作者: root

  • 曾欢迎社会主义市长“变革”的民主党人如今对亿万富翁外流敲响警钟:“深感担忧”


    2026年5月18日 美国东部夏令时下午2:36 / 福克斯新闻

    市议员罗布·萨卡此前曾赞扬时任当选市长凯蒂·威尔逊的“活力”,如今却表示“深感担忧”

    作者:彼得·皮内多 福克斯新闻

    NEW 您现在可以收听福克斯新闻文章!

    blob:https://www.foxnews.com/f22d9e28-794d-43ca-a564-5c53df283789

    收听本文
    4 分钟

    一位曾欢迎西雅图社会主义市长凯蒂·威尔逊带来“变革”的民主党市议员如今承认,他对影响这座美国主要城市的企业外流“深感担忧”。

    此事正值华盛顿州和纽约州等蓝色州面临企业外流潮,企业纷纷迁往营商环境更友好的红色州。作为西雅图商业界的重要参与者,星巴克近日宣布将大幅扩张至纳什维尔,同时削减西雅图总部的企业岗位,此举加剧了人们对西雅图商业环境和经济竞争力的担忧。

    自称社会主义者的威尔逊最近因对本城亿万富翁和企业高管外流一事嗤之以鼻而走红网络,她称:“我认为关于百万富翁要离开本州的说法被过分夸大了,”并补充道,“那些离开的人?就,拜拜吧。”

    如今,威尔逊就职还不到五个月,西雅图民主党市议员罗布·萨卡接受《纽约时报》采访时承认:“我深感担忧”,并告诉该媒体,“这是真实存在的危机。”

    主教巴伦在特朗普祈祷活动前抨击“准共产主义者”桑德斯和马达尼:“扼杀经济的政策”

    西雅图市长凯蒂·威尔逊去年在一场咖啡师罢工纠察线上宣称:“我不会买星巴克的产品,你们也不该买。”(戴维·莱德/路透社)

    萨卡此前在威尔逊击败现任市长布鲁斯·哈雷尔后对其表示欢迎,他在一份声明中称:“选民们表达了意愿,呼吁变革,重新关注可负担性、社区建设,并对抗卷土重来的特朗普议程。”

    他称赞威尔逊“为领导力带来的活力”,并表示他“期待与她合作,建设一个繁荣、包容的西雅图,帮助工薪家庭过上更好的生活,扩大全民普及学前教育的范围,终结食品荒漠,并在全市打造更安全、更紧密相连的社区。”

    星巴克近日宣布将把2000个企业岗位——主要集中在IT和供应链管理领域——转移至纳什维尔的新区域总部。上周,科莫新闻报道称,星巴克在其企业总部对技术部门进行重组时,额外裁员61人。

    华盛顿州州领导人也因近日通过“百万富翁税”而遭到批评,该法案由民主党州长鲍勃·弗格森于3月30日签署。这项措施被称为该州有史以来首个所得税,得到进步派和社会主义者的支持,却遭到保守派的反对。

    新税法将对年收入超过100万美元的家庭征收9.9%的所得税。

    据当地商业记者报道,星巴克为何选择纳什维尔而非西雅图进行扩张

    西雅图市长凯蒂·威尔逊表示,西雅图警察局将被要求对任何移民执法活动的举报进行调查、核实和记录。(凯蒂·威尔逊竞选西雅图市长团队)

    星巴克并非唯一受该州经济政策影响的企业。位于西雅图最高摩天大楼顶层的标志性商业俱乐部哥伦比亚塔俱乐部上月在运营四十多年后关闭。该俱乐部长期以来一直是高管、开发商和 civic 领袖的聚集地,其将关闭归因于远程工作和高空置率导致的办公室客流量和市中心商业活动下滑。批评者迅速将该俱乐部关闭视为西雅图商业信心减弱的又一迹象。

    周一,华盛顿州共和党对威尔逊和市议会进行了猛烈抨击,在X平台上发帖称:“马克思主义者@西雅图市长凯蒂·威尔逊更关心为公共厕所剪彩拍照,而非市中心大规模的资本外逃,与此同时@西雅图市议会却坐视不理,任由这座曾经的标志性城市走向衰落。”

    这条抨击针对的是威尔逊近期为市中心新公共厕所举办的宣传活动,批评者在担忧西雅图经济和商业环境的同时,对该活动进行了嘲讽。

    尽管威尔逊那句如今臭名昭著的“就,拜拜吧”在听众中引发了笑声和掌声,但随即在社交媒体上引发保守派的强烈反弹,批评她的经济政策。

    “西雅图的社会主义市长面对华盛顿州的财富外流,居然说‘拜拜’……还笑了。我们完蛋了,”布兰迪·克鲁斯写道。

    社会主义市长对逃离的百万富翁的直白单字回应引发众怒:‘我们完蛋了’

    2022年3月13日,华盛顿州西雅图,太空针塔矗立在西雅图天际线上,背景可见雷尼尔山。这座观景塔建于1962年世界博览会期间,尽管近期城市面临无家可归和犯罪问题,仍是热门旅游景点。(约翰·摩尔/盖蒂图片社)

    点击此处下载福克斯新闻应用

    “这段视频将载入史册,”华盛顿州共和党在X平台上发帖称。“@西雅图市长凯蒂·威尔逊不仅不适合担任市长,她缺乏风度和感恩之心。或许,她才是应该离开#西雅图的人。”

    福克斯新闻数字频道已联系萨卡和威尔逊寻求进一步置评。

    福克斯新闻数字频道的雷切尔·德尔·吉迪切、约书亚·Q·纳尔逊和安德鲁·马克·米勒对本文亦有贡献。

    彼得·皮内多是福克斯新闻数字频道的政治撰稿人。

    Dem who welcomed socialist mayor’s ‘change’ now sounding alarm over billionaire exodus: ‘Gravely concerned’

    May 18, 2026 2:36pm EDT / Fox News

    Council Member Rob Saka said he is ‘gravely concerned’ after previously praising then Mayor-elect Katie Wilson’s ‘energy’

    By Peter Pinedo Fox News

    NEW You can now listen to Fox News articles!

    blob:https://www.foxnews.com/f22d9e28-794d-43ca-a564-5c53df283789

    Listen to this article

    4 min

    A Democratic city council member who once welcomed the “change” from socialist Seattle Mayor Katie Wilson is now admitting he is “gravely concerned” about the business exodus affecting the major American city.

    This comes as blue states like Washington and New York face a business exodus in favor of more market-friendly red states. Starbucks, a major player in Seattle’s business scene, recently announced a major expansion into Nashville while simultaneously cutting Seattle-based corporate jobs, a move that has intensified concerns about Seattle’s business climate and economic competitiveness.

    Wilson, a self-proclaimed socialist, recently went viral for laughing off the exodus of billionaires and business leaders from her city, saying, “I think the claims that millionaires are going to leave our state are super overblown,” and adding, “the ones that leave? Like, bye.”

    Now, less than five months into Wilson’s term, Seattle Democratic Councilmember Rob Saka admitted to the New York Times, “I am gravely concerned,” telling the outlet, “This is real.”

    BISHOP BARRON SLAMS ‘BORDERLINE COMMUNISTS’ SANDERS, MAMDANI AHEAD OF TRUMP PRAYER EVENT: ‘ECONOMY THAT KILLS’

    Seattle Mayor Katie Wilson declared last year at a barista picket line, “I am not buying Starbucks, and you should not either.’”(David Ryder/Reuters)

    Saka previously welcomed Wilson after she defeated incumbent Bruce Harrell, saying in a statement, “The voters have spoken, calling for change and a renewed focus on affordability, community, and fighting back against a resurgent Trump agenda.”

    He praised the “energy she brings to leadership,” and said he was “look[ing] forward to partnering with her to build a thriving, inclusive Seattle that uplifts working families, expands universal preschool for all, ends food deserts, and creates safer, more connected neighborhoods across our city.”

    Starbucks recently announced it will shift 2,000 corporate jobs, primarily in IT and supply chain management, to a new regional headquarters in Nashville. Last week, KOMO News reported Starbucks laid off an additional 61 employees as part of a reorganization of its technology department at its corporate headquarters.

    State leaders in Washington have also faced criticism for recently passing the “millionaires tax,” which Democratic Gov. Bob Ferguson signed on March 30. The measure has been described as the state’s first-ever income tax, backed by progressives and socialists and opposed by conservatives.

    The new tax will impose a 9.9% income tax on households earning more than $1 million each year.

    WHY STARBUCKS PICKED NASHVILLE OVER SEATTLE FOR EXPANSION, ACCORDING TO LOCAL BUSINESS REPORTER

    Seattle Mayor Katie Wilson said the Seattle Police Department will be required to investigate, verify, and document any reports of immigration enforcement activity.(Katie Wilson for Seattle)

    Starbucks is not the only business impacted by the state’s economic policies. The Columbia Tower Club, an iconic business club atop Seattle’s tallest skyscraper, closed last month after more than four decades. Long considered a hub for executives, developers and civic leaders, the club cited declining office traffic and downtown business activity tied to remote work and high vacancy rates. Critics quickly pointed to the closure as another sign of weakening business confidence in Seattle.

    On Monday, the Washington State Republican Party ripped into both Wilson and the city council, posting on X, “Marxist @MayorofSeattle Katie Wilson is more concerned about toilet ribbon-cutting photo opps than massive capital flight in downtown #Seattle all the while @SeattleCouncil stands idle as a once iconic city crumbles.”

    The jab refers to a recent Wilson event promoting new downtown public restrooms, which critics mocked amid concerns about Seattle’s economy and business climate.

    Though Wilson’s now-infamous “like, bye” line drew laughs and applause from her audience, it immediately sparked backlash on social media from conservatives criticizing her economic policy.

    “Seattle’s Socialist Mayor responds to exodus of wealth from Washington State by saying ‘BYE’… then laughing. We’re doomed,” wrote Brandi Kruse.

    SOCIALIST MAYOR’S BLUNT 1-WORD MESSAGE TO FLEEING MILLIONAIRES SPARKS OUTRAGE: ‘WE’RE DOOMED’

    The Space Needle stands over the Seattle skyline with Mt. Rainier visible in the background in Seattle, Wash., on March 13, 2022. The observation tower was built in 1962 for the World’s Fair and remains a popular tourist attraction despite recent challenges with homelessness and crime in the city.(John Moore/Getty Images)

    CLICK HERE TO DOWNLOAD THE FOX NEWS APP

    “This clip will live in infamy,” the Washington State Republican Party posted on X. “@MayorofSeattle Katie Wilson is not only unfit to be mayor, she lacks grace and gratitude. Perhaps, she’s the one who should leave #Seattle.”

    Fox News Digital reached out to Saka and Wilson for additional comment.

    Fox News Digital’s Rachel del Guidice, Joshua Q. Nelson and Andrew Mark Miller contributed to this report.

    Peter Pinedo is a politics writer for Fox News Digital.

  • 美国在刚果、乌干达埃博拉疫情暴发之际宣布相关旅行限制措施


    2026年5月18日 / 美国东部时间下午12:41 / 哥伦比亚广播公司新闻
    作者:亚历克斯·桑德比

    特朗普政府周一宣布,将增设额外筛查措施,并限制没有美国护照且在过去三周内去过三个受埃博拉疫情蔓延影响的非洲国家的人员入境美国。据世界卫生组织数据,此次疫情已造成至少80人死亡。

    美国疾病控制与预防中心宣布,过去三周内前往过刚果、乌干达或南苏丹的无美国护照人员将被限制入境美国。

    美国疾控中心还表示,美国将加强对来自疫情受影响地区旅客的公共卫生筛查。

    此次旅行禁令是美国疾控中心宣布的多项措施之一,即刻生效,有效期为30天。该机构指出,旅行禁令不适用于美国公民、绿卡持有者以及美国军人。

    据国际援助组织的消息人士向哥伦比亚广播公司新闻透露,至少有6名美国人在刚果接触过埃博拉病毒,但目前尚不清楚是否有人已被感染,也不确定这些美国人是否仍留在刚果。

    该机构还表示,将通过与航空公司、国际合作伙伴以及入境口岸官员合作,尝试找出所有接触过埃博拉病毒的人员。

    美国疾控中心称,此次疫情对美国普通民众的直接风险较低。

    blob:https://www.cbsnews.com/67bda032-ea29-490b-9c41-355185320e06

    “我们将持续评估不断变化的局势,并在获得更多信息后调整公共卫生措施,”美国疾控中心表示。

    塞琳·贡德里博士为本报道撰稿。

    U.S. announces Ebola-related travel restrictions amid outbreak in Congo, Uganda

    May 18, 2026 / 12:41 PM EDT / CBS News
    By Alex Sundby

    The Trump administration announced Monday it’s adding additional screening measures and restricting people who don’t have U.S. passports from entering the country if they have been in three African nations affected by a growing Ebola outbreak. At least 80 people are believed to have died from the latest outbreak of the virus, according to the World Health Organization.

    People without U.S. passports who have traveled to Congo, Uganda or South Sudan in the past three weeks will be restricted from entering the U.S., the Centers for Disease Control and Prevention announced.

    The CDC also said the U.S. would enhance public health screening for people traveling from areas affected by the outbreak.

    The travel order is among several measures announced by the CDC that take effect immediately and will be in effect for 30 days. The CDC said the travel order doesn’t apply to U.S. citizens, green-card holders or U.S. service members.

    At least six Americans were exposed to Ebola virus in Congo, sources with international aid organizations told CBS News, although it was unclear if any had been infected. It also wasn’t immediately clear whether the Americans were still in Congo.

    The agency also said it would try to identify people who have been exposed to the Ebola virus by coordinating with airlines, international partners and port-of-entry officials.

    The CDC said the outbreak posed a low immediate risk to the U.S. general public.

    blob:https://www.cbsnews.com/67bda032-ea29-490b-9c41-355185320e06

    “We will continue to evaluate the evolving situation and may adjust public health measures as additional information becomes available,” the CDC said.

    Dr. Céline Gounder contributed to this report.

  • 曾是“100%支持生命”的共和党人转投民主党,以废除堕胎禁令为竞选佐治亚州州长的承诺 | CNN 政治


    2026年5月18日 美国东部时间下午3:04 / CNN

    曾是“100%支持生命”的共和党人转投民主党,以废除堕胎禁令为竞选佐治亚州州长的承诺

    作者:达纳·巴什,CNN
    发布于2026年5月18日 周一 美国东部时间下午3:04

    https://www.cnn.com/2026/05/18/politics/video/inside-politics-geoff-duncan-georgia-governor-interview

    字幕

    • 关闭

    视频广告反馈

    曾是“100%支持生命”的共和党人转投民主党,以废除堕胎禁令为竞选佐治亚州州长的承诺

    《政坛内幕》

    佐治亚州前副州长、共和党人杰夫·邓肯做客《政坛内幕》,谈论他以民主党人身份竞选州长一事。邓肯于去年改换党派,如今正竞选佐治亚州最高公职,其竞选纲领之一便是废除该州的六周堕胎禁令——这项他曾在2019年协助推动通过的法案。邓肯表示:“这当然不算是政治立场转变。在我看来,这件事太过重大,不能被政治化。这本质上是内心观念的转变。”

    5:49 • 消息来源:CNN

    Former ‘100% pro-life’ Republican turned Democrat is running for Georgia Governor on a promise to repeal abortion ban | CNN Politics

    2026-05-18 3:04 PM EDT / CNN

    Former ‘100% pro-life’ Republican turned Democrat is running for Georgia Governor on a promise to repeal abortion ban

    By Dana Bash, CNN

    Published 3:04 PM EDT, Mon May 18, 2026

    https://www.cnn.com/2026/05/18/politics/video/inside-politics-geoff-duncan-georgia-governor-interview

    Subtitles

    • Off

    Video Ad Feedback

    Former ‘100% pro-life’ Republican turned Democrat is running for Georgia Governor on a promise to repeal abortion ban

    Inside Politics

    Former Republican Georgia Lieutenant Governor Geoff Duncan joins Inside Politics to discuss his run for Governor—as a Democrat. Duncan switched parties last year, and is now campaigning for Georgia’s highest office, in part on a promise to repeal the state’s six-week abortion ban—a law he helped pass in 2019. “It’s certainly not a political change. This is too big of an issue to just politicize, in my opinion. This has really been a heart change,” says Duncan.

    5:49 • Source: CNN

  • 美国卫生部门撤销疫苗咨询委员会章程


    2026-05-18T17:48:30.197Z / 路透社

    路透社报道
    2026年5月18日 世界协调时17:48 两小时前更新

    美国卫生与公众服务部(HHS)部长小罗伯特·F·肯尼迪在华盛顿特区卫生与公众服务部举行的新闻发布会上,就美国疾病控制与预防中心(CDC)最新的自闭症与发育障碍监测(ADDM)网络调查结果发表讲话…… 获取授权许可,打开新标签页查看更多内容

    5月18日(路透社)——根据周一发布的《联邦公报》通知,美国卫生部门已撤销关键疫苗咨询委员会4月份的章程续期申请,该委员会此前已制定新的成员规则和工作方向,美国卫生部门称此举是出于行政失误。
    美国卫生与公众服务部表示,此次撤销是因为未满足联邦法律对此类变更的时限要求。

    开启您的晨间资讯:每日法律新闻直接发送至您的收件箱,订阅《每日案卷》简报。点击此处注册。

    美国卫生部长小罗伯特·F·肯尼迪于4月6日为免疫实践咨询委员会颁布了新章程。该委员会就美国疫苗使用事宜向疾病控制与预防中心提供建议。
    该咨询委员会曾是肯尼迪重塑美国疫苗政策整体计划的关键一环。去年,他撤换了该委员会此前任职的全部17名独立专家,并重新任命。
    新章程的出台基于波士顿联邦地区法院法官布莱恩·墨菲3月16日的一项裁决,该裁决出自一起试图推翻肯尼迪部分疫苗相关政策变更的诉讼案。新章程扩大了该委员会的职责范围,新增了疫苗风险、疫苗安全证据以及成员任职资格等审议内容。
    墨菲的裁决此前曾暂停该委员会运作,称根据委员会原有章程,其现有成员任职资格不合格。

    广告 · 滚动继续阅读

    特朗普政府于上月就该裁决提起上诉,该裁决叫停了肯尼迪领导下的多项关键政策变更,其中包括减少常规推荐的儿童疫苗种类。

    路透社孟买玛丽安·桑尼报道;希尔皮·马朱姆达编辑

    我们的报道准则:路透社诚信报道准则,打开新标签页

    US health department withdraws vaccine advisory panel charter

    2026-05-18T17:48:30.197Z / Reuters

    By Reuters

    May 18, 2026 5:48 PM UTC Updated 2 hours ago

    U.S. Health and Human Services (HHS) Secretary Robert F. Kennedy, Jr. discusses the findings of the Centers for Disease Control and Prevention’s (CDC) latest Autism and Developmental Disabilities Monitoring (ADDM) Network survey, during a press conference at the Department of Health and Human Services in Washington, D.C., U.S.,… Purchase Licensing Rights, opens new tabRead more

    May 18 (Reuters) – The U.S. health department has withdrawn an April charter renewal for a key vaccine advisory panel that ​laid out new membership rules and direction, citing ‌an administrative error, according to a Federal Register notice issued on Monday.

    The Department of Health and Human Services said the withdrawal was ​the result of not having met the timing ​requirements for such changes under federal law.

    Jumpstart your morning with the latest legal news delivered straight to your inbox from The Daily Docket newsletter. Sign up here.

    U.S. Health ​Secretary Robert F. Kennedy Jr. had issued a new charter ​for the Advisory Committee on Immunization Practices, which advises the ​Centers for Disease Control and Prevention on vaccine use in the country, on April 6.

    Advertisement · Scroll to continue

    The advisory panel had been a key piece ​of Kennedy’s broader effort to reshape U.S. vaccine policy. ​Last year, he removed and replaced all 17 independent experts who ‌previously ⁠served on the panel.

    The new charter followed a March 16 decision by Boston-based U.S. District Judge Brian Murphy as part of a court case seeking to overturn some of Kennedy’s ​vaccine-related changes. ​The charter ⁠expanded the role of the panel to include a focus on vaccine risks, vaccine safety ​evidence and what qualified individuals for membership.

    Murphy’s ​ruling ⁠had put a hold on the committee, saying its members did not qualify based on its own charter.

    Advertisement · Scroll to continue

    The Trump administration ⁠last ​month appealed the ruling, which blocked key ​changes under Kennedy’s leadership, including reducing the number of routinely recommended childhood ​vaccinations.

    Reporting by Mariam Sunny in Bengaluru; Editing by Shilpi Majumdar

    Our Standards: The Thomson Reuters Trust Principles., opens new tab

  • 凯伦·巴斯因提议为甲基苯丙胺使用者提供纳税人资助的牙科护理遭抨击


    巴斯是在一场无家可归问题候选人论坛上发表此番言论的,当时她正面临激烈的连任竞选

    美国东部时间2026年5月18日下午12:39 / 福克斯新闻

    吉米·法伊拉与戴夫·兰多 roast 凯伦·巴斯的最新竞选提议

    喜剧演员戴夫·兰多加入《吉米·法伊拉全美脱口秀》,就洛杉矶市长凯伦·巴斯的言论,后者提议为无家可归的冰毒成瘾者提供免费牙科护理,称此举可帮助他们成为更合格的求职者。

    NEW 您现在可以收听福克斯新闻的文章播报!

    洛杉矶市长凯伦·巴斯提议由纳税人出资为冰毒使用者提供牙科护理,她辩称许多人没有牙齿就无法重建生活,因此遭到强烈反对。

    正在激烈角逐连任、争夺第二个市长任期的巴斯,上周在一场关于该市无家可归危机的候选人论坛上发表了此番言论。

    “你遇到的无家可归者中有多少人完全没有牙齿?”巴斯在交流中说道,“他们没有牙齿。为什么?因为冰毒会腐蚀你的牙齿。”

    “没有牙齿你就无法立足。因此,必须为人们提供全面的医疗保健。”她继续说道。

    洛杉矶市长凯伦·巴斯提议该市为冰毒使用者提供纳税人资助的牙科护理后,迅速引发了强烈反对。(柯比·李/IMAGN 图片

    加州的犯罪与无家可归之争是全国的警钟

    巴斯的言论在保守派中引发了轩然大波,他们抨击这位现任市长的回应,称其完全没有提及解决该市无家可归和毒品问题的根源。

    “一名无家可归的吸毒者刚刚试图刺伤我,”保守派记者达斯汀·格雷奇在社交媒体平台X上写道,他以受该市无家可归危机和毒品疫情影响的洛杉矶居民身份发言。“凯伦·巴斯说:‘没关系,我们会为他们提供免费牙齿,这样他们现在就能成功了。’”

    https://www.foxnews.com/video/6394896609112

    尽管巴斯声称已有进展,但洛杉矶仍然是美国无家可归人口最多的城市之一,批评人士认为,在她的任期内,这场危机持续恶化。

    根据洛杉矶无家可归者服务局发布的统计数据显示,2025年2月初,洛杉矶有超过4.3万人无家可归。

    前国土安全部发言人凯蒂·扎卡里亚也批评巴斯在言论中未提及根本性的毒品问题。

    “只治标,不治本,”扎卡里亚写道。

    “ clueless的凯伦·巴斯说,冰毒成瘾最糟糕的地方在于它会毁掉你的牙齿,”前特朗普政府助理司法部长西奥·沃尔德在X上写道。“套用诺姆·麦克唐纳的话来说:我上次查过了,我以为冰毒成瘾最糟糕的地方明明是冰毒本身!”

    2025年8月6日,洛杉矶人行道上的无家可归者营地。(iStock)

    《洛杉矶时报》所有者称因凯伦·巴斯因能力不足背书其为“错误选择”

    巴斯的发言人未立即回应置评请求。

    72岁的巴斯是建制派民主党人,2011年至2022年担任国会代表洛杉矶选区的席位,她正左右夹击,面临激烈的连任竞选。

    洛杉矶市议员妮提亚·拉曼,44岁,民主党社会主义者成员,正在宣扬自己的进步派资历。与此同时,42岁的前真人秀明星斯宾塞·普拉特则通过抨击巴斯对2025年洛杉矶大火的应对措施,获得了势头,成为一匹黑马,大火摧毁了他的家和许多其他人的房屋。

    这位黑马候选人还抨击巴斯未能扭转该市无家可归和公共安全问题。

    斯宾塞·普拉特因对现任市长凯伦·巴斯不满,于1月启动市长竞选。(艾蒂安·洛朗)

    点击此处下载福克斯新闻应用程序

    普拉特是注册共和党人,尽管该市市长竞选官方为无党派。

    外界普遍预计6月2日的初选将进入决选,得票最高的两位候选人将出现在11月的选票上。

    https://www.foxnews.com/video/6394641214112

    Karen Bass ripped after suggesting taxpayer-funded dental care for meth users

    Bass made the remark during a candidate forum on homelessness as she faces a competitive re-election challenge

    May 18, 2026 12:39pm EDT / Fox News

    Jimmy Failla & Dave Landau Roast Karen Bass Over Latest Campaign Proposal

    Comedian Dave Landau joins Fox Across America With Jimmy Failla to share his thoughts on Los Angeles Mayor Karen Bass insisting that homeless meth addicts should have access to free teeth in an effort to make them more viable job applicants.

    NEW You can now listen to Fox News articles!

    Los Angeles Mayor Karen Bass is facing backlash after suggesting taxpayers should fund dental care for meth users, arguing many cannot rebuild their lives without teeth.

    Bass, who is vying in a crowded June primary for a second mayoral term, made the remark during a candidate forum last week on the city’s homelessness crisis.

    “How many people that you meet that are unhoused don’t have teeth at all?” Bass said during an exchange. “They don’t have teeth. Why? Because meth rots your teeth.”

    “You can’t succeed without teeth. So there needs to be comprehensive healthcare provided to people,” she continued.

    Los Angeles Mayor Karen Bass drew swift backlash after proposing taxpayer-funded dental care for meth users in the city.(Kirby Lee/IMAGN Images)

    CALIFORNIA’S BATTLE OVER CRIME AND HOMELESSNESS IS A WARNING TO THE NATION

    Bass’s comments sparked an uproar among conservatives, who torched the incumbent’s response for appearing to omit any mention of tackling the root causes of the city’s homelessness and drug problems.

    “A homeless drug addict just tried to stab me,” conservative journalist Dustin Grage wrote on the social media platform X, impersonating a Los Angeles resident affected by the city’s homeless crisis and drug epidemic. “Karen Bass: ‘It’s okay, we’re going to provide them free teeth so they can be successful now.’”

    https://www.foxnews.com/video/6394896609112

    Despite Bass’s claims of progress, Los Angeles continues to rank among the cities with the nation’s largest homeless population, with critics arguing the crisis has continued to fester under her watch.

    More than 43,000 individuals in Los Angeles experienced homelessness in early February 2025, according to a count released by the Los Angeles Homeless Services Authority.

    Former Department of Homeland Security spokeswoman Katie Zacharia also criticized Bass for not addressing the underlying drug epidemic in her remarks.

    “Symptoms, never the disease,” Zacharia wrote.

    “Clueless Karen Bass said that the worst part about meth addiction is that it ruins your teeth,” former Trump assistant attorney general Theo Wold wrote on X. “To paraphrase Norm MacDonald: Last time I checked, I thought the worst part about meth addiction was meth!”

    A homeless person clears trash at a homeless camp on a sidewalk in Los Angeles on Aug. 6, 2025.(iStock)

    LA TIMES OWNER SAYS ENDORSING KAREN BASS WAS A ‘MISTAKE’ DUE TO INCOMPETENCE

    A spokesperson for Bass did not immediately respond to a request for comment.

    Bass, 72, an establishment Democrat who represented a Los Angeles-based seat in Congress from 2011 to 2022, is facing a competitive re-election challenge from her left and right flank.

    Los Angeles City Council member Nithya Raman, 44, a member of the Democratic Socialists of America, is touting her progressive bona fides. Meanwhile, former reality television star Spencer Pratt, 42, is emerging as a dark horse candidate after gaining momentum by hammering Bass’s response to the devastating 2025 Los Angeles fires that obliterated his home and many others.

    The upstart candidate has also ripped Bass’s failure to turn the corner on the city’s homelessness and public safety problems.

    Spencer Pratt launched his mayoral campaign in January after being dissatisfied with incumbent Mayor Karen Bass.(Etienne Laurent)

    CLICK HERE TO DOWNLOAD THE FOX NEWS APP

    Pratt is a registered Republican, though the city’s mayoral contest is officially nonpartisan.

    The June 2 primary is widely expected to go into a runoff election in which the top two vote-getters would appear on the ballot in November.

    https://www.foxnews.com/video/6394641214112

  • 特朗普称在海湾伙伴国请求后,他已取消“原定对伊朗发动的袭击”计划


    2026年5月18日 / 美国东部时间下午3:53 / 哥伦比亚广播公司(CBS News)

    华盛顿——特朗普总统周一表示,在美国海湾伙伴国请求其继续开展谈判后,他已取消了原定于周二对伊朗发动的美军袭击计划。

    总统于周一下午在Truth Social平台发布了这一宣布,此前卡塔尔、沙特阿拉伯和阿拉伯联合酋长国的领导人提出了相关请求。伊朗方面表示,已通过巴基斯坦调停人向特朗普政府转达了一份经过修订的协议条款方案。

    “卡塔尔埃米尔塔米姆·本·哈马德·阿勒萨尼、沙特阿拉伯王储穆罕默德·本·萨勒曼·阿勒沙特以及阿拉伯联合酋长国总统穆罕默德·本·扎耶德·阿勒纳哈扬都请求我们推迟原定于明日对伊朗伊斯兰共和国发动的军事袭击,理由是目前正在进行严肃的谈判,且他们认为,作为伟大的领袖和盟友,我们将达成一份对美利坚合众国以及中东乃至所有国家都非常有利的协议,”特朗普写道。

    “重要的是,这份协议将明确规定伊朗绝不允许拥有核武器!”他在后续帖文中补充道。“基于对上述领导人的尊重,我已指示国防部长皮特·赫格斯、参谋长联席会议主席丹尼尔·凯恩将军以及美国军方:我们明日不会发动原定对伊朗的袭击,但同时也已指示他们随时待命,一旦无法达成可接受的协议,就立即对伊朗发动全面大规模进攻。感谢大家对此事的关注!”

    应巴基斯坦领导人的请求,特朗普还将原本于4月7日启动的停火协议无限期延长。

    在停火期间,五角大楼曾表示,若总统下令,美军已做好恢复对伊朗打击行动的准备。

    上周末,特朗普警告伊朗,接受和平协议的“时间正在倒计时”,并称如果伊朗伊斯兰共和国的领导人“不快点行动起来”,伊朗“将被彻底打垮”。

    霍尔木兹海峡目前实际上处于封闭状态,这持续扰乱了石油市场,并对相关依赖行业造成影响。

    埃莉诺·沃森与塔克·里尔对本文亦有贡献。

    https://www.cbsnews.com/video/where-things-stand-between-the-us-and-iran-as-trump-ramps-up-threats/

    Trump says he’s called off plans for “scheduled attack of Iran” after request from Gulf partners

    May 18, 2026 / 3:53 PM EDT / CBS News

    Washington — President Trump said Monday that he’s called off a U.S. attack on Iran that had been “scheduled” for Tuesday, after the United States’ Gulf partners requested it to allow for continued negotiations.

    The president made the announcement on Truth Social Monday afternoon, following a request from the leaders of Qatar, Saudi Arabia, and the United Arab Emirates. Iran says it’s relayed an amended set of terms for a possible deal to the Trump administration, through Pakistani mediators.

    “I have been asked by the Emir of Qatar, Tamim bin Hamad Al Thani, the Crown Prince of Saudi Arabia, Mohammed bin Salman Al Saud, and the President of the United Arab Emirates, Mohamed bin Zayed Al Nahyan, to hold off on our planned Military attack of the Islamic Republic of Iran, which was scheduled for tomorrow, in that serious negotiations are now taking place, and that, in their opinion, as Great Leaders and Allies, a Deal will be made, which will be very acceptable to the United States of America, as well as all Countries in the Middle East, and beyond,” Mr. Trump wrote.

    “This Deal will include, importantly, NO NUCLEAR WEAPONS FOR IRAN!” he continued in the post. “Based on my respect for the above mentioned Leaders, I have instructed Secretary of War, Pete Hegseth, The Chairman of The Joint Chiefs of Staff, General Daniel Caine, and The United States Military, that we will NOT be doing the scheduled attack of Iran tomorrow, but have further instructed them to be prepared to go forward with a full, large scale assault of Iran, on a moment’s notice, in the event that an acceptable Deal is not reached. Thank you for your attention to this matter!”

    Mr. Trump also extended his original April 7 ceasefire indefinitely at the request of Pakistan’s leaders.

    During the ceasefire, the Pentagon has said that it has planned for the possibility of resuming strikes against Iran, if the president decided to do so.

    Over the weekend, the president warned the “clock is ticking” for Iran to accept a peace agreement, saying there “won’t be anything left of them” if the leaders of the Islamic Republic don’t “get moving, FAST.”

    The Strait of Hormuz remains effectively closed, continuing to roil the oil market and affect the sectors that depend on it.

    Eleanor Watson and Tucker Reals contributed to this report.

    https://www.cbsnews.com/video/where-things-stand-between-the-us-and-iran-as-trump-ramps-up-threats/

  • 特朗普称将于周二推迟对伊朗发动袭击,但已下令军方“随时待命”


    2026-05-18T19:20:07.853Z / 美国有线电视新闻网(CNN)

    作者:基特·马厄

    10分钟前发布
    发布时间:2026年5月18日,美国东部时间下午3:20

    美国有线电视新闻网(CNN)

    唐纳德·特朗普总统周一表示,他将推迟原定于周二对伊朗的袭击计划,他援引卡塔尔、沙特阿拉伯和阿拉伯联合酋长国领导人的请求称,结束这场战争的谈判正变得愈发“严肃”。

    特朗普在其Truth Social帖子中补充道,若无法达成协议,他已指示其团队“随时准备立即对伊朗发动全面、大规模的袭击”。

    “卡塔尔埃米尔塔米姆·本·哈马德·阿勒萨尼、沙特阿拉伯王储穆罕默德·本·萨勒曼·阿勒沙特以及阿拉伯联合酋长国总统穆罕默德·本·扎耶德·阿勒纳哈扬请求我们推迟原定于明日对伊朗伊斯兰共和国的军事袭击,称目前正进行严肃谈判,且以他们伟大领袖和盟友的视角来看,协议即将达成,这将对美利坚合众国以及中东乃至所有国家都非常有利,”特朗普在Truth Social上发帖称。

    “重要的是,这份协议将明确规定伊朗绝不允许拥有核武器,”特朗普补充道。

    “我已指示战争部长皮特·赫格塞思、参谋长联席会议主席丹尼尔·凯恩将军以及美国军方,我们不会在明日发动原定的对伊朗袭击,但同时已指示他们随时待命,一旦无法达成令人满意的协议,即可立即对伊朗发动全面、大规模的袭击。”

    本文为持续发展中的新闻,将随时更新。

    Trump says he’ll ‘hold off’ on attacking Iran on Tuesday but tells military to be ready ‘on a moment’s notice’

    2026-05-18T19:20:07.853Z / CNN

    By Kit Maher

    10 min ago

    PUBLISHED May 18, 2026, 3:20 PM ET

    CNN

    President Donald Trump said Monday that he will “hold off” on a Tuesday plan to attack Iran, citing a request from the leaders of Qatar, Saudi Arabia and the United Arab Emirates as he said negotiations to end the war grow more “serious.”

    Trump added in his Truth Social post that he’s instructed his leadership to “to be prepared to go forward with a full, large scale assault of Iran, on a moment’s notice” if a deal isn’t reached.

    “I have been asked by the Emir of Qatar, Tamim bin Hamad Al Thani, the Crown Prince of Saudi Arabia, Mohammed bin Salman Al Saud, and the President of the United Arab Emirates, Mohamed bin Zayed Al Nahyan, to hold off on our planned Military attack of the Islamic Republic of Iran, which was scheduled for tomorrow, in that serious negotiations are now taking place, and that, in their opinion, as Great Leaders and Allies, a Deal will be made, which will be very acceptable to the United States of America, as well as all Countries in the Middle East, and beyond,” Trump posted on Truth Social.

    “This Deal will include, importantly, NO NUCLEAR WEAPONS FOR IRAN,” Trump added.

    “I have instructed Secretary of War, Pete Hegseth, The Chairman of The Joint Chiefs of Staff, General Daniel Caine, and The United States Military, that we will NOT be doing the scheduled attack of Iran tomorrow, but have further instructed them to be prepared to go forward with a full, large scale assault of Iran, on a moment’s notice, in the event that an acceptable Deal is not reached.”

    This is a developing story and will be updated.

  • 在刚果工作的美国医生埃博拉病毒检测呈阳性,疾控中心和援助组织称


    2026年5月18日 / 美国东部时间下午3:24 / 哥伦比亚广播公司新闻

    美国疾病控制与预防中心和该传教士组织周一表示,一名在刚果民主共和国为医疗传教组织工作的美国医生埃博拉病毒检测呈阳性。

    据疾控中心消息,该患者已被送往德国接受治疗。

    世界卫生组织称,截至目前,刚果及邻国乌干达的埃博拉疫情已报告超过250例疑似病例和80例疑似死亡病例。世卫组织已于周日宣布此次疫情为全球卫生紧急事件。

    传教士组织Serge表示,彼得·斯塔福德医生在刚果布尼亚市的恩扬昆德医院治疗患者时暴露于病毒后,检测出邦迪布戈埃博拉病毒亚型呈阳性,他自2023年起就在该医院任职。该组织称,他同为援助组织医生的妻子以及另一名医生目前仍无症状。

    “自潜在暴露以来,这三名医疗人员一直严格遵守既定的隔离协议,”Serge在其网站的一份声明中表示。

    疾控中心周一称,除斯塔福德外,另有六名美国人将被撤离该地区,以便对他们进行监测或治疗。

    此前有消息人士告诉哥伦比亚广播公司新闻,至少有六名美国人在此次疫情中暴露于病毒。

    世卫组织称,此次疫情的首例疑似病例是一名医护人员,其症状于4月24日开始出现,随后在布尼亚的一家医疗中心死亡。

    自那以来,疑似病例数量大幅增长并跨越了国界。包括疫情发生地在内的多个因素令卫生官员对疫情进一步扩散感到担忧:该地区是人口流动性大的城区,且当地遭受武装团体袭击。

    此次疫情是已知的第三起邦迪布戈埃博拉病毒亚型暴发,该病毒是引发埃博拉病的病毒之一。与更常见的扎伊尔埃博拉毒株不同,目前尚无针对该毒株的疫苗或治疗方法,该毒株于2007年在乌干达首次被发现。

    埃博拉病毒通过体液(如呕吐物、血液或精液)在人与人之间传播。世卫组织称,该病的初始症状包括发热、乏力、肌肉疼痛、头痛和咽喉疼痛。随着病情发展,症状会包括呕吐、腹泻、腹痛、皮疹、器官功能障碍,有时还会出现内出血或外出血。

    由于病毒通过密切接触传播,家庭成员、护理人员和医护人员接触患者时面临较高的暴露风险。

    利·安·温尼克为本报道撰稿。

    https://www.cbsnews.com/video/world-health-organization-sounds-alarm-about-ebola-outbreak/

    American doctor working in Congo tests positive for Ebola, CDC and aid group say

    May 18, 2026 / 3:24 PM EDT / CBS News

    An American doctor working with a medical missionary organization in the Democratic Republic of the Congo has tested positive for Ebola, the Centers for Disease Control and Prevention and the missionary group said Monday.

    The individual was being taken to Germany for treatment, the CDC said.

    There are more than 250 suspected cases and 80 suspected deaths so far in the Ebola outbreak in the Congo and neighboring Uganda, the World Health Organization said. The WHO declared the outbreak a global health emergency on Sunday.

    The missionary group Serge said Dr. Peter Stafford tested positive for the Bundibugyo ebolavirus variant after being exposed while treating patients at Nyankunde Hospital, in the Congo city of Bunia, where he has served since 2023. His wife, who is also a doctor with the aid group, and another physician remain asymptomatic, the group said.

    “All three medical professionals have strictly adhered to established quarantine protocols since the potential exposure,” Serge said in a statement on its website.

    Six other Americans, in addition to Stafford, are expected to be moved out of the region to ensure they can be monitored or treated, the CDC said Monday.

    Sources previously told CBS News that at least six Americans have been exposed in the outbreak.

    The first suspected case in this outbreak was a health worker who reported symptoms starting on April 24 and died at a medical center in Bunia, the WHO said.

    Since then, suspected cases have grown significantly and crossed country borders. Several factors, including the location of the outbreak — an urban area with significant population mobility — and attacks by armed groups in the region, have health officials concerned about further spread.

    The outbreak is only the third known outbreak of the Bundibugyo strain, one of the viruses that causes Ebola disease. Unlike the more common Zaire strain, there is no vaccine or treatment for this strain, which was first discovered in Uganda in 2007.

    Ebolaviruses are transmitted from person to person through bodily fluids such as vomit, blood or semen. Initial symptoms of the disease include fever, fatigue, muscle pain, headache and sore throat. As the disease progresses, symptoms include vomiting, diarrhea, abdominal pain, rash, organ dysfunction and sometimes internal or external bleeding, the WHO said.

    Because it spreads through close contact, family members, caregivers and medical personnel can be at high risk from exposure to sick patients.

    Leigh Ann Winick contributed to this report.

    https://www.cbsnews.com/video/world-health-organization-sounds-alarm-about-ebola-outbreak/

  • 新闻


    请您提供需要翻译的英文新闻文章内容,我会按照要求为您完成精准的简体中文翻译。

    No English content available

  • 罕见的竞选造势之行:赫格斯瑟呼吁肯塔基选民罢免马西


    2026-05-18T19:41:05.087Z / 美国有线电视新闻网(CNN)

    作者:杰夫·泽莱尼、戴维·赖特
    19分钟前发布
    发布于2026年5月18日美国东部时间下午3:41

    image
    乔恩·切里/盖蒂图片社

    肯塔基州希伯伦——

    当地时间周一,国防部长皮特·赫格斯瑟罕见地抛开战时公务投身竞选造势,呼吁肯塔基州的共和党人击败共和党籍众议员托马斯·马西,为总统唐纳德·特朗普输送承诺支持其施政纲领的“援军”。

    在肯塔基州初选前一晚,赫格斯瑟与马西的共和党挑战者埃德·高尔莱茵一同出席集会,抨击这位国会议员。马西曾多次在预算、爱泼斯坦文件以及美国对以色列的支持等问题上与本届政府发生冲突,这早已激怒了特朗普总统。

    “特朗普总统不需要更多在华盛顿试图哗众取宠的人,尤其是来自他所在政党的人,”他说道。“他需要的是帮助他赢下胜利的人,在最关键的时刻与他站在一起投票的人。”

    他补充道:“当特朗普总统需要后盾时,马西却想就程序问题展开辩论。”

    赫格斯瑟此次到访希伯伦,是近年来为数不多的国防部长抛开五角大楼公务,为一名政治候选人站台造势的案例。此次参选的挑战者正是伊朗战争的最激烈批评者之一。

    “我必须 upfront 先说明,”赫格斯瑟在演讲开篇说道,“我是以个人身份前来的。”

    从未有任何共和党人比马西更让特朗普震怒,这也让马西在周二即将到来的肯塔基州初选中处境岌岌可危。肯塔基州第4国会选区的这场竞选已是史上耗资最巨的初选之一,仅广告开支就已超过3000万美元,这也是马西迄今为止面临的最严峻政治考验。

    高尔莱茵是一名农场主、前海军海豹突击队队员,由特朗普及其盟友招募参选。他在周一称赞了赫格斯瑟在五角大楼的任期,并指出在当前战争背景下,此次到访的意义非同寻常。

    “想想我们如今身处的历史节点,而战争部长居然会来到这个不起眼的肯塔基小镇,今天和大家见面,”他对现场观众说道。“这值得我们所有人自豪。”

    “他忙得不可开交,不是吗?手头要处理的事务堆积如山,”高尔莱茵继续说道。“我想大家都会同意,在特朗普总统身边,全世界第二忙的人就是皮特·赫格斯瑟。”

    赫格斯瑟的此番亮相引发了法律倡导机构“民主向前”的反对,该机构于周一要求国防部 Inspector General 调查此次活动是否违反了有关政治活动的政策。

    赫格斯瑟将高尔莱茵称为会与特朗普站在一起的“战士”,同时抨击马西反对本届政府部分施政议程的行为。

    “埃德·高尔莱茵的履历不言自明,”他说道。“托马斯·马西的履历同样不言自明:太多哗众取宠,太少高瞻远瞩的投票。多年来他一直将刻意刁难等同于勇敢,这根本不是一回事。”

    而马西本人则对批评者的行动不屑一顾。周一,就在赫格斯瑟与高尔莱茵举行集会的数小时前,他在社交媒体上发帖,展现出十足的信心。

    “挑刺取乐!”马西写道,并附带了一段他弹奏班卓琴的视频。

    On rare campaign trail visit, Hegseth implores Kentucky voters to oust Massie

    2026-05-18T19:41:05.087Z / CNN

    By Jeff Zeleny, David Wright

    19 min ago
    PUBLISHED May 18, 2026, 3:41 PM ET

    Ed Gallrein, Republican congressional candidate for Kentucky, greets Defense Secretary Pete Hegseth on stage during an America First Workers Special Event on May 18, 2026 in Hebron, Kentucky.

    Jon Cherry/Getty Images

    Hebron, Kentucky—

    Defense Secretary Pete Hegseth made a rare wartime visit to the campaign trail on Monday, imploring Republicans in Kentucky to defeat GOP Rep. Thomas Massie and send President Donald Trump “reinforcements” who pledge to support his agenda.

    Rallying alongside Ed Gallrein, Massie’s Republican challenger, on the eve of Kentucky’s primary, Hegseth railed against the congressman, whose repeated clashes with the administration over budgets, the Epstein files, and US support for Israel have infuriated the president.

    “President Trump does not need more people in Washington who are trying to make a point, especially from his own party,” he said. “He needs people trying to help him win, to vote with him when it matters most.”

    He added: “When President Trump needs backup, Massie wants to debate process.”

    Hegseth’s appearance in Hebron is among the only times in recent memory in which a secretary of defense took time from his Pentagon duties to campaign for a political candidate, who is running against one of the Iran war’s biggest critics.

    “I have to say upfront,” Hegseth said at the opening of his remarks, “I’m here in my personal capacity.”

    No Republican has infuriated Trump more than Massie, which has placed him in a precarious position heading into the Kentucky primary on Tuesday. The race in Kentucky’s 4th Congressional District is already one of the most expensive primary contests ever, with more than $30 million spent on advertising alone, setting up the biggest political test Massie has ever faced.

    Gallrein, a farmer and former Navy SEAL whom Trump and his allies recruited into the race, on Monday praised Hegseth’s tenure at the Pentagon and noted the significance of his visit amid a backdrop of war.

    “Think about where we are in history right now, and you’re having the secretary of war coming here to little old Kentucky to see you here today,” he told the audience. “That’s something to be proud of.”

    “He’s flat daggum busy, isn’t he, with everything he’s got going on,” Gallrein continued. “I think you all would agree, the second-busiest guy in the world right now to President Trump is Pete Hegseth.”

    Hegseth’s appearance prompted pushback from legal advocacy firm Democracy Forward, which asked the Department of Defense’s inspector general on Monday to investigate whether it violated policies around political activity.

    The secretary spoke of Gallrein as a “warrior” who would stand with Trump, as he assailed Massie’s opposition to parts of the administration’s agenda.

    “Ed Gallrein’s record speaks for itself,” he said. “Thomas Massie’s record speaks for itself, too. Too much grandstanding. Too few great votes. Years of acting like being difficult is the same thing as being courageous. It’s not.”

    Massie, meanwhile, has downplayed his critics’ efforts, and on Monday, hours before Hegseth’s appearance with Gallrein, he posted on social media, signaling confidence.

    “Pickin and grinnin !” Massie wrote, accompanied by a video of him playing the banjo.