dark factory only needs 1,000, a third of whom are engineers. It is real-world evidence of the dramatic rate at which machines are replacing humans in the workforce.

    “I think in the future, physical work will get less and less,” Chen told CBS News. “But the skills and workers to maintain AI equipment will grow. … artificial intelligence has transformed the way businesses operate.”

    Chen’s assessment is that factories around the world will move “toward high levels of automation,” with robots doing more and more of the work, but “as a result, future production lines will require a large number of engineers to design, plan, install, inspect and maintain them. This will create a significant number of job opportunities.”

    “Our workers are transitioning and upgrading in this direction,” he added.

    The question is, will America’s?

    What’s Trump’s game plan in China?

    https://www.cbsnews.com/video/trump-game-plan-china-amid-iran-war/

  • 民主党议员就酗酒指控质询联邦调查局局长卡什·帕特尔


    2026-05-12T22:21:47.976Z / 路透社

    作者:安德鲁·古兹沃德
    2026年5月12日 晚上10:21 UTC | 更新于45分钟前

    内容概要

    • 联邦调查局局长帕特尔否认《大西洋月刊》的报道
    • 民主党议员指责帕特尔破坏国家安全
    • 帕特尔就联邦调查局拟议预算出席参议院听证会

    华盛顿,5月12日(路透社)—— 民主党议员于周二就一篇媒体报道质询联邦调查局局长卡什·帕特尔,该报道称帕特尔多次酗酒影响其领导美国顶级执法机构的履职能力,帕特尔对此作出愤怒回应。

    在参议院预算委员会的听证会上,帕特尔为自己领导联邦调查局的表现进行辩护,反驳民主党议员的指控——他们称帕特尔包括被报道的酗酒行为在内的相关举动破坏了国家安全,并体现出判断力低下。

    订阅《每日案卷》新闻简报,将最新法律资讯直接发送至您的收件箱,开启您的晨间资讯。点击此处注册

    广告 · 滚动以继续阅读

    这是帕特尔自米兰冬奥会期间举办啤酒庆祝活动、以及《大西洋月刊》一篇文章曝光后首次出席国会听证会,这两起事件引发了外界对其任职期间的新一轮审视,听证会期间两起事件均被提及。

    帕特尔在听证会上为特朗普政府提出的2027财年联邦调查局125亿美元预算提案作证并为自己的工作表现辩护,称过去一年暴力犯罪率有所下降,而联邦调查局的逮捕人数有所增加。

    [1/5] 联邦调查局局长卡什·帕特尔在美国参议院拨款委员会商务、司法、科学及相关机构小组委员会听证会上作证,内容涉及美国总统唐纳德·特朗普提出的2027财年联邦调查局(FBI)、毒品执法管理局(DEA)及美国…… [购买授权,将在新标签页打开] 查看更多

    马里兰州民主党参议员克里斯·范·霍伦就《大西洋月刊》的报道向帕特尔提出质询,该报道详细披露了帕特尔任职期间存在“明显醉酒和无故缺勤”的情况,令联邦调查局和司法部官员感到担忧。帕特尔已就该文章起诉《大西洋月刊》及其记者,指控他们诽谤。该杂志表示会坚持其报道内容。

    “如果报道属实,这表明你严重失职,背叛了公众信任,”范·霍伦在听证会开场时说道。

    由唐纳德·特朗普总统提名出任该职位的帕特尔否认了报道中的内容,称其“完全是一场闹剧”。

    随后他指责范·霍伦“用纳税人的钱在萨尔瓦多喝玛格丽特酒”,这影射了范·霍伦去年前往萨尔瓦多探望基尔马尔·阿布雷戈的行程,阿布雷戈是一名来自马里兰州的萨尔瓦多移民,因特朗普政府错误驱逐而在萨尔瓦多入狱。

    范·霍伦回应称帕特尔的说法“被证明是虚假的”。此次行程的照片显示范·霍伦和阿布雷戈身旁的桌上放着鸡尾酒杯,但范·霍伦后来表示,这些杯子是萨尔瓦多政府官员故意摆放的,目的是破坏此次会面的可信度。

    安德鲁·古兹沃德报道;埃德蒙·克拉曼编辑

    我们的准则:路透社信托原则。

    Democratic lawmakers grill FBI’s Kash Patel over report alleging excessive drinking

    2026-05-12T22:21:47.976Z / Reuters

    By Andrew Goudsward

    May 12, 2026 10:21 PM UTC Updated 45 mins ago

    Summary

    • FBI Director Patel denies the Atlantic report
    • Democrats accuse Patel of undermining national security
    • Patel appeared before Senate panel on proposed budget

    WASHINGTON, May 12 (Reuters) – Democratic lawmakers on Tuesday pressed ​FBI Director Kash Patel over a media report that episodes of excessive drinking ‌interfered with his ability to lead the premier U.S. law enforcement agency, drawing an angry response from Patel.

    At a hearing before a Senate budget panel, Patel defended his leadership of the FBI against ​Democratic accusations that his conduct, including the reported drinking, had undermined national security ​and demonstrated poor judgment.

    Jumpstart your morning with the latest legal news delivered straight to your inbox from The Daily Docket newsletter. Sign up here.

    Advertisement · Scroll to continue

    It was Patel’s first appearance before Congress since his beer-drinking ⁠celebration at the Milan Winter Olympics and the publication of an article in the ​Atlantic magazine drew renewed scrutiny to his tenure. Both matters were raised in the hearing.

    Patel ​testified in support of the Trump administration’s proposed $12.5 billion 2027 budget for the FBI and defended his performance, saying violent crime had fallen over the past year while FBI arrests had increased.

    [1/5]FBI Director Kash Patel testifies before a Senate Appropriations Commerce, Justice, Science, and Related Agencies Subcommittee hearing on U.S. President Donald Trump’s FY2027 budget request for the Federal Bureau of Investigation (FBI), the Drug Enforcement Administration (DEA); the United States… Purchase Licensing Rights, opens new tabRead more

    Senator Chris Van ​Hollen, a Democrat from Maryland, questioned Patel about the Atlantic report, which detailed instances ​of “conspicuous inebriation and unexplained absences” during his tenure that had alarmed officials at the FBI and the ‌Justice ⁠Department. Patel has sued the Atlantic and its reporter over the article, accusing them of defamation. The magazine has said it stands behind its reporting.

    Advertisement · Scroll to continue

    “If true, they demonstrate a gross dereliction of your duty and a betrayal of public trust,” Van Hollen said at the start ​of the hearing.

    Patel, who ​was nominated to ⁠the post by President Donald Trump, denied what was reported in the article, calling it a “total farce.”

    He then accused Van Hollen of “slinging ​margaritas in El Salvador on the taxpayer dollar,” a reference to ​the senator’s ⁠trip last year to visit Kilmar Abrego, a Salvadoran migrant from Maryland who was imprisoned in El Salvador following wrongful deportation by the Trump administration.

    Van Hollen responded that Patel’s statement was “provably ⁠false.” ​Photos of the trip showed Van Hollen and Abrego ​with cocktail glasses on a table, but Van Hollen later said the glasses were placed there by Salvadoran government ​officials to undermine the credibility of the meeting.

    Reporting by Andrew Goudsward; Editing by Edmund Klamann

    Our Standards: The Thomson Reuters Trust Principles.

  • NBA首位公开出柜球员杰森·柯林斯因脑癌去世,享年47岁


    2026年5月12日 / 美国东部时间晚上7:57 / 哥伦比亚广播公司/美联社

    NBA宣布,联盟首位公开出柜球员杰森·柯林斯已去世,享年47岁。他后来成为了包容性事业的先驱和联盟大使。

    柯林斯在NBA征战13年,效力过6支不同球队。他在2013年公开了自己的同性恋身份,此时正值其职业生涯末期。

    柯林斯于去年12月被诊断出患有4级胶质母细胞瘤,这种癌症的存活率极低。柯林斯的家人通过NBA发表声明称,这位前NBA球员在“与胶质母细胞瘤进行了英勇的抗争后”去世。

    image布鲁克林篮网队中锋杰森·柯林斯在2014年2月23日洛杉矶对阵洛杉矶湖人队的NBA篮球比赛下半场运球。马克·J·特里尔 / 美联社

    “杰森以意想不到的方式改变了他人的人生,他激励了所有认识他的人和那些从远方敬佩他的人,”柯林斯的家人说道。“我们感谢过去八个月来大家倾注的爱与祈祷,也感谢杰森的医护团队提供的卓越治疗。我们全家将深切怀念他。”

    就在上周,柯林斯在绿色体育联盟峰会上荣获首届比尔·沃尔顿全球冠军奖。他当时身体过于虚弱无法到场,其双胞胎兄弟、前NBA球员贾伦·柯林斯代为领奖。

    “我之前就跟我哥哥说过,他是我见过最勇敢、最坚强的人,”贾伦·柯林斯在领奖时说道。

    杰森·柯林斯职业生涯场均得到3.6分和3.7个篮板。他曾帮助新泽西篮网队两次闯入NBA总决赛,在2004-05赛季迎来生涯最佳表现,场均得到6.4分和6.1个篮板。他在2014年2月至11月效力于布鲁克林篮网队后,于同年退役。

    “杰森·柯林斯的影响力和感召力远超篮球领域,他帮助NBA、WNBA乃至整个体育界为后代打造了更具包容性和友好氛围的环境,”NBA总裁亚当·萧华在声明中说道。“他在13年NBA职业生涯中展现了卓越的领导力和职业素养,之后作为NBA关怀大使也始终恪尽职守。人们铭记杰森,不仅因为他打破了壁垒,更因为他生命中始终秉持的善良与人性,感动了无数人。”

    杰森·柯林斯于2013年4月在《体育画报》上发表第一人称文章公开了自己的性取向。

    “我是一名34岁的NBA中锋。我是黑人,同时我也是同性恋,”他在这篇首篇自述文章的开篇写道。

    当时他还是一名自由球员,他表示希望继续打球,并在随后的赛季为布鲁克林篮网队出战22场比赛。

    “如果由我做主,早就有人站出来做这件事了,”他当时写道。“但没有人这么做,这就是我站出来的原因。”

    他的决定得到了广泛赞誉,科比·布莱恩特等球星很快公开支持柯林斯。白宫和前总统比尔·克林顿也表达了支持——克林顿的女儿切尔西与柯林斯曾是斯坦福大学的同学。在斯坦福大学期间,柯林斯的室友是另一个美国政治家族的成员:乔·肯尼迪三世,他曾担任马萨诸塞州联邦众议员八年。

    柯林斯在《体育画报》的文章中写道,2012年肯尼迪参加波士顿同性恋骄傲游行时,他意识到自己也需要公开性取向,但当时他做不到这一点。

    在那之前,柯林斯一直将自己对同性恋权利的看法深藏心底。在职业生涯最后三个赛季效力波士顿、华盛顿和布鲁克林期间,他大多身披98号球衣——以此纪念怀俄明州同性恋大学生马修·谢泼德被杀害的年份。他曾在篮网队打过一场比赛身披46号球衣,因为当时球队只有这件球衣可供他使用。

    “2013年,杰森成为北美主要团队运动中首位公开出柜的现役男运动员,永远改变了体育界,”美国国家篮球运动员协会在声明中说道。“他的勇气打破了壁垒,成为LGBTQ+群体全球希望的灯塔。他不懈努力,在更衣室、学校和社区中推动包容性,激励我们所有人更加富有同理心。”

    柯林斯在斯坦福大学时期的投篮命中率接近61%,这一成绩至今仍是该校纪录。2001年,他入选美联社全美最佳阵容荣誉提名名单,数月后休斯顿火箭队在当年NBA选秀大会上以第18顺位选中了他。

    “对于所有与斯坦福大学篮球相关的人来说,失去这位校史伟大球员之一都是令人悲痛的一天,”前斯坦福大学教练迈克·蒙哥马利说道。“我们都对杰森和他的为人拥有美好的回忆。很难将贾伦和杰森分开,因为他们的想法如出一辙,但尽管他们是同卵双胞胎,杰森仍以自己的方式独一无二。他对斯坦福大学的影响是巨大的,他身材高大、聪明、强壮且技术全面,能够对抗全国任何对手,同时他也是一个非常聪慧友善的人。”

    Jason Collins, the NBA’s first openly gay player, dies at 47 from brain cancer

    May 12, 2026 / 7:57 PM EDT / CBS/AP

    Jason Collins, the NBA’s first openly gay player, who went on to become a pioneer for inclusion and an ambassador for the league, has died, the NBA announced. He was 47.

    Collins spent 13 years as a player in the league for six different franchises. He revealed in 2013 that he was gay, an announcement that came toward the end of his playing career.

    Collins announced he was diagnosed with Stage 4 glioblastoma in December, which has an extremely low survival rate. In a statement through the NBA, the Collins’ family said the former NBA player died “after a valiant fight with glioblastoma.”

    Brooklyn Nets center Jason Collins dribbles the ball during the second half of an NBA basketball game against the Los Angeles Lakers, Feb. 23, 2014, in Los Angeles. Mark J. Terrill / AP

    “Jason changed lives in unexpected ways and was an inspiration to all who knew him and to those who admired him from afar,” Collins’ family said. “We are grateful for the outpouring of love and prayers over the past eight months and for the exceptional medical care Jason received from his doctors and nurses. Our family will miss him dearly.”

    Just last week, Collins received the inaugural Bill Walton Global Champion Award at the Green Sports Alliance Summit. He was too ill to attend and his twin brother, former NBA player Jarron Collins, accepted for him.

    “I told my brother this before I came here: He’s the bravest, strongest man I’ve ever known,” Jarron Collins said while accepting that award.

    Jason Collins averaged 3.6 points and 3.7 rebounds in his career. He helped the New Jersey Nets reach two NBA Finals and in his best season averaged 6.4 points and 6.1 rebounds for them in 2004-05. He retired in 2014 after playing with the Brooklyn Nets from February to November 2014.

    “Jason Collins’ impact and influence extended far beyond basketball as he helped make the NBA, WNBA and larger sports community more inclusive and welcoming for future generations,” NBA Commissioner Adam Silver said in a statement. “He exemplified outstanding leadership and professionalism throughout his 13-year NBA career and in his dedicated work as an NBA Cares Ambassador. Jason will be remembered not only for breaking barriers, but also for the kindness and humanity that defined his life and touched so many others.

    Jason Collins revealed his sexuality in a first-person account for Sports Illustrated in April 2013.

    “I’m a 34-year-old NBA center. I’m Black and I’m gay,” he wrote in the opening of his first-person piece.

    He was a free agent at the time, said he wanted to keep playing, and went on to play in 22 games with Brooklyn the following season.

    “If I had my way, someone else would have already done this,” he wrote at that time. “Nobody has, which is why I’m raising my hand.”

    His decision was widely lauded, with star players such as Kobe Bryant quickly speaking out in support of Collins. There was even support from the White House and former President Bill Clinton — whose daughter, Chelsea, went to Stanford with Collins. At Stanford, Collins was roommates with someone who was part of another American political dynasty, that being Joe Kennedy III, who spent eight years in Congress representing Massachusetts.

    Collins, in the piece for Sports Illustrated, wrote that he realized he needed to go public about his sexuality when Kennedy walked in Boston’s gay pride parade in 2012 — but Collins couldn’t do the same.

    Until then, Collins kept his feelings about gay rights close to the vest. He wore jersey No. 98 for the majority of his final three playing stints with Boston, Washington and Brooklyn — a nod to the year that Matthew Shepard, a gay college student in Wyoming, was killed. He also wore 46 in one game for the Nets, since it was the only jersey the team had available when he signed.

    “In 2013, Jason changed sports forever by becoming the first active male athlete in a major North American team sport to publicly come out,” the National Basketball Players Association said in a statement. “His courage shattered barriers, making him a global beacon of hope for the LGBTQ+ community. He worked relentlessly to foster inclusion in locker rooms, schools, and communities, challenging us all to be more empathetic.”

    Collins made nearly 61% of his shots in his career at Stanford, which remains a school record. He was an honorable mention selection for The Associated Press’ All-America team in 2001, a few months before the Houston Rockets took him with the 18th pick in that year’s NBA draft.

    “It’s a sad day for all of us associated with Stanford basketball when we lose one of the program’s greats,” former Stanford coach Mike Montgomery said. “We all have great memories of Jason and the kind of person he was. It’s hard to separate Jarron and Jason because they thought so alike, but even though he was an identical twin, Jason was unique in his own way. The impact he had on Stanford was immense, as he could match up against anyone in the country because he was big, smart, strong and skilled, all while being a very bright and nice person.”

  • 南卡罗来纳州参议院共和党人否决特朗普支持的重划选区提案


    2026-05-12T21:48:59.483Z / 路透社

    作者:约瑟夫·阿克斯

    2026年5月12日 美国东部时间晚上9:48 更新于26分钟前

    2025年1月19日,美国南卡罗来纳州查尔斯顿,美国国会众议员吉姆·克莱伯恩(民主党,南卡)在国际非裔美国人博物馆的舞台上发言。路透社/内森·霍华德/资料图片

    5月12日路透电 — 周二,南卡罗来纳州参议院否决了一项重新绘制该州国会选区地图、取消该州唯一民主党联邦众议员席位的提案,数位共和党议员与总统唐纳德·特朗普背道而驰,投票反对该举措。

    这一结果很可能意味着在民主党党内拥有广泛影响力的黑人联邦众议员吉姆·克莱伯恩将在11月的中期选举中保住自己的席位。南卡罗来纳州共和党州长亨利·麦克马斯特可以召集特别立法会议审议重划选区事宜,但迄今他一直拒绝这一想法。

    订阅《每日案卷》新闻简报,获取最新法律资讯,开启您的晨间阅读

    请点击此处注册。

    广告 · 滚动继续阅读

    周二的另一起事件中,密苏里州最高法院维持了一项共和党支持的选区地图,该地图取消了该州两个民主党联邦众议员席位中的一个。

    这两起截然不同的进展凸显出全国范围内的重划选区斗争丝毫没有放缓的迹象,尤其是在美国最高法院上月做出裁决,给予各州更多针对非裔占多数和拉丁裔占多数选区采取行动的空间之后。共和党人正力争在11月的选举中保住他们在联邦众议院微弱的多数席位。

    多个由共和党掌控的南方州已迫不及待地想利用最高法院的这项裁决。田纳西州通过了新的选区地图,拆分了一个非裔占多数的选区;路易斯安那州和阿拉巴马州则推迟了联邦众议院的初选,以便共和党议员有时间绘制新的选区地图。非裔选民通常会支持民主党。

    广告 · 滚动继续阅读

    南卡罗来纳州众议院的共和党人此前推进了一项提案,允许议员推迟6月9日的联邦众议院初选,并解散克莱伯恩自1993年以来一直代表的选区。

    但参议院以29票对17票的结果,未能达到延长立法会议所需的三分之二多数票,差两票。共和党人已经掌控了该州其余六个联邦众议院席位。

    特朗普周一在社交媒体上发帖敦促州参议员支持这一举措,称他正在“密切关注”。

    他的这番表态让人想起他去年威胁一些印第安纳州共和党议员的做法,当时这些议员拒绝绘制新的选区地图。特朗普誓言要支持初选挑战者与他们竞争——上周,这七名议员中有六名输给了特朗普支持的候选人,凸显了他威胁的影响力。

    在密苏里州,该州最高法院驳回了民主党人的论点,即该地图在选民有机会投票表决之前不得生效——此前反对者征集到了足够的签名,将该提案提交至11月的选票。

    法院还认定,将堪萨斯城地区拆分进多个选区的地图并未违反州宪法中关于选区必须紧凑的要求。

    该地图可能会让共和党在11月的选举中赢得该州全部八个联邦众议院席位。

    (本报已更正:第三段中,该地图取消了密苏里州两个民主党联邦众议员席位中的一个,而非唯一的民主党席位。)

    约瑟夫·阿克斯 报道;桑吉夫·米格拉尼和大卫·格雷戈里奥 编辑

    我们的报道遵循路透社信托原则。

    Republicans in South Carolina Senate reject redistricting bid that Trump backed

    2026-05-12T21:48:59.483Z / Reuters

    By Joseph Ax

    May 12, 2026 9:48 PM UTC Updated 26 mins ago

    U.S. Representative Jim Clyburn (D-SC) speaks on stage at the International African American Museum in Charleston, South Carolina, U.S., January 19, 2025. REUTERS/Nathan Howard/File Photo

    May 12 (Reuters) – A bid to redraw South Carolina’s congressional map and eliminate the state’s sole ​Democratic U.S. House district failed in the state Senate on Tuesday, when a handful of ‌Republicans broke with President Donald Trump and voted against the effort.

    The outcome likely means that U.S. Representative Jim Clyburn, a Black Democrat with broad influence within the party, will retain his seat in November’s midterm elections. Republican Governor Henry McMaster could call ​a special legislative session to consider redistricting but has thus far resisted the idea.

    Jumpstart your morning with the latest legal news delivered straight to your inbox from The Daily Docket newsletter. Sign up here.

    Advertisement · Scroll to continue

    Separately on Tuesday, the ​Missouri Supreme Court upheld a Republican-backed map that eliminated one of the state’s two ⁠Democratic seats.

    The mixed developments underscored how the national redistricting fight shows no sign of flagging, particularly after the ​U.S. Supreme Court decision last month gave states more leeway to target majority-Black and majority-Latino districts. Republicans are vying ​to protect their razor-thin U.S. House of Representatives majority in November.

    Several Republican-controlled southern states have rushed to take advantage of the court’s decision. Tennessee passed a new map splitting up a majority-Black district, while Louisiana and Alabama postponed their primary elections for the U.S. House of Representatives so Republican ​lawmakers have time to draw new maps. Black voters typically support Democrats.

    Advertisement · Scroll to continue

    Republicans in the South Carolina House of Representatives ​had advanced a proposal that would have allowed lawmakers to postpone the June 9 primary elections for the U.S. House ‌of Representatives ⁠and dismantle the district that Clyburn has represented since 1993.

    But the Senate fell two votes shy of the two-thirds majority needed to extend the legislative session in a 29-17 vote. Republicans already control the state’s six other U.S. House districts.

    Trump had urged state senators to back the gambit in a social media post on Monday, saying he was “watching closely.”

    His ​words were reminiscent of ​his threats against some ⁠Indiana Republican lawmakers after they declined to draw a new map last year. Trump vowed to back primary challengers to run against them – and six of those ​seven lawmakers lost to Trump-endorsed candidates last week, underscoring the power of his ​threats.

    In Missouri, the ⁠state’s high court rejected Democratic arguments that the map could not take effect until voters had a chance to weigh in, after opponents gathered enough signatures to place the measure on the ballot in November.

    The court also ⁠found that ​the map, which splintered the Kansas City area into multiple ​districts, did not violate the state constitution’s requirement that districts must be compact.

    The map is likely to result in Republicans winning all eight ​of the state’s U.S. House seats in November.

    (This story has been corrected to say that the map eliminated one of Missouri’s two Democratic seats, not the lone Democratic seat, in paragraph 3)

    Reporting by Joseph Ax; Editing by Sanjeev Miglani and David Gregorio

    Our Standards: The Thomson Reuters Trust Principles.

  • 南卡罗来纳州议员暂时否决特朗普废除詹姆斯·克莱伯恩席位的提议


    2026年5月12日 下午5:43 美东时间 / 美国有线电视新闻网(CNN)
    美联社 报道
    2026年5月12日 下午5:45 美东时间 更新
    2026年5月12日 下午5:43 美东时间 发布

    image
    凯文·沃尔夫/美联社/档案照片

    美联社 —
    共和党推动南卡罗来纳州通过重绘美国众议院选区地图,加入全国重划选区的斗争,但该努力周二以失败告终,州参议院的首轮投票未获通过。

    唐纳德·特朗普总统曾敦促南卡罗来纳州在11月选举前重划国会选区,以期帮助共和党在这个席位差距极小的众议院中再拿下一个席位。该州众议院此前已投票通过一项议案,允许议员在本周常规会期结束后返回议事,审议重划选区事宜,并提出了一份新的选区地图,该地图可能会取消该州目前唯一由民主党掌控的席位。

    但参议院同样需要批准才能启动重划选区的程序。

    此次投票结果为29票赞成、17票反对,未达到所需的三分之二多数票,仅差两票。五名共和党议员与参议院所有民主党议员一道否决了这项提案。

    特朗普周一在社交媒体上表示,他正密切关注此次重划选区投票,敦促南卡罗来纳州参议员“大胆且勇敢”,推迟众议院初选,以便能够绘制新的选区地图。

    尽管共和党在州参议院拥有绝对多数席位,但部分共和党参议员不确定这份拟议的选区地图能否确保本党击败长期担任民主党籍联邦众议员的詹姆斯·克莱伯恩。他们还表示,该提案可能会将足够多的民主党选民推入其他选区,反而适得其反,最终导致共和党在该州众议院席位比例变为5比2,甚至4比3。

    南卡罗来纳州参议院多数党领袖沙恩·梅西承认受到了特朗普的施压,但他表示,自己不愿被要求屈从于他人意志,而是应该做对本州最有利的事。

    “我骨子里流淌着太多南方人的血液,”梅西说道。“我的家族传承里自带太多反抗精神。”

    South Carolina lawmakers reject for now Trump’s push to eliminate James Clyburn’s seat

    2026-05-12 05:43 PM ET / CNN

    By Associated Press

    Updated May 12, 2026, 5:45 PM ET

    PUBLISHED May 12, 2026, 5:43 PM ET

    Rep. James Clyburn speaks during a budget hearing on the Department of Housing and Urban Development, on Tuesday, June 10, 2025 in Washington, DC.

    Kevin Wolf/AP/File

    AP—

    The Republican push for South Carolina to join the national redistricting battle by redrawing its US House map fizzled Tuesday as an initial vote in the state Senate fell short.

    President Donald Trump had urged South Carolina to redraw its congressional districts ahead of the November elections in an attempt to help Republicans win another seat in the closely divided chamber. The state House had voted in favor of letting lawmakers return after the regular session ends this week to consider redistricting, and had proposed a new map that could eliminate the state’s only Democratic-held seat.

    But the Senate had to give permission to take up redistricting, too.

    The 29-17 vote failed, with just two votes short of the two-thirds needed. Five Republicans joined all the Democrats in the chamber to reject the proposal.

    Trump said on social media Monday that he was closely watching the redistricting vote, urging South Carolina senators to “be bold and courageous” and to delay the House primaries so new districts can be drawn.

    Although Republicans have a supermajority in the chamber, some GOP senators weren’t sure the proposed map would guarantee the party could unseat longtime Democratic US Rep. James Clyburn. They also said it could push enough Democrats into other districts to backfire, resulting in a 5-2 or even a 4-3 Republican split.

    South Carolina Senate Majority Leader Shane Massey acknowledged the pressure from Trump, but said he doesn’t like being asked to bend to someone’s will instead of doing what’s best for his state.

    “I got too much Southern in my blood,” Massey said. “I’ve got too much resistance in my heritage.”

  • 民主党议员称克拉伦斯·托马斯为“汤姆叔叔”和“私刑者”,此前最高法院就选区重划案作出裁决


    2026年5月12日 美国东部时间晚上7:13 / 福克斯新闻

    该裁决可能为在阿拉巴马州5月19日初选前取消两个民主党掌控的席位的选区地图扫清道路

    作者:邦尼·朱,福克斯新闻

    福克斯新闻5月12日头条快讯

    福克斯新闻头条快讯已更新。请登录FoxNews.com查看热门新闻。

    新功能:您现在可以收听福克斯新闻的文章了!

    州众议员胡安达林·吉文周一在一段激烈的视频中对美国最高法院大法官克拉伦斯·托马斯发起猛烈抨击,称他为“汤姆叔叔”和“私刑者”,并指责他背叛了黑人社区。

    她的此番言论是针对最高法院周一就选区重划案作出的裁决。最高法院大法官们推翻了2023年法院下令制定的国会选区地图,该地图曾帮助在2024年选举中新增一个倾向民主党的席位。

    该裁决可能为有争议的选区地图铺平道路,这类地图将取消两个民主党掌控的国会席位,可能影响众议员泰瑞·休厄尔和绍马利·菲格罗斯的席位。

    在这番严厉谴责中,吉文辩称托马斯破坏了国会中的少数族裔代表权,她进一步将托马斯比作奴隶贩子和本族社区的叛徒。

    最高法院在打击黑人政客的行动中废除《投票权法案》六十年后为何削弱其效力

    阿拉巴马州众议员胡安达林·吉文在2017年4月10日阿拉巴马州蒙哥马利的一场听证会上的画面。(阿尔伯特·塞萨尔/《蒙哥马利广告报》通过美联社,泳池供稿,档案照片)

    “他一定就是那个在非洲出卖我们的人,一定是。他的祖先一定就是那些在非洲出卖我们、导致我们被锁链锁住的人,”吉文在脸书上说道。“他就是那个把我们重新交到奴隶主手中的人。”

    “我不知道他算什么黑人。我不知道这家伙是从哪个该死的种植园来的。我不知道他坐的是哪艘奴隶船。我不知道他在奴隶船上的哪个位置,”她补充道。

    “你站在共和党这边。你就是个该死的工头……或者是为这些人服务的该死的汤姆叔叔。我就是搞不懂,”她说道。

    阿拉巴马州国会选区地图取决于美国最高法院的裁决

    美国最高法院大法官克拉伦斯·托马斯在2026年4月15日周三于德克萨斯大学的演讲画面。(杰伊·詹纳/《奥斯汀美国政治家报》通过盖蒂图片社)

    负责监督覆盖阿拉巴马州的地区案件的托马斯一贯反对国会席位的“种族分配”,称这种做法带有歧视性,违反宪法。

    他周一的裁决实际上推翻了由第11巡回上诉法院法官制定的选区地图,该地图本可以进一步让黑人选民在即将到来的5月19日初选中选出他们支持的候选人。

    2024年12月17日,美国最高法院在华盛顿国会山的画面。(美联社记者J·斯科特·阿普怀特摄,档案照片)

    点击此处下载福克斯新闻应用程序

    吉文指出,新的裁决可能会使两个席位失效,可能迫使根据新获准的选区地图重新举行投票。

    邦尼·朱是福克斯新闻数字频道的数字制作助理。

    Democrat lawmaker calls Clarence Thomas an ‘Uncle Tom’ and ‘lynchman’ after Supreme Court redistricting ruling

    May 12, 2026 7:13pm EDT / Fox News

    Decision could clear the way for maps eliminating two Democratic-held seats ahead of Alabama’s May 19 primary

    By Bonny Chu, Fox News

    Fox News Flash top headlines for May 12

    Fox News Flash top headlines are here. Check out what’s clicking on FoxNews.com.

    NEW You can now listen to Fox News articles!

    State Rep. Juandalynn Givan launched a blistering attack on U.S. Supreme Court Associate Justice Clarence Thomas in a fiery video Monday, calling him an “Uncle Tom” and a “lynchman,” as well as accusing him of betraying the Black community.

    Her remarks came in response to a Monday Supreme Court ruling on redistricting, in which the justices struck down a 2023 court-ordered congressional map that had helped create an additional Democratic-leaning seat in the 2024 elections.

    The decision could clear the way for contested maps that would eliminate two Democratic-held congressional seats, potentially impacting Reps. Terri Sewell and Shomari Figures.

    In the scathing rebuke, Givan argued that Thomas has undermined minority representation in Congress and went further, likening him to a slave trader and a sell-out within his own community.

    WHY THE SUPREME COURT GUTTED THE VOTING RIGHTS ACT AFTER SIX DECADES IN A BLOW TO BLACK POLITICIANS

    Alabama Rep. Juandalynn Givan is seen during a hearing on April 10, 2017, in Montgomery, Ala.(Albert Cesare/The Montgomery Advertiser via AP, Pool, File)

    “He must’ve been the one that sold us out in Africa. He must have been. His ancestors had to be the ones that sold us out in Africa that caused us to be chained,” Givan said on Facebook. “He is the man who has turned us back into the hands of the master.”

    “I don’t know what kind of Black he is. I don’t know what d— plantation this man came from. I don’t know what slave ship he was on. I don’t know what part of the slave ship he was on,” she added.

    “You have sided with the Republican Party. You are a freaking straw boss… or d— Uncle Tom for these people. I just don’t get it,” she said.

    ALABAMA’S CONGRESSIONAL MAP HINGES ON US SUPREME COURT

    U.S. Supreme Court Justice Clarence Thomas speaks at the University of Texas on Wednesday, April 15, 2026.(Jay Janner/The Austin American-Statesman via Getty Images)

    Thomas, who acts in a supervisory role over district cases covering Alabama, has consistently opposed “racial apportionment” of congressional seats, arguing that such practice is discriminatory and would violate the Constitution.

    His Monday decision effectively overruled the 11th Circuit Court judges’ court-drawn map, which could have further allowed Black voters to elect their preferred candidates in the upcoming May 19 primary.

    The Supreme Court is seen on Capitol Hill in Washington, Dec. 17, 2024. (AP Photo/J. Scott Applewhite, File)

    CLICK HERE TO DOWNLOAD THE FOX NEWS APP

    Givan noted that the new ruling could render two seats null and void, potentially forcing a new vote under the newly permitted maps.

    Bonny Chu is a Digital Production Assistant at Fox News Digital.

  • 独家报道:美国联邦航空管理局正评估特朗普“凯旋门”对航班的风险


    2026年5月12日 美国东部时间下午5:13 / 美国有线电视新闻网(CNN)
    作者:桑伦·瑟法蒂(Sunlen Serfaty)
    更新于2小时前
    2026年5月12日,美国东部时间下午5:39更新
    发布于2026年5月12日,美国东部时间下午5:13

    这张效果图展示了唐纳德·特朗普总统提议在华盛顿特区建造的“凯旋门”设计方案。
    美国美术委员会 供图

    特朗普政府已要求美国联邦航空管理局(FAA)评估在距离罗纳德·里根华盛顿国家机场不足两英里处建造总统的“凯旋门”所带来的风险,该机场是全美最繁忙的机场之一。

    据CNN获得的文件显示,美国内政部已要求联邦航空管理局对这座拟建的250英尺高拱门开展正式航空研究,该拱门将建于纪念大桥尽头的一片草坪上,与林肯纪念堂隔河相望。

    由内政部下属的国家公园管理处提交的这份申请指出,若计入拱门下方场地的海拔高度,该建筑总高度将达到279英尺。

    美国联邦航空管理局的规定要求,超过200英尺且可能对空域造成干扰的建筑必须接受审查。联邦航空管理局曾表示,这类审查目标在45至90天内完成,但实际通常耗时更久,最长可达9个月。

    联邦航空管理局确认已收到该申请,并告知CNN已启动研究,但该机构拒绝透露此次拱门审查的时间表。

    飞行员在飞越“北进近”航线时,必须规避各类障碍物,该航线要求飞行员转向以避开五角大楼、华盛顿纪念碑等华盛顿特区地标建筑,防止近距离碰撞。

    唐纳德·特朗普总统的拱门落成后,将进一步使该航线的飞行情况复杂化。该航线曾发生多起备受关注且遭严格审查的事故,包括去年一架美国航空公司客机与一架黑鹰直升机的空中相撞事件,以及1982年一架飞机起飞后撞上14街大桥的坠毁事故。

    该空域极为繁忙,仅周一一天,就有超过900架次商业航班在里根国家机场起降。

    该建筑的计划需经美术委员会和国家首都规划委员会批准,这两家政府机构负责监督华盛顿的联邦建筑项目。

    与特朗普提出的诸多项目一样,比如在白宫新建宴会厅以及重新命名肯尼迪艺术中心,内部人士担心,由特朗普安插亲信组成的相关委员会会无视风险,快速批准拱门项目。
    “我担心,无论拱门设计存在何种缺陷,负责审批的政府机构都会强行推进该项目,”一位接近相关委员会的消息人士称。

    国家首都规划委员会表示,其“定期与其他拥有审查职责的机构合作,确保各项审查同步推进”。
    “我们预计此次也将遵循相同流程,”该委员会告诉CNN,但补充称目前尚无具体的审查时间表。

    已批准该拱门初步设计方案的美术委员会称,已在5月21日的会议上收到一份修订后的设计方案供审查,但无法说明“委员会成员是否会将联邦航空管理局提出的相关问题纳入考量,以调整其行动时间表”。

    施工障碍物相关问题

    自特朗普宣布在华盛顿建造拱门以纪念美国建国250周年的愿景以来,外界一直担忧其规模、对周边环境的影响以及他承诺的快速施工进度。

    他此前曾对记者表示,这座拱门应该是“所有凯旋门中最大的”,因为美国是“最强大、最有影响力的国家”;去年12月,他还表示希望能在两个月内开工建设。

    通常情况下,向联邦航空管理局提交障碍物分析申请需在开工前45天完成。但总统可在未获得联邦航空管理局最终审批的情况下推进该项目。

    白宫新闻秘书卡洛琳·莱维特(Karoline Leavitt)在4月的新闻发布会上展示了唐纳德·特朗普总统提议建造的拱门效果图。
    凯文·拉马克/路透社 供图

    联邦航空管理局的障碍物评估小组将审查跑道长度、机场海拔、建筑的确切坐标、地面海拔,以及建造该建筑所需的临时起重机是否会超过永久建筑高度等多项内容。

    他们将与包括国防部、国土安全部、陆军、空军和海军在内的众多其他机构和军方部门进行磋商。

    随后,联邦航空管理局将出具“无危害认定”或“有危害认定”。

    若被认定为存在危害,相关方面将有60天时间调整项目——可能包括降低高度、加装警示灯以提升飞机辨识度,或进行其他调整以提升航空安全。

    当被问及此次评估时,一名白宫官员声称,该拱门“不会对往返里根国家机场的航班造成任何影响”。

    本文已更新补充更多信息。

    Exclusive: The FAA is evaluating risks to flights from Trump’s ‘triumphal arch’

    2026-05-12 5:13 PM ET / CNN

    By Sunlen Serfaty

    Updated 2 hr ago

    Updated May 12, 2026, 5:39 PM ET

    PUBLISHED May 12, 2026, 5:13 PM ET

    This rendering shows the design for President Donald Trump’s proposed “Triumphal Arch” in Washington, DC.

    US Commission of Fine Arts

    The Trump administration has asked the FAA to evaluate the risks of building the president’s “triumphal arch” less than two miles from Ronald Reagan Washington National Airport, one of the busiest in the nation.

    According to documents obtained by CNN, the Department of Interior has requested a formal aeronautical study from the Federal Aviation Administration for the proposed 250-foot arch, which would be built in a patch of grass at the end of Memorial Bridge, across from the Lincoln Memorial.

    The request, submitted by the National Parks Service, a division of the Interior Department, notes that the total height of the structure will be 279 feet when the site elevation beneath the arch itself is considered.

    FAA regulations require structures that exceed 200 feet and positioned at a site that potentially interferes with airspace be subject to a review. The FAA has said it aims to complete these types of reviews within 45 to 90 days – but they typically take far longer, up to nine months.

    The FAA acknowledged that it had received the request and told CNN it had begun the study, but the agency declined to give a timeline for the review of the arch.

    Pilots must already navigate various hazards as they descend or ascent through the “north approach” flight path that requires them to swing to avoid close encounters with the Pentagon, the Washington Monument and other DC landmarks.

    The addition of President Donald Trump’s arch will further complicate flying through the corridor, which has been the site of high-profile and much scrutinized accidents, including last year’s midair collision between an American Airlines plane and a Black Hawk helicopter and a 1982 crash into the 14 th Street Bridge upon takeoff.

    The airspace is extremely crowded, with more than 900 commercial flights departing and landing through to Reagan National Airport on Monday alone.

    Plans for the structure are supposed to be approved by the Commission of Fine Arts and the National Capital Planning Commission, two government agencies that oversee federal building in Washington.

    As with many projects Trump has proposed, such as the construction of a new ballroom at the White House and the renaming of the Kennedy Center, insiders fear that the panels, which the president has stacked with loyalists, will approve the arch with little regard of risks.

    “I fear that regardless of any defects in the arch’s design, it will be rammed through by the government bodies that need to approve it,” a source close to the committees said.

    The NCPC said it “regularly works with other agencies that have review roles to ensure that reviews are synchronized.”

    “We would expect to follow the same approach here,” the committee told CNN, but said it does not yet have a specific timeline for the review.

    CFA, which has already approved a preliminary set of designs for the arch, said it had received a revised concept for review at its meeting on May 21, but could not say whether “whether the Commission members will consider the issue raised by the FAA to affect the timing of their actions.”

    Construction obstruction

    Since Trump announced his vision for an arch in Washington that would help commemorate America’s 250th birthday, there have been concerns about its size, the impact on its surroundings and the speed with which he promised to build it.

    He has previously told reporters that it should be “the biggest one of all” since the US is “the biggest, most powerful nation,” and in December he had said that he wanted construction to start within two months.

    Typically, a request to the FAA to conduct an obstruction analysis is made 45 days prior to any construction starting. The president can move ahead with the project without final determination from the FAA.

    White House Press Secretary Karoline Leavitt holds up a rendering of President Donald Trump’s proposed arch during a press briefing in April.

    Kevin Lamarque/Reuters

    The FAA’s Obstruction Evaluation Group will look at runway length, the airport elevation, the structure’s exact coordinates, ground elevation and whether temporary cranes to build the structure will exceed the permanent height, among other items.

    They’ll consult with numerous other agencies and branches of the armed forces including the Department of Defense, the Department of Homeland Security, the Army, Air Force and Navy.

    The FAA will then issue a “Determination of No Hazard” or a “Determination of Hazard.”

    If a hazard is determined, the administration will have 60 days to adjust the project – potentially make height reductions or hazard lightings to make it more visible to aircraft, among other tweaks to make it safer for aviation.

    Asked about the evaluation, a White House official claimed that the arch will “have no effect on flights to and from Reagan National.”

    This story has been updated with additional information.

  • 伊朗战争为何重创美国经济


    2026年5月12日 下午4:44 美东时间 / 《华盛顿邮报》

    专家警告称,国会或特朗普对此几乎无计可施。


    燃料、食品及其他生活必需品价格随伊朗战争持续走高,经济学家表示,这些价格或难再回落。(斯宾塞·普拉特/盖蒂图片社)


    作者:安伯·菲利普斯

    据周二发布的最新政府数据,伊朗战争不仅推高了油价,还推动通胀达到三年来最高水平。

    白宫称此类价格上涨是暂时的。“战争一结束,油价就会回落,”唐纳德·特朗普总统几周前表示,“价格会像石头一样暴跌。”

    但部分经济学家担忧,高物价将在可预见的未来持续存在,甚至有人将当前局势与新冠疫情或上世纪70年代石油驱动的经济危机相提并论。

    以下是当前局势及应对之策。

    您正在阅读《5分钟速览》简报,为您解读当日最重大的政治新闻。 免费订阅,每日工作日直达您的邮箱。

    拖累经济的不只是油价

    高油价推高了食品运输成本,进而推高食品杂货价格。取暖和制冷成本也随之上涨。所有这些都助推了通胀;《华盛顿邮报》记者安德鲁·阿克曼和费德里卡·科科的报道指出,能源价格上涨是近期物价上涨的主要驱动因素。

    税务与会计师事务所毕马威的首席经济学家黛安·斯旺克表示,伊朗冲突还阻碍了货物运往目的地,这可能很快导致商店货架空空如也。

    “霍尔木兹海峡的封锁不只是一场能源冲击,”她说,“这是一场供应链冲击,其影响将在海峡重新开放后持续很久。它扰乱并撼动了供应链,其影响堪比疫情期间。”

    右翼智库美国企业研究所的经济学家迈克尔·斯特雷恩表示,疫情以来通胀尚未完全回落,他认为伊朗战争和特朗普的关税政策只会加剧通胀,让这一循环更难打破。

    油价突然飙升时,企业会提高产品价格,消费者则开始缩减开支,这最终推高通胀。

    “通胀在很大程度上是一种心理现象,”他说,“如果消费者、工人和企业都预期通胀会上升,那么实际通胀率将高于美联储的目标。”

    斯旺克称,此次通胀和供应链冲击的影响将不止波及杂货店和加油站。日常家用日用品中普遍使用的石油基产品价格很快也会上涨。她还指出,本月早些时候精神航空因喷气燃料价格暴涨而紧急停飞,就是未来可能出现更多问题的预警信号。

    “它加速了美国一家航空公司的破产,乘客们不得不直接在停机坪上下飞机,”斯旺克说,“这太反常了。”

    国会可小幅降低汽油成本

    两党都在讨论暂停征收联邦汽油税以缓解压力。联邦政府对汽油征税用于资助公路养护和维修。许多州也征收州级汽油税。

    这一举措能在一定程度上发挥作用。联邦汽油税仅为每加仑约18美分,而自2月战争爆发以来,汽油价格已上涨近3美元。

    但经济学家表示,暂停联邦汽油税可能代价高昂。该税收用于资助亟需的公路养护和维修,且该税收标准多年未随通胀调整。因此,其支撑的公路信托基金处境艰难,可能在2028年耗尽资金。

    国会可投票结束伊朗战事

    美国宪法规定只有国会有权宣战,因此国会中的民主党人多次推动通过决议,限制特朗普在伊朗发动军事行动的权力。

    共和党人大多对此表示反对,但随着战争越来越多地影响美国人的钱包,可能会有部分共和党人倒戈,与民主党人一同投票限制特朗普在伊朗的军事行动,本报记者报道。

    一项新的CNN-SSRS民调显示,77%的美国人认为特朗普的政策推高了所在社区的生活成本,其中包括多数共和党人。

    就连特朗普阵营中的部分经济学家也承认,即便战争结束,油价也可能在很长一段时间内维持高位。

    “要让油价回到每加仑3美元将是一项巨大挑战,”长期担任特朗普顾问的经济学家斯蒂芬·穆尔对本报记者表示。

    乔治城大学法学院国家安全专家罗莎·布鲁克斯表示,战争的结局也不明朗。据《华盛顿邮报》上周报道,美国中央情报局的秘密评估显示,伊朗有能力将战事持续数月。

    “我认为我们已经深陷泥潭,”布鲁克斯说。

    Why the Iran war is hurting the economy

    May 12, 2026 at 4:44 p.m. EDT / The Washington Post

    There isn’t much Congress or Trump can do about it, experts warn.

    Fuel, food and other essential items are getting more expensive as the Iran war drags on — and could be hard to bring back down, economists say. (Spencer Platt/Getty Images)

    By Amber Phillips

    The war in Iran isn’t just raising gas prices. It’s also helped push inflation to its highest level in three years, according to new government data out Tuesday.

    The White House says these price increases are temporary. “The gas will go down as soon as the war is over,” President Donald Trump said a few weeks ago. “It will drop like a rock.”

    But some economists worry higher prices are here to stay for the foreseeable future, even comparing the situation to the pandemic or the oil-driven economic crisis of the 1970s.

    Here’s what’s going on and what can be done about it.

    _You’re reading The 5-Minute Fix newsletter, explaining the day’s biggest political news._Get it in your inbox every weekday for free.

    It’s not just gas prices weighing on the economy

    High fuel prices make it more expensive to ship food, which is raising the cost of groceries. Heating and cooling is also more expensive. All of this feeds inflation; higher energy prices are a main driver of the recent increases in prices, report The Washington Post’s Andrew Ackerman and Federica Cocco.

    The conflict in Iran is also preventing goods from getting where they need to go, which could soon leave stores shelves emptier, said Diane Swonk, chief economist with the tax and accounting firm KPMG.

    “The closure of the Strait of Hormuz is more than an energy shock,” she said. “It’s a supply chain shock, and it’s got a tail that will last long after the strait reopens. It’s disrupting and roiling supply chains that echo the pandemic.”

    Inflation hasn’t fully come down since the pandemic, said Michael Strain, an economist with the right-leaning American Enterprise Institute, who says the Iran war and Trump’s tariffs are only aggravating it — and making the cycle harder to break.

    When gas prices suddenly spike, businesses raise prices and consumers start pulling back, which manifests inflation.

    “Inflation is a largely psychological phenomenon,” he said, “and so if consumers and workers and businesses expect inflation, it will be higher than the Federal Reserve’s target.”

    Swonk said this inflation and supply chain shock could reverberate beyond grocery stores and the pump. Soon petroleum-based products, which are in everyday household items, could be more expensive. And she pointed to the abrupt shutdown of Spirit Airlines earlier this month over skyrocketing jet fuel prices as a warning of what more could come.

    “It accelerated one airline in the United States going belly up, where people literally had to disembark planes on the tarmac,” Swonk said. “That’s extraordinary.”

    Congress could marginally lower gasoline costs

    There’s bipartisan talk of suspending the federal gas tax to try to help. The government taxes gasoline to help pay for highway maintenance and repairs. Many states also levy their own gas tax.

    It could help on the margins. The federal gas tax is just about 18 cents per gallon, and the cost of gasoline has risen almost $3 since the war started in February.

    But suspending the federal tax could come at a high cost, economists say. The tax helps pay for much-needed highway maintenance and repairs, and it hasn’t kept up with inflation. So the Highway Trust Fund it feeds is struggling and could run out money by 2028.

    Congress could vote to stop the fighting in Iran

    The Constitution says only Congress can declare war, so Democrats in Congress have pushed several times for a resolution that would stop Trump from fighting in Iran.

    Republicans have mostly opposed this, but with the war increasingly weighing on Americans’ pocketbooks, it’s possible some Republicans join with Democrats to vote to limit what Trump can do in Iran, my Post colleagues report.

    A new CNN-SSRS poll finds 77 percent of Americans say Trump’s policies have increased the cost of living in their community, including a majority of Republicans.

    And even some economists in Trump’s orbit are acknowledging that gas prices could remain high long after the war ends.

    “Getting back to $3 gas is going to be quite a challenge,” Stephen Moore, an economist and longtime Trump adviser, told my Post colleagues.

    It’s also not clear how the war ends, said Rosa Brooks, a national security expert at the Georgetown University Law Center. The CIA secretly assessed that Iran has the ability to keep fighting for months, The Post reported last week.

    “I’d say we are firmly in quagmire territory,” Brooks said.

  • 特朗普称伊朗谈判中“我不会考虑美国人的财务状况”,称核威胁“才是唯一重要的事”


    2026年5月12日 / 美国东部时间晚上7:29 / 哥伦比亚广播公司(CBS)新闻

    作者:凯瑟琳·沃森

    凯瑟琳·沃森是哥伦比亚广播公司新闻数字部驻华盛顿特区的政治记者。

    查看完整简介

    华盛顿讯——随着通胀率升至多年来高位,哥伦比亚广播公司民调显示,加油站高昂的油价正让许多美国人面临财务压力。特朗普总统周二对记者表示,在与伊朗的谈判中,“我不会考虑美国人的财务状况”,并表示他唯一关心的是阻止伊朗研发核武器。

    当被记者问及美国人的财务状况“在多大程度上激励你达成协议”时,特朗普回应:“一点都没有。”

    在启程前往北京与中国国家主席习近平会晤前,特朗普表示:“我谈论伊朗问题时唯一重要的事,就是他们不能拥有核武器。我不会考虑美国人的财务状况,也不会考虑任何人。我只考虑一件事——我们绝不能让伊朗拥有核武器,仅此而已。”

    当另一名记者跟进澄清他的言论时,总统回应:“这绝对是最重要的事,包括我们的股市——顺便说一句,目前股市处于历史高位——无论股市小幅涨跌与否,绝对最重要的事都是伊朗不能拥有核武器。”

    他补充道:“每个美国人都明白这一点。”

    霍尔木兹海峡仍基本处于关闭状态,中东局势看不到明确解决办法,总统在经济议题上的支持率有所下滑。上个月,哥伦比亚广播公司/舆观(YouGov)的一项民调显示,51%的美国人认为高油价造成了经济困难或压力。4月通胀率升至3.8%的年率,为2023年以来最高。

    自俄乌冲突爆发以来,特朗普就曾表示,如果伊朗拥有核武器,美国人将面临更糟糕的后果。美国国务卿马尔科·卢比奥也辩称,如果伊朗获得核武器,可能会操纵市场并推高油价。

    “每个人都应该这么想,”卢比奥本月早些时候在白宫的吹风会上表示,“如果伊朗拥有核武器,并且决定封锁海峡,让我们的油价涨到每加仑9美元或8美元,我们对此无能为力,因为他们有核武器。拥有核武器的伊朗可以在海峡问题上为所欲为,任何人都对此束手无策。”

    根据美国汽车协会(AAA)的数据,周二全国汽油均价为每加仑4.50美元。

    Gas Buddy石油分析主管帕特里克·德汉周二在X平台上写道:“如果海峡不能尽快重新开放,我认为最早在6月,全国汽油均价就可能达到每加仑5美元。”

    Trump says “I don’t think about Americans’ financial situation” in Iran talks, calls nuclear threat “only thing that matters”

    May 12, 2026 / 7:29 PM EDT / CBS News

    By Kathryn Watson

    Kathryn Watson is a politics reporter for CBS News Digital, based in Washington, D.C.

    Read Full Bio

    Washington — As inflation rose to its highest rate in years and CBS News polling shows high prices at the pump are causing financial strain for many Americans, President Trump told reporters Tuesday, “I don’t think about Americans’ financial situation” as a motivation for negotiations with Iran, and said he is only concerned with preventing Iran from developing nuclear weapons.

    When asked by a reporter how much Americans’ finances are “motivating you to make a deal,” Mr. Trump responded: “Not even a little bit.”

    “The only thing that matters when I’m talking about Iran, they can’t have a nuclear weapon,” Mr. Trump said before leaving on a trip to Beijing for a meeting with Chinese President Xi Jinping. “I don’t think about Americans’ financial situation, I don’t think about anybody. I think about one thing — we cannot let Iran have a nuclear weapon, that’s all.”

    “The most important thing by far, including whether our stock market, which by the way is at an all-time high, but including whether our stock market goes up or down a little bit, the most important thing by far is Iran cannot have a nuclear weapon,” the president responded when another reporter followed up to clarify his remarks.

    “Every American understands,” he added.

    As the Strait of Hormuz remains largely closed and with no clear resolution in the Middle East in sight, the president’s support on the economy has slumped. Last month, 51% of Americans in a CBS News/YouGov poll said higher gas prices pose a financial hardship or difficulty. Inflation for the month of April rose to an annual rate of 3.8%, the highest inflation 2023.

    The president has said since the beginning of the war that the outcomes for Americans would be worse if Iran had a nuclear weapon. Secretary of State Marco Rubio has also argued that if Iran attained nuclear weapons, it could manipulate markets and drive oil prices up.

    “Everybody needs to think about it this way,” Rubio said in a briefing at the White House earlier this month. “If Iran had a nuclear weapon and they decided to close the straits and make our gas prices like $9 a gallon or $8 a gallon, we wouldn’t be able to do anything about it, because they have a nuclear weapon. A nuclear-armed Iran could do whatever the hell they want with the straits and there’s nothing anyone would be able to do about it.”

    The national average price for gas on Tuesday was $4.50, according to AAA.

    Patrick De Haan, head of petroleum analysis for Gas Buddy, wrote on X Tuesday, “If the Strait doesn’t re-open soon, I believe we could see the national average price of gasoline reaching $5/gal as early as sometime in June.”