2026年5月17日 / 美国东部时间上午10:44 / 哥伦比亚广播公司/美联社
爱尔兰研究人员在翻阅罗马一家图书馆找到的中世纪古籍数字化页面时,盯着电脑屏幕惊叹不已。他们在其中找到了梦寐以求的珍宝:现存最古老的英语诗歌。
“我们极为震惊,说不出话来。第一次看到它时,我们简直不敢相信自己的眼睛,”都柏林圣三一学院英语学院访问研究员伊丽莎白贝塔·曼加蒂告诉美联社。
她还表示,更令人意外的是,这首诗就嵌在拉丁语正文当中:“这太非同寻常了。”
这首诗创作于7世纪,由诺森布里亚的一名农业劳动者用古英语写成,名为《卡德蒙赞美诗》,部分抄本收录于修士兼圣徒比德(尊者比德)用拉丁语撰写的《英吉利教会史》中。曼加蒂的同事、圣三一学院中世纪文学副教授马克·福克纳表示,比德的这部史书是中世纪流传最广的文本之一,现存抄本近200份。
“现存古英语文本总计约300万字,但绝大多数都出自10和11世纪,”福克纳告诉哥伦比亚广播公司的新闻合作伙伴BBC新闻。“《卡德蒙赞美诗》作为7世纪的留存作品几乎是独一无二的——它将我们与书面英语的最初阶段联系在了一起。”
A rare, long-lost copy of Caedmon’s Hymn — the first poem ever written down in Old English — appears in an 8th-century manuscript copy of the Venerable Bede’s Ecclesiastical History of the English People. AP Photo/Andrea Rosa
福克纳认为,卡德蒙的这首诗是英国文学的开端。这首诗的现代英语译本如下:
“如今我们当称颂天国的守护者,/ 造物主的权能与他的旨意,/ 荣耀之父的作为,因他每一项奇迹,/ 永恒的主,确立了开端。/ 他首先为人类创造大地,/ 天为屋顶,圣洁的造物主,/ 随后创造了中土,人类的守护者,/ 永恒的主,之后又为/ 世间人类创造了全能的主。”
他和曼加蒂发现的这份抄本是现存最古老的版本之一,可追溯至9世纪。另有两份更早的抄本收录了这首古英语诗歌,但都是作为附加内容——从拉丁语翻译后潦草抄写在页边空白处,或是附在正文之后而非嵌入正文当中,研究人员表示。
blob:https://www.cbsnews.com/240c9972-f188-4c2a-89c9-73d65ecbad39
福克纳在罗马接受采访时表示,这一发现揭示了英语语言的传播范围远比此前认知的更广。二人此次专程前往罗马,首次亲眼查看了这份抄本。
“在发现罗马这份抄本之前,现存最早的版本出自12世纪早期。所以这次的发现比那早了三个世纪。这证明了早在9世纪早期,英语就已经受到了重视,”福克纳告诉美联社。
而他们能发现这份抄本本身也堪称奇迹。
A rare, long-lost copy of Caedmon’s Hymn visible in the five lines above the final line of a page from an 8th-century manuscript copy of the Venerable Bede’s Ecclesiastical History of the English People, at Rome’s National Library. Andrea Rosa via AP
福克纳说,传说卡德蒙在北约克郡惠特比修道院劳作时创作了这首诗,当时宴会上的宾客开始朗诵诗歌,他因自己拿不出合适的诗作而感到窘迫,便离席就寝。
“卡德蒙羞于自己一无所知,于是离开宴会上床睡觉,”他说。“随后有一个身影出现在他的梦中,让他歌颂创世,卡德蒙奇迹般地完成了创作,写出了这首九行赞美诗。”
大约1400年后,他的这首诗在罗马国家公共图书馆重新现身——但在此之前,它至少两次横渡大西洋,易手次数更是数不胜数。
罗马国家中央图书馆中世纪与现代手稿馆长瓦伦蒂娜·隆戈表示,这份比德《英吉利教会史》的抄本是由意大利北部摩德纳附近的诺南托拉本笃会修道院抄写室的修士完成的,该修道院是中世纪最重要的抄写中心之一。
17世纪,随着这座修道院的重要性下降,其馆藏的大量手稿被转移到罗马的另一座修道院,随后又被迁至梵蒂冈,最终送到了一座小教堂。
隆戈说,在此过程中,部分手稿遗失,直到19世纪早期才在著名国际收藏家手中重现。
这份《英吉利教会史》抄本后来落入了著名英国古文物收藏家托马斯·菲利普斯之手。他后来陷入困境,变卖了部分藏品,瑞士藏书家马丁·博德购得了这本书。之后,不知通过何种途径,它在20世纪来到了纽约市,落入奥地利裔珍本书商H.P.克劳斯的藏品当中。
意大利文化部一直在全球范围内搜寻诺南托拉修道院遗失的手稿,在拍卖会和全球收藏家手中收购相关藏品。隆戈表示,意大利文化部于1972年从克劳斯手中购得了这份抄本,此后这份珍贵文本便一直藏于罗马的图书馆中——但几乎无人注意。
直到曼加蒂的出现,她花了四年多时间研究比德的《英吉利教会史》,并正在编纂现存抄本目录。
From left, Elisabetta Magnanti and Mark Faulkner from Dublin’s Trinity College and Valentina Longo of Rome’s National Central Library. Andrea Rosa via AP
“我知道这本书在图书馆的目录中有登记,所以我几乎可以肯定它还在这里,”她说。“我意识到,由于这本书极其复杂的流传历史,没有任何一位比德研究学者真正仔细研究过它。所以它几乎从未被人研究过。”
她给图书馆发了邮件,对方确认这本书确实在馆藏中。三个月后,她收到了整份手稿的数字化图像。
更多珍本即将开放借阅
隆戈表示,该图书馆已将诺南托拉修道院的全部馆藏进行了数字化处理,公众可通过网站免费查阅。
罗马国家中央图书馆手稿与珍本阅览室负责人安德里亚·卡帕表示,这是该图书馆开展的一项大型项目的一部分,旨在让全球研究人员都能查阅数千份珍本与手稿。
“圣三一学院专家的这次发现只是一个起点,仅此一份手稿就可能为无数其他领域的无数新发现铺平道路,通过这样的国际合作,”卡帕说。
Irish researchers find oldest English-language poem in forgotten medieval book in Rome
May 17, 2026 / 10:44 AM EDT / CBS/AP
Researchers in Ireland marveled at their computer screen as they flipped through the digitized pages of a medieval book tracked down in a Roman library. Within them, they found their sought-after treasure: the oldest surviving English poem.
“We were extremely surprised. We were speechless. We couldn’t believe our eyes when we first saw that,” Elisabetta Magnanti, a visiting research fellow at Trinity College Dublin’s school of English, told The Associated Press.
What’s more, she said, the poem was within the main body of Latin text: “It was extraordinary.”
Composed in Old English by a Northumbrian agricultural worker in the 7th century, “Caedmon’s Hymn” appears within some copies of the “Ecclesiastical History of the English People,” written in Latin by a monk and saint known as the Venerable Bede. His history is one of the most widely reproduced texts from the Middle Ages, with almost 200 manuscripts, according to Magnanti’s colleague Mark Faulkner, an associate professor of medieval literature at Trinity.
“About three million words of Old English survive in total, but the vast majority of texts come from the 10th and 11th centuries,” Faulkner told CBS news partner BBC News. “Caedmon’s Hymn is almost unique as a survival from the seventh century – it connects us to the earliest stages of written English.”
A rare, long-lost copy of Caedmon’s Hymn — the first poem ever written down in Old English — appears in an 8th-century manuscript copy of the Venerable Bede’s Ecclesiastical History of the English People. AP Photo/Andrea Rosa
Faulkner considers Caedmon’s poem to be the start of English literature. A modern English translation of the poem reads:
“Now we must praise the guardian of the heavenly kingdom, / the might of the creator and his intention, / the work of the father of glory, in that he of each wonder, / eternal lord, established the beginning. / He first created the earth for men, / heaven as a roof, the holy creator, / then the middle earth, the guardian of mankind, / the eternal lord, afterwards created / for men on earth, the almighty lord.”
The manuscript he and Magnanti found is one of the oldest, dating from the 9th century. Two earlier copies contain the poem in Old English, but as afterthoughts — translated from Latin and scrawled into the margin or appended but not within the text’s main body, according to the researchers.
blob:https://www.cbsnews.com/240c9972-f188-4c2a-89c9-73d65ecbad39
The discovery sheds light on the English language’s wide diffusion, long before what was previously understood, Faulkner said in Rome, where the duo had traveled to view the text in person for the first time.
“Prior to the discovery of the Rome manuscript, the earliest one was from the early 12th century. So this is three centuries earlier than that. And so it attests to the importance that was already being attached to the English in the early 9th century,” Faulkner told The Associated Press.
And it’s something of a miracle they uncovered it at all.
A rare, long-lost copy of Caedmon’s Hymn visible in the five lines above the final line of a page from an 8th-century manuscript copy of the Venerable Bede’s Ecclesiastical History of the English People, at Rome’s National Library. Andrea Rosa via AP
Caedmon is said to have composed the poem while working at Whitby Abbey in North Yorkshire, after guests at a feast began reciting poems, Faulkner said.
“Embarrassed that he didn’t know anything suitable, Caedmon left the feast and went to bed,” he said. “A figure then appeared to him in his dreams telling him to sing about creation, which Caedmon miraculously did, producing the nine-line hymn.”
Some 1,400 years later, this copy of his poem resurfaced in Rome’s main public library — but not before crossing the Atlantic Ocean at least twice and changing hands even more times.
Monks transcribed this copy of Bede’s history in the scriptorium of the Benedictine abbey of Nonantola, one of the most important transcription centers during the Middle Ages, located near modern-day Modena in northern Italy, according to Valentina Longo, curator of medieval and modern manuscripts at Rome’s National Central Library.
In the 17th century, as the abbey’s importance declined, its vast collection of manuscripts was shifted to another abbey in Rome, then moved to the Vatican and finally on to a small church.
Along the way, some of the texts went missing, only to emerge in the early 19th century in the possession of famous international collectors, Longo said.
This copy of Bede’s history went to renowned English antiquarian Thomas Phillipps. He fell on hard times, selling off bits and pieces of his collection, and Swiss bibliophile Martin Bodmer secured the book. From there, somehow, it arrived in New York City, in the trove of Austrian-born rare bookseller H.P. Kraus during the 20th century.
Italy’s culture ministry was scouring the world for the Nonantola abbey’s missing manuscripts, snapping them up in auctions and from collectors around the world. It bought the copy of Bede’s history from Kraus in 1972, Longo said, and since then the illustrious text has remained in Rome’s library — but received scant notice.
Enter Magnanti, who had spent over four years studying Bede’s history and was compiling a catalog of extant copies.
From left, Elisabetta Magnanti and Mark Faulkner from Dublin’s Trinity College and Valentina Longo of Rome’s National Central Library. Andrea Rosa via AP
“I knew that the book was listed in the library’s catalog, so I was almost certain that the book was, in fact, still here,” she said. “I realized that, because of the very complex history of this book, no Bede scholar had really looked at it. So it had been virtually unstudied.”
She emailed the library, which confirmed the book was in its stacks. Three months later, she received digital images of the entire manuscript.
More rare books becoming available
The library has digitized the entire Nonantolan collection and it is freely accessible through the website, Longo said.
It’s part of a massive project by the library to make thousands of rare books and manuscripts available to researchers around the world, according to Andrea Cappa, the library’s head of manuscripts and the rare books reading room.
“The discovery made by the experts of Trinity College is just one starting point, a single manuscript that might pave the way for countless other discoveries, in countless other fields, through international cooperation like this,” Cappa said.
发表回复