分类: 未分类

  • 万斯将与石油贸易组织会面,承认汽油价格走势“前路坎坷”


    2026年3月18日 美国东部时间下午5:35 / 路透社

    作者:博·埃里克森和贾勒特·伦肖

    图片(注:此处为图片占位符,原文图片链接未提供,保留格式)

    华盛顿,3月18日电(路透社)——美国副总统JD·万斯和能源部长克里斯·赖特将于周四与美国最大的石油贸易组织——美国石油协会(API)会面,特朗普政府正试图缓解不断上涨的汽油价格。

    据旅行分析机构AAA称,在伊朗战争进入第三周之际,万斯周三在密歇根州对记者表示,政府将在未来24至48小时内宣布“几项举措”以应对汽油价格上涨。目前,全国汽油均价较上月上涨了92美分。

    路透社《能源动态》通讯将为您提供全球能源行业的一切所需信息。立即订阅(此处为原文广告链接,保留格式)

    广告 · 继续阅读

    在密歇根州奥本山市的一家制造工厂,万斯谈及油价上涨问题时表示:“未来几周我们将面临一段艰难时期,但这只是暂时的。”

    美国石油协会一位发言人向路透社证实,万斯、赖特、国会议员和州长们将于周四会面,讨论全球能源市场波动性加剧的问题。

    该发言人表示:“我们行业正专注于洞察市场动态,并长期加强美国的能源领导力和韧性。”

    周三,伊朗主要气田帕尔斯(Pars)遭袭,这是首次有报道称伊朗波斯湾能源基础设施遇袭,油价随后大幅飙升。此外,伊朗附近关键石油运输航道霍尔木兹海峡的航运安全受到威胁,油轮面临水雷风险,市场也因此受到冲击。

    德黑兰方面表示,将在波斯湾地区对此次气田袭击展开报复,这可能进一步推高消费者汽油价格。

    特朗普政府深知,美国人在加油站的支出增加可能会在11月中期选举前损害共和党利益,而共和党希望在此次选举中继续掌控美国国会参众两院。

    “我们知道油价在上涨,我们也知道民众正因油价上涨而受苦,我们正在尽一切努力确保油价保持在更低水平。”万斯对密歇根州民众说道。

    博·埃里克森和贾勒特·伦肖报道;米歇尔·尼科尔斯、科琳·詹金斯和黛安·克拉夫特编辑

    我们的标准:汤森路透信托原则(注:此处为原文标准声明链接,保留格式)

    Vance to meet with oil trade group, acknowledges ‘rough road ahead’ on gas prices

    March 18, 2026 5:35 PM UTC / Reuters

    By Bo Erickson and Jarrett Renshaw

    节点运行失败

    U.S. Vice President JD Vance speaks to mebers of the media as he travels to Michigan, at Joint Base Andrews, Maryland, U.S., on Wednesday, March 18, 2026. Elizabeth Frantz/Pool via REUTERS Purchase Licensing Rights, opens new tab

    WASHINGTON, March 18 (Reuters) – U.S. Vice President JD Vance and Energy Secretary Chris ​Wright will meet on Thursday with the American Petroleum Institute, the ‌nation’s largest oil trade group, as the Trump administration looks to ease rising gas prices.

    In the third week of the Iran war, Vance told reporters in Michigan on Wednesday the administration ​will announce a “couple of things” in the next 24 to 48 hours ​to address gas prices, now up 92 cents on average nationwide compared ⁠to last month, according to travel analyst AAA.

    The Reuters Power Up newsletter provides everything you need to know about the global energy industry. Sign up here.

    Advertisement · Scroll to continue

    At a manufacturing facility in Auburn ​Hills, Michigan, Vance spoke about higher gas prices and said there is a “rough ​road ahead of us for the next few weeks, but it’s temporary.”

    An API spokesperson confirmed to Reuters that Vance, Wright, lawmakers and governors would meet on Thursday to discuss energy markets amid ​rising global volatility.

    “Our industry is focused on providing insight into market dynamics and ​strengthening American energy leadership and resilience for the long term,” the spokesperson said.

    Oil prices surged ‌higher after ⁠Iran’s major gas field, Pars, was hit on Wednesday in the first reported strikes on Iran’s Gulf energy infrastructure. Markets have also been rattled by threats to shipping near the Strait of Hormuz, a key oil shipping lane near Iran, where tankers face ​the risk of mines.

    Advertisement · Scroll to continue

    Tehran ​said it would ⁠retaliate throughout the Gulf for the gas field strike, which could potentially cause prices to go even higher for consumers.

    The Trump ​administration is acutely aware that higher costs for Americans at ​the pump ⁠could hurt Republicans ahead of the November midterm elections, when the party hopes to keep control of both chambers of the U.S. Congress.

    “We know they’re up, and we ⁠know that ​people are hurting because of it, and we’re ​doing everything that we can to ensure that they stay lower,” Vance told the Michigan crowd.

    Reporting by ​Bo Erickson and Jarrett Renshaw; editing by Michelle Nichols, Colleen Jenkins and Diane Craft

    Our Standards: The Thomson Reuters Trust Principles., opens new tab

  • 美联储维持利率不变,称经济不确定性持续高企


    2026-03-18T14:03:00-0400 / CBS新闻

    美联储周三维持基准利率不变,这是2026年第二次连续暂停加息。在政策声明中,美联储表示美国经济不确定性仍然高企,并补充称伊朗战争的影响也仍不明朗。

    美联储将联邦基金利率——即银行间短期贷款利率——维持在当前3.5%至3.75%的区间内。这一维持利率不变的决定得到了投资者的广泛预期。

    降息仍在考虑中?

    美联储官员表示,他们仍预计2026年将降息一次,与去年12月的预测一致。通过维持今年和明年的降息预测,政策制定者似乎认为伊朗战争导致的能源价格飙升将对通胀和经济产生暂时性影响。

    央行面临着美国经济前景更加模糊的局面,伊朗战争导致能源价格飙升并可能推高通胀。根据监测交易员情绪的CME美联储观察工具显示,在2月28日战争爆发前,经济学家曾预测美联储6月会议将降息,但现在这一可能性被认为微乎其微。

    “美联储目前选择无视冲突的迷雾。肩负双重使命的美联储不会在供应冲击期间动摇利率政策。”哈里斯金融集团管理合伙人杰米·考克斯在美联储做出决定后通过电子邮件表示。

    西北相互人寿保险公司股票首席投资组合经理马特·斯塔基通过电子邮件表示,维持2026年再降息一次的预测是”积极信号”。他补充道:”美联储似乎愿意容忍一些’暂时性’的能源通胀,并在今年晚些时候恢复降息。”

    通胀预计将上升

    美联储周三还发布了新的经济预测,称今年通胀率预计将比去年12月上次预测时略高。官员们现在预计到2026年底,通胀年率将达到2.7%,高于之前估计的2.4%。

    美联储官员预计,剔除食品和能源等波动成本的核心通胀率也将在年底达到2.7%,高于之前预测的2.5%。

    在周三下午讨论利率决定的新闻发布会上,美联储主席杰罗姆·鲍威尔强调,伊朗战争对经济的冲击仍不明朗,包括对消费者的影响——消费者现在面临大幅上涨的汽油价格,最终可能削减其他领域的支出。

    “我想强调的是,没有人知道,”鲍威尔表示。”如果我们经历长时间的高油价,将对消费造成压力,但我们不知道是否会发生这种情况。”

    有迹象表明,在伊朗战争本月推高能源价格之前,通胀就已经保持粘性。周三,美国劳工部报告称,衡量消费者价格前通胀情况的生产者价格指数2月份同比上涨3.4%。这一涨幅是一年来最大的,超出了经济学家的预期。

    “这不是美联储希望看到的生产者价格指数报告,”全国金融市场经济学家奥伦·克拉赫金在电子邮件中表示。”这份报告表明,即使在伊朗冲突爆发前,通胀就已经有加速迹象。”

    与此同时,劳动力市场也面临逆风。2月份美国减少了92,000个工作岗位,这是一个意外的大幅挫折,此前经济学家预测将增加60,000个岗位。

    鲍威尔的展望

    在新闻发布会上,鲍威尔指出,经济在最近的逆风面前表现出韧性,他补充称,尽管通胀、伊朗战争和就业市场存在不确定性,他认为经济”表现相当不错”。

    鲍威尔还表示,他打算在司法部调查结束前继续留任美联储理事会成员。他的美联储主席任期将于5月结束,尽管他可以作为FOMC成员继续任职至2028年1月。

    “在调查完全结束之前,我没有离开理事会的打算,”他说。

    上周,一名法官驳回了司法部对美联储发出的两份大陪审团传票,这些传票是美国检察官让娜·皮罗办公室对美联储大楼翻修的刑事调查的一部分,称这些传票是为了施压鲍威尔支持降息或辞职。皮罗表示将上诉这一决定。

    特朗普总统多次呼吁鲍威尔降息,他在周三的社交媒体帖子中再次表达了这一情绪,问道:”鲍威尔什么时候才会降息?”

    今年1月,特朗普总统提名前美联储官员凯文·沃什接替鲍威尔担任主席。沃什仍需参议院确认才能上任,而北卡罗来纳州共和党参议员、参议院银行委员会成员汤姆·蒂利斯表示,在司法部继续调查期间,他将反对任何美联储提名人选。

    鲍威尔表示,如果他的继任者在5月任期结束前未获确认,他将担任临时主席直到沃什上任。

    “这是法律要求的,”他说。

    编辑:阿兰·谢特

    美联社对本报道有贡献。

    https://www.cbsnews.com/video/how-rising-diesel-price-may-affect-inflation-amid-iran-war/

    Federal Reserve holds interest rates steady, citing elevated economic uncertainty

    2026-03-18T14:03:00-0400 / CBS News

    The Federal Reserve on Wednesday left its benchmark interest rate unchanged, marking the central bank’s second consecutive pause in 2026. In its policy statement, the Fed said U.S. economic uncertainty remains elevated, adding that the impact of the Iran war also remains unclear.

    The Fed maintained the federal funds rate — what banks charge each other for short-term loans — in its current range of 3.5% to 3.75%. The decision to keep rates steady was widely expected by investors.

    Rate cuts still on the table?

    Fed officials indicated they still expect to cut their key rate once in 2026, the same projection as in December. By keeping their forecast for a rate cut this year and next, policymakers appear to expect that the spike in energy prices from the Iran war will have a transitory effect on inflation and the economy.

    The central bank is facing a murkier economic outlook for the U.S., with the Iran war causing energy prices to spike and threatening to drive up inflation. Before the start of the war on February 28, economists had penciled in the next rate cut for the Fed’s June meeting, but the probability of that happening is now seen as slim, according to CME FedWatch, which monitors trader sentiment.

    “The Fed is choosing to look through the fog of conflict, for now. A dual mandate Federal Reserve is not going to rock the interest rate boat during a supply shock,” said Jamie Cox, managing partner for Harris Financial Group, in an email after the Fed’s decision.

    Maintaining the projection of one additional cut in 2026 is a “positive note,” said Matt Stucky, chief portfolio manager, equities at Northwestern Mutual, in an email. He added, “The Fed seems willing to tolerate some ‘transitory’ energy inflation and resume cuts later in the year.”

    Inflation expected to rise

    The Fed, which also released fresh economic forecasts on Wednesday, said it now expects slightly hotter inflation this year than when it last made its projections in December. Officials now expect inflation to reach an annual rate of 2.7% by the end of 2026, up from its prior estimate of 2.4%.

    Fed officials expect core inflation, which excludes volatile food and energy costs, to also finish the year at 2.7%, up from a previous forecast of 2.5%.

    In a Wednesday afternoon press conference to discuss the rate decision, Fed Chair Jerome Powell emphasized that the economic hit from the Iran war remains unclear, including the impact on consumers, who are now facing sharply higher gas prices and who could eventually cut back spending on other areas.

    “The thing I want to emphasize is nobody knows,” Powell said. “If we have a long period of much higher gas prices, that will weigh on consumption, but we don’t know if that will happen.”

    Signals suggest that inflation remained sticky even before the Iran war drove up energy prices this month. On Wednesday, the Labor Department reported that its producer price index, which measures inflation before it hits consumers, rose 3.4% in February on an annual basis. That increase — the largest in a year — was hotter than expected by economists.

    “This isn’t the kind of PPI report the Fed wants to see,” Nationwide Financial Markets economist Oren Klachkin said in an email. “This report suggests inflation was going to accelerate even before the Iranian conflict hit.”

    At the same time, the labor market is also facing headwinds. The U.S. shed 92,000 jobs in February, a sharp and unexpected setback after economists had forecast a gain of 60,000 jobs.

    Powell’s outlook

    At his press conference, Powell noted that the economy has sailed through recent headwinds with resilience, and added that he believes the economy is “doing pretty well,” despite the uncertainty around inflation, the Iran war and the job market.

    Powell added that he intends to remain on the Fed’s board of governors until a Department of Justice investigation is resolved. Powell’s term as Fed chair ends in May, although he can continue as an FOMC member through January 2028.

    “I have no intention of leaving the board until the investigation is well and fully over,” he said.

    Last week, a judge quashed a pair of grand jury subpoenas sent to the Fed as part of a criminal probe into building renovations by U.S. Attorney Jeanine Pirro’s office, saying they were a pretext to pressure Powell into supporting lower interest rates or resigning. Pirro said she would appeal the decision.

    President Trump has repeatedly called on Powell to cut rates, a sentiment he again voiced on Wednesday in a social media post asking, “When is “Too Late” Powell lowering INTEREST RATES?”

    In January, Mr. Trump nominated former Fed official Kevin Warsh to replace Powell as chair. Warsh still requires Senate confirmation to step into the role, and Senator Thom Tillis, a Republican from North Carolina who sits on the Senate Banking Committee, has said he will oppose any Fed nominees while the DOJ continues its investigation.

    If his successor isn’t confirmed before the end of his term in May, Powell said he will serve as pro tem chair until Warsh can step into the role.

    “That is what the law calls for,” he said.

    Edited by Alain Sherter

    The Associated Press contributed to this report.

    https://www.cbsnews.com/video/how-rising-diesel-price-may-affect-inflation-amid-iran-war/

  • 劳工领袖多洛雷斯·胡尔塔称自己遭到塞萨尔·查韦斯的袭击,虐待指控浮出水面


    2026年3月18日 / 美国东部时间下午1:11 / 哥伦比亚广播公司新闻

    [劳工领袖多洛雷斯·胡尔塔]于周三似乎证实了针对已故塞萨尔·查韦斯对年轻女性或未成年人实施虐待的指控,[在一份声明中]写道她曾与他有过两次非自愿的”性接触”,并因此怀孕。

    查韦斯本人也是工会和民权领袖,其虐待指控于周三上午[由《纽约时报》首次报道]。查韦斯和胡尔塔是20世纪60年代全国农场工人协会的联合创始人。该组织后来更名为联合农场工人联盟,目前仍代表着近5000名农场工人。查韦斯于1993年去世。胡尔塔仍活跃于政治领域。

    95岁的胡尔塔[写道],她一直对这些袭击事件秘而不宣,因为她”认为揭露真相会损害我毕生为之奋斗的农场工人运动”。她表示,此次调查及其中披露的指控促使她分享自己的经历。

    “我之所以隐瞒这么久,是因为建立这场运动并保障农场工人权益是我毕生的事业。组建工会是实现和保障这些权利的唯一途径,我不会让塞萨尔或其他人阻碍这一进程,”胡尔塔写道。”我把全部精力都投入到为数百万遭受苦难、理应享有平等权利的农场工人发声上。”

    塞萨尔·查韦斯,1974年9月。Les Lee / Express / Hulton Archive / Getty Images

    胡尔塔表示,她是被”操纵和施压而发生性关系”的,因为”他是我所敬佩的人,是我的老板,也是我已为之奉献多年的运动的领袖,我觉得无法拒绝”。

    “第二次,我是被迫的,违背了自己的意愿,在一个让我感到被困住的环境中,”胡尔塔写道。”我以前也曾经历过虐待和性暴力,我说服自己这些是我必须独自秘密承受的事情。”

    胡尔塔没有具体说明这些接触发生在何时,只称自己是”20世纪60年代的一位年轻母亲”,当时她应该是30多岁。

    1/1 跳过广告 继续观看广告图片5:加载Pods访问广告商网站进入页面

    胡尔塔称,这两次事件都导致了怀孕,她秘密生下了孩子。她说,她”安排(孩子们)由能给他们稳定生活的其他家庭抚养”,并且她与这些孩子已经建立了关系,但”直到几周前,才有人完全知道他们是如何被孕育的”。

    胡尔塔表示,针对查韦斯的指控让她感到恶心,她的”心为多年来独自默默承受苦难的每个人而痛”。她还写道,”没有足够强烈的词语可以谴责”查韦斯的”令人不齿的行为”。

    多洛雷斯·胡尔塔,2025年8月16日,德克萨斯州议会大厦外。Brandon Bell / Getty Images

    “我从未将自己视为受害者,但现在我明白自己是一名幸存者——经历了暴力、性虐待,以及那些将我和其他女性视为财产或可控制对象的专横男性的伤害。…我已经保守这个秘密太久了,我的沉默到此结束。”

    胡尔塔表示,针对查韦斯的指控”并不反映我们社区和运动的价值观”,并认为”农场工人运动一直比任何个人都更重要、更宏大”。多洛雷斯·胡尔塔基金会网站提供了针对性侵犯幸存者的资源。

    联合农场工人联盟表示,正在与查韦斯划清界限,并将不参与庆祝其生日的塞萨尔·查韦斯日活动。该活动在加利福尼亚州、犹他州、亚利桑那州和华盛顿州是[法定假日]。据哥伦比亚广播公司萨克拉门托报道,工会称针对查韦斯的指控”令人心碎”。

    据哥伦比亚广播公司萨克拉门托报道,塞萨尔·查韦斯基金会表示对这些指控”深感震惊和悲痛”,并正在与联合农场工人联盟合作回应。

    Labor leader Dolores Huerta says she was assaulted by Cesar Chavez as allegations of abuse emerge

    March 18, 2026 / 1:11 PM EDT / CBS News

    [Labor leader Dolores Huerta] appeared to corroborate allegations of abuse against young women or minors by the late Cesar Chavez on Wednesday, [writing in a statement] that she had two non-consensual “sexual encounters” with him that ended in pregnancy.

    The allegations of abuse by Chavez, himself a union and civil rights leader, were [first reported by the New York Times] on Wednesday morning. Chavez and Huerta were co-founders of the National Farm Workers Association in the 1960s. The group later became the United Farm Workers union, which still represents nearly 5,000 farm workers. Chavez died in 1993. Huerta remains active in politics.

    Huerta, 95, [wrote] that she kept the assaults secret because she “believed that exposing the truth would hurt the farmworker movement I have spent my entire life fighting for.” The investigation and the allegations shared within it inspired her to share her experiences, she said.

    “I carried this secret for as long as I did because building the movement and securing farmworker rights was my life’s work. The formation of a union was the only vehicle to achieve and secure those rights and I wasn’t going to let Cesar or anyone else get in the way,” Huerta wrote. “I channeled everything I had into advocating on behalf of millions of farmworkers and others who were suffering and deserved equal rights.”

    Cesar Chavez in September 1974. Les Lee / Express / Hulton Archive / Getty Images

    Huerta said that she was “manipulated and pressured into having sex” with Chavez, and felt she could not say no “because he was someone that I admired, my boss and the leader of the movement I had already devoted years of my life to.”

    “The second time I was forced, against my will, and in an environment where I felt trapped,” Huerta wrote. “I had experienced abuse and sexual violence before, and I convinced myself these were incidents that I had to endure alone and in secret.”

    Huerta did not specify when the encounters occurred, except to describe herself as a “young mother in the 1960s,” when she would have been in her 30s.

    1/1 Skip Ad Continue watching after the adImage 5: Loading PodsVisit Advertiser websiteGO TO PAGE

    Huerta said both instances led to pregnancies, which she carried and delivered in secret. She “arranged for (the children) to be raised by other families that could give them stable lives” after they were born, she said. Huerta said that she has developed a relationship with those children, but that “no one knew the full truth about how they were conceived until just a few weeks ago.”

    Huerta said that the allegations against Chavez sicken her and that her “heart aches for everyone who suffered alone and in silence for years.” She also wrote that “there are no words strong enough to condemn” Chavez’s “deplorable actions.”

    Dolores Huerta outside the Texas Capitol on August 16, 2025. Brandon Bell / Getty Images

    “I have never identified myself as a victim, but I now understand that I am a survivor — of violence, of sexual abuse, of domineering men who saw me, and other women, as property, or things to control. … I have kept this secret long enough. My silence ends here.”

    Huerta said that the allegations against Chavez “do not reflect the values of our community and our movement” and said that she believed the “farmworker movement has always been bigger and far more important than any one individual.” The Dolores Huerta Foundation website includes resources for sexual assault survivors.

    The UFW said that it is distancing itself from Chavez, and abstaining from participating in Cesar Chavez Day activities, which celebrate his birthday. It is a [formal holiday in California], Utah, Arizona and Washington. The union called the allegations against him “crushing,” [CBS Sacramento reported].

    The Cesar Chavez Foundation said that it is “deeply shocked and saddened” by the allegations, and working with the UFW to respond, according to CBS Sacramento.

  • 新闻


    联合国核监督机构负责人周三警告称,随着美国、以色列和伊朗之间的冲突升级,伊朗布什尔核电站附近发生的弹体撞击事件可能越过核安全的“最红线”。

    国际原子能机构总干事拉斐尔·格罗西表示,像布什尔这样正在运行的核反应堆若被直接击中,可能引发严重的放射性事件,尽管最近的一次撞击似乎未对该核电站的核心系统造成明显损坏。

    “正在运行的核电站发生事故将是非常非常严重的事情,”格罗西周三告诉福克斯新闻数字频道。“这是核安全领域中最红线的问题。”

    他补充道:“如果击中反应堆的核心部分,放射性物质向大气中扩散的可能性非常高。”

    根据国际原子能机构的说法,近日有一枚弹体击中了布什尔核电站综合体的一部分,这是冲突开始以来已知的对正在运行的核反应堆最接近的撞击。目前尚不清楚此次撞击的原因或责任方。

    格罗西表示,撞击似乎发生在该设施更广泛范围内的一个较小建筑——可能是实验室或辅助建筑——并未影响反应堆本身,也没有造成任何人员伤亡报告。

    他指出,核电站是大型建筑群,除反应堆外还包括行政大楼和辅助基础设施,这增加了撞击可能发生在该场地但未直接损坏核心的可能性。

    格罗西称,该机构尚未进行现场检查,指出“独立”核实需要亲自到场,但他表示现有图像显示损坏并不严重。

    但他强调,如果反应堆被击中,风险将严重得多。

    与其他核设施不同,正在运行的反应堆含有正在进行核裂变的活性核心,这意味着直接撞击可能会将大量放射性物质释放到环境中。

    格罗西表示,国际社会普遍认为在冲突中不应将核电站作为目标,尽管最近的袭击已经危险地接近敏感的核基础设施。

    伊朗指责美国和以色列发动了此次袭击,但这一说法尚未得到独立核实。

    美国官员尚未证实参与,以色列军方表示不知道有这样的袭击。

    The head of the United Nations’ nuclear watchdog warned Wednesday that a projectile strike near Iran’s Bushehr nuclear power plant risked crossing the “reddest line” of nuclear safety, as fighting between the U.S., Israel and Iran intensifies.

    A direct hit on an operating nuclear reactor like Bushehr could trigger a severe radiological incident, even as a recent strike caused no apparent damage to the plant’s core systems, International Atomic Energy Agency Director General Rafael Grossi said.

    “An accident on an operating nuclear power plant would be something very, very serious,” Grossi told Fox News Digital Wednesday. “This is the reddest line of all that you have in nuclear safety.”

    “The possibility of dispersion in the atmosphere of radioactivity is very high if you get to the core of the reactor,” he added.

    A projectile struck part of the Bushehr nuclear power plant complex in recent days, according to the International Atomic Energy Agency, marking the closest known impact on an operating reactor since the conflict began. It remains unclear what caused the strike or who was responsible.

    Grossi said the impact appears to have hit a smaller structure within the facility’s broader premises — possibly a laboratory or auxiliary building — and did not affect the reactor itself or cause any reported casualties.

    He noted that nuclear power plants are large compounds that include administrative buildings and support infrastructure beyond the reactor itself, increasing the likelihood that a strike could hit the site without directly damaging the core.

    Grossi said the agency has not conducted an on-site inspection, noting that “independent” verification would require being physically present, but said available imagery suggests the damage is not significant.

    But he stressed the risks would be far more severe if the reactor were struck.

    Unlike other nuclear facilities, an operating reactor contains a live core undergoing nuclear fission, meaning a direct strike could release large amounts of radioactive material into the environment.

    Grossi said there is broad international understanding that nuclear power plants should not be targeted during conflict, even as recent strikes have come dangerously close to sensitive nuclear infrastructure.

    Iran blamed the United States and Israel for the strike, though the claim has not been independently verified.

    U.S. officials have not confirmed involvement, and Israel’s military said it was not aware of any such strike.

  • 消息人士称,特朗普尚未决定是否派遣美军进入伊朗夺取核材料


    2026年3月18日 / 美国东部时间下午1:40 / CBS新闻

    消息人士向哥伦比亚广播公司新闻透露,总统特朗普尚未决定是否派遣美军进入伊朗并夺取该国的核材料,这将是一项非常危险的行动。

    在私下谈话中,他告诉身边亲近的人:”我有很多决定要做。”

    五角大楼已为总统准备了多种潜在的下一步行动方案,以应对伊朗局势。

    去年夏天美军对伊朗三个核设施发动打击后,核监督机构国际原子能机构表示,无法说明打击前伊朗拥有的约400公斤高浓缩铀的去向。

    两位消息人士向CBS新闻透露,特朗普先生认为伊朗的军事资产已大幅受损——其海军和空军基本已不复存在,但他担心伊朗的布雷能力,他认为伊朗人可以通过只需约3人操作的布雷行动堵塞霍尔木兹海峡的石油运输。

    周二,特朗普表示,目前尚不清楚伊朗是否已开始布雷。他告诉记者:”我们甚至不知道那里是否有地雷,但如果有的话,我们希望能得到一些帮助来发现它们。”

    另一个问题是:白宫不清楚伊朗现任主要领导层是谁。消息人士称,特朗普将其描述为本质上的”流氓国家”状态。

    当被问及如果美国未能夺回伊朗核材料,白宫是否可以宣布战争行动取得成功时,新闻秘书卡罗琳·莱维特周三告诉记者:”看,这是总统拒绝置评的事情。这是他考虑的一个选项,但我不会对此置评或排除它。”

    国际原子能机构总干事拉斐尔·马里亚诺·格罗西周三表示,他怀疑无法通过军事手段摧毁伊朗核计划——因为该计划是数十年间建立起来的庞大项目,分散在多个设施中。”伊朗是一个拥有复杂工业基础的大国,”格罗西告诉记者。

    格罗西还强调,战斗结束后,各方恢复外交谈判以解决核计划相关关切符合所有各方利益。

    核专家、科学与国际安全研究所所长大卫·阿尔布莱特表示,卫星图像显示伊朗已用大量泥土覆盖了其中一个核设施的隧道入口。这意味着任何获取高浓缩铀的军事行动可能需要更长的地面时间。

    阿尔布莱特在上周该研究所工作汇报中表示,装有高浓缩铀的厚圆柱重量会因每根圆柱的容量不同而有所变化,如果每根装25公斤,加上防止泄漏的坚固外壳,圆柱重量约为100磅。

    与此同时,伊朗继续威胁要袭击霍尔木兹海峡。英国海事安全机构报告称,自行动开始以来已发生15起袭击事件,主要来自”不明射弹”。通过海峡的油轮必须权衡导弹、无人机以及潜在的爆炸性海军水雷的风险。

    美国海军几年前开始退役一些专门用于反水雷作战的舰艇,转而将濒海战斗舰重新配备反水雷系统。

    最近,四艘退役舰艇被运出中东。当被问及海军是否考虑重新启用这些舰艇时,一名海军官员告诉CBS新闻,目前没有计划将它们召回。

    该官员表示:”海军目前执行反水雷作战任务的水面平台是配备反水雷任务包的濒海战斗舰。该任务包配备了有人和无人系统,能够在比旧扫雷舰更安全的距离上定位、识别和中和水雷。”

    包括欧洲国家在内的其他国家都配备了扫雷舰,特朗普本周在批评这些国家未加入开放海峡联盟时特别提到了这一点。

    “你会认为他们会说,我们很乐意派出几艘扫雷舰,”特朗普周二表示,”这没什么大不了的,也花不了多少钱,但他们没有这么做。”

    玛格丽特·布伦南对本报道有贡献。

    Trump hasn’t made up his mind on sending Americans into Iran to seize nuclear material, sources say

    March 18, 2026 / 1:40 PM EDT / CBS News

    President Trump hasn’t made up his mind yet on whether he wants to send American forces into Iran and seize the country’s nuclear material, which would be a very dangerous operation, sources familiar with the matter told CBS News.

    In private conversations, he has told people close to him: “I have a lot of decisions to make.”

    The Pentagon has prepared multiple options for the president as potential next steps in the Iran war.

    After the U.S. military strikes on three nuclear sites last summer, the International Atomic Energy Agency, a nuclear watchdog, said it could not account for an estimated 400 kilograms of highly enriched uranium Iran had before the strikes.

    Mr. Trump believes Iran’s military assets are dramatically degraded — with their navy and air force essentially gone — but he is concerned about Iran’s capability to plant mines, two of the sources told CBS News. He thinks Iranians can gum up oil shipping in the Strait of Hormuz because the mine-laying operations take only three or so people.

    On Tuesday, Mr. Trump said it was unclear if Iran had begun laying mines or not. He told reporters, “We don’t even know if there are any mines there, but if there are, you know, we’d like to have a little help in finding them.”

    Another problem: The White House doesn’t know who is currently in primary Iranian leadership roles. Mr. Trump has said it’s essentially a “rogue” situation, the sources said.

    Asked if the White House can declare the war effort a success if the U.S. doesn’t retrieve Iran’s nuclear material, press secretary Karoline Leavitt told reporters Wednesday: “Look, that’s something the president has refused to comment on. It’s an option on the table for him, but I’m not going to comment on it or take it off the table.”

    IAEA Director General Rafael Mariano Grossi said Wednesday he doubts the nuclear program can be destroyed militarily – because it’s a vast program built over the decades and scattered across a number of facilities. “Iran is a very big country with sophisticated industrial base,” Grossi told reporters.

    Grossi also emphasized that after combat ends it would be in all parties’ interest to resume diplomatic negotiations to address concerns about the nuclear program.

    Satellite imagery appears to show Iran has covered the tunnel entrances to one of the nuclear sites with large amounts of dirt, according to David Albright, a nuclear expert and head of the Institute for Science and International Security. That means any military operation to get to the highly enriched uranium could require more time on the ground.

    The weight of the thick cylinders holding the highly enriched uranium could vary depending on how much each one holds, Albright said during a presentation he gave last week on the institute’s work. If it holds 25 kilograms, the cylinder could weigh about 100 pounds with the solid casing to prevent any leaks.

    In the meantime, Iran continues to threaten attacks in the Strait of Hormuz. A British Maritime Security agency has received reports of 15 attacks since the start of the mission, primarily from “unknown projectiles.” Tankers passing through the strait have to weigh the risk of missiles, drones, and potentially explosive naval sea mines.

    The U.S. Navy began to decommission some of its ships specifically designed to counter mines a few years ago in favor of repackaging its littoral combat ships with mine countermeasure systems.

    Recently, four of the decommissioned ships were transported out of the Middle East. In response to a question about whether the service is considering recommissioning those ships, a Navy official told CBS News that there are no plans to bring them back.

    “The Navy’s current surface platform for executing counter-mine warfare operations is the Littoral Combat Ship equipped with the mine countermeasures mission package,” the official said. The package has “manned and unmanned systems designed to locate, identify, and neutralize sea mines, at a safer distance from minefields” than the older minesweeping ships.

    Other countries, including in Europe, have designated minesweepers, which Mr. Trump pointed out this week when he criticized them for not joining a coalition to open the strait.

    “You would have thought they would have said, we’d love to send a couple of minesweepers,” Mr. Trump said on Tuesday. “It’s not a big deal. Doesn’t cost very much money, but they didn’t do that.”

    Margaret Brennan contributed to this report.

  • 美国机场安全人员缺勤率略有下降 政府停摆持续


    2026年3月18日 美国东部时间晚上7:42 / 路透社

    美国弗吉尼亚州阿灵顿里根国家机场安全检查点,运输安全管理局(TSA)人员正在工作。路透社/Aaron Schwartz/资料照片

    • 摘要
    • 公司
    • 主要机场的TSA人员缺勤率仍然很高,影响运营
    • 航空公司敦促尽快解决问题,因春季旅行旺季开始
    • 人员短缺可能导致小型机场关闭
    • TSA人员缺勤率周二达到10.2%的峰值
    • 航空公司面临类似去年秋季43天停摆的潜在运营中断

    华盛顿3月18日电(路透社)- 美国政府周三表示,随着部分政府停摆进入第33天,主要机场运输安全管理局(TSA)安全人员缺勤率周二略有下降至9.9%,多个主要机场报告出现长时间排队现象。

    资金僵局已迫使5万名TSA机场安全人员在过去一个月无薪工作,自周日以来约有10%的人员每天未到岗。

    路透社伊朗简报通讯为您提供伊朗战争最新动态与分析。点击此处订阅。

    国土安全部表示,周二约30%的TSA人员未到岗,包括纽约肯尼迪机场、匹兹堡机场和休斯顿布什机场;休斯顿 Hobby机场缺勤率高达40%。

    部分政府停摆已扰乱了出行,并促使美国最大航空公司的首席执行官们呼吁尽快结束停摆,因春假旅行正全面展开。

    国土安全部称,通常TSA员工请病假或未到岗的比例低于2%,周二这一比例达到峰值10.2%。

    一些机场关闭了多个安检通道,其他机场则正在筹集资金,以帮助无薪工作的TSA人员购买食物或其他必需品。

    周二,一名TSA高级官员警告称,由于安全人员短缺,该机构可能在未来几周被迫关闭一些小型机场。

    代理TSA副局长亚当·斯塔尔在接受福克斯新闻《福克斯与朋友们》采访时表示:”随着时间推移,如果这种情况持续下去,说我们可能真的要关闭机场——特别是如果缺勤率上升,这绝非夸张。”

    国土安全部称,停摆期间已有366名TSA人员离职。周日和周一,休斯顿机场缺勤率飙升超过50%,新奥尔良和亚特兰大机场超过30%,旅客有时需忍受两小时或更长时间的排队。

    去年秋季的43天政府停摆导致广泛的航班中断,美国联邦航空局(FAA)下令主要机场削减10%航班量。”航空旅行再次成为又一次政府停摆中的政治博弈工具,”航空公司首席执行官们写道。

    2月13日,国会未能就民主党要求的移民执法改革达成协议,导致国土安全部资金失效。

    航空公司预计春季旅行季将创纪录,预计将有1.71亿乘客出行,较去年同期两个月增长4%。

    报道:David Shepardson;编辑:Chris Reese

    (注:原文末尾”节点运行失败”为非新闻内容,已按要求翻译其余部分)

    US airport security absences decline slightly as shutdown continues

    March 18, 2026 7:42 PM UTC / Reuters

    TSA agents work at a security checkpoint at Ronald Reagan International Airport in Arlington, Virginia., U.S., March 15, 2026. REUTERS/Aaron Schwartz/File Photo

    • Summary
    • Companies
    • TSA absences at major airports remain high, impacting operations
    • Airlines urge quick resolution as spring travel season begins
    • Potential shutdown of smaller airports due to staff shortages
    • TSA officer absences peaked at 10.2% on Tuesday
    • Airlines face potential ​disruptions similar to last fall’s 43-day shutdown

    WASHINGTON, March 18 (Reuters) – Absences by Transportation Security Administration security officers at airports fell slightly on Tuesday to 9.9% as a partial government shutdown hit its 33rd day and long lines were reported at a number of major airports, the ​government said on Wednesday.

    The funding standoff has forced 50,000 Transportation Security Administration airport security officers to ​work without pay for the last month, and since Sunday around 10% of them ⁠are failing to show for work daily.

    The Reuters Iran Briefing newsletter keeps you informed with the latest developments and analysis of the Iran war. Sign up here.

    On Tuesday, around 30% of TSA officers did not show up ​at New York JFK, Pittsburgh and Houston Bush and 40% at Houston Hobby, the Homeland Security Department said.

    ​The partial government shutdown has disrupted travel at times and prompted CEOs of the nation’s largest airlines to call for a quick end as spring break travel is in full swing.

    Typically, under 2% of TSA workers call in sick or ​do not report to work, DHS said, and hit a high of 10.2% on Tuesday.

    Some airports ​have closed a number of security checkpoints and others are working to raise money to help TSA workers buy food ‌or other ⁠essentials as they go without pay.

    On Tuesday, a top TSA official warned the agency may be forced to shut down some smaller airports in the coming weeks owing to a shortage of security personnel.

    “As the weeks continue, if this continues, it’s not hyperbole to suggest that we may have to quite literally shut down airports – ​particularly smaller ones if callout ​rates go up,” Acting ⁠Deputy TSA Administrator Adam Stahl told Fox News’s “Fox and Friends.”

    DHS said 366 TSA officers have left during the shutdown. On Sunday and Monday, absences spiked over ​50% in Houston and more than 30% in New Orleans and Atlanta, with ​travelers sometimes ⁠enduring lines for two hours or longer.

    Last fall, a 43-day government shutdown led to widespread flight disruptions and the FAA ordered a 10% flight cut at major airports. “Once again air travel is the political football amid another government ⁠shutdown,” the ​CEOs wrote.

    DHS funding lapsed on February 13 after Congress failed to ​reach a deal on immigration enforcement reforms demanded by Democrats.

    Airlines are expecting a record-breaking spring travel period, with 171 million passengers expected ​to fly, up 4% from the same two-month period last year.

    Reporting by David Shepardson; Editing by Chris Reese

    节点运行失败

  • 特朗普豁免《琼斯法案》航运限制,最新举措旨在缓解汽油价格


    发布时间:2026年3月18日,美国东部时间下午1:23 / 美国有线电视新闻网

    作者:亚当·坎克伦

    1小时49分钟前

    image
    贾斯汀·沙利文/盖蒂图片社

    白宫正临时取消美国国内石油、天然气和其他商品运输的关键限制,这是其为应对与伊朗战争引发的能源价格上涨而采取的最新举措。

    特朗普政府证实,将豁免《琼斯法案》,允许外国悬挂国旗的船只在未来60天内在美国港口之间运输这些商品。这一举措可能在美国持续努力重新开放霍尔木兹海峡的过程中,缓解美国国内能源产品的流通。

    “这一行动将使石油、天然气、化肥和煤炭等关键资源在60天内自由流向美国港口,”莱维特在社交平台X上写道。

    《琼斯法案》要求美国港口之间运输的货物必须由悬挂美国国旗的船只承运,而此次豁免是特朗普政府官员上周考虑的多项措施之一,当时他们正竭力寻找缓解供应紧张的办法,而供应紧张已导致全球油价大幅上涨,并推高了美国国内汽油成本。

    伊朗自战争开始之日起就实际上封锁了霍尔木兹海峡,这条关键水道处理着全球约20%的石油供应。

    特朗普政府官员未就打破僵局给出明确时间表,即使经过数天针对削弱伊朗进攻能力的袭击,霍尔木兹海峡仍被认为对船只航行过于危险。

    包括美国在内的32个国家组成的联盟上周同意从各自战略储备中释放创纪录数量的石油,以增强全球供应。美国还临时取消了对俄罗斯石油的部分制裁(这些制裁是在俄罗斯入侵乌克兰后实施的),允许各国购买已在海上的俄罗斯石油而不面临处罚。

    此次豁免《琼斯法案》是政府为缓解局势而采取的最新举措,将允许更多种类的油轮在美国国内运输石油。

    然而,能源分析师预测,尽管这一举措可能在短期内略微缓解油价,但与霍尔木兹海峡关闭引发的市场冲击规模相比,其效果将十分有限。

    洛杉矶港执行董事吉恩·塞罗卡表示:“这只是能源分销网络的一小部分,但目前任何有助于降低价格的步骤都是受欢迎的。”

    不过,此举也遭到美国航运公司的批评。美国海事协会警告称,这“不会降低汽油价格”。

    代表美国海事行业的该协会在一份声明中表示:“我们对这60天的广泛豁免可能被滥用并不必要地取代美国工人和美国公司的担忧深表关切。”

    石油市场情绪并未因此改变。美国原油价格上涨1.5%,达到约每桶97美元;国际基准布伦特原油价格上涨5%,接近每桶109美元。

    与此同时,美国汽油价格也飙升。根据美国汽车协会(AAA)的数据,自战争开始以来,平均每加仑汽油价格上涨了86美分。这一激增抹去了政府在其任期第一年为降低汽油价格所做的所有努力,进一步削弱了唐纳德·特朗普总统缓解选民对生活成本焦虑的努力。

    副总统JD·万斯周三在密歇根州表示:“汽油价格上涨,我们知道它们在上涨,我们知道人们因此受苦。”但他将此淡化描述为“暂时的波动”。

    “这不会永远持续下去,”他说,“我们会解决问题。”

    Trump waives Jones Act shipping restrictions in latest bid to ease gas prices

    PUBLISHED Mar 18, 2026, 1:23 PM ET / CNN

    By Adam Cancryn

    1 hr 49 min ago

    Oil tankers sit anchored off the coast of Seal Beach in California, on March 17.

    Justin Sullivan/Getty Images

    The White House is temporarily lifting key limits on the shipping of oil, gas and other commodities throughout the United States, in its latest effort to counter rising energy prices sparked by its war with Iran.

    The move to waive the Jones Act will allow foreign-flagged ships to transport the commodities between US ports for the next 60 days, White House press secretary Karoline Leavitt confirmed in a post on X. That could ease the flow of energy products throughout the country amid the US’ ongoing efforts to reopen the Strait of Hormuz.

    “This action will allow vital resources like oil, natural gas, fertilizer, and coal to flow freely to U.S. ports for sixty days,” Leavitt wrote on X.

    The waiver of the act – which requires goods transported between US ports be carried by US-flagged ships – was among several options under consideration by Trump administration officials over the last week as they scrambled for ways to alleviate a supply crunch that has pushed global oil prices sharply higher and raised the cost of gasoline in the US.

    Iran has effectively closed the Strait of Hormuz since the first days of the war, sealing off a critical waterway that handles roughly 20% of the world’s oil supply.

    Trump officials have offered no firm timeline for breaking the impasse, with the strait still considered too treacherous for ships to traverse even after days of attacks aimed at degrading Iran’s offensive capabilities.

    A coalition of 32 nations, including the US, agreed last week to release a record amount of oil from their respective strategic reserves, in an effort to bolster global supplies. The US has also temporarily lifted certain sanctions on Russian oil that were imposed after its invasion of Ukraine, allowing countries to purchase oil that is already at sea without facing penalties.

    The Jones Act waiver, which marks the administration’s latest effort to ease the situation, will allow a wider array of tankers to move oil around the country.

    Yet while energy analysts have projected that the move could help ease the prices somewhat in the short term, it will have only limited effect compared with the size of the shock to the market triggered by the closure of the Strait of Hormuz.

    “It represents a very small part of the energy distribution network, but any steps to help reduce prices right now are welcome,” said Gene Seroka, executive director of the Port of Los Angeles.

    The waiver also prompted criticism from US shippers, with the American Maritime Partnership warning that it “will not reduce gas prices.”

    “We are deeply concerned about this 60-day, broad waiver being abused and unnecessarily displacing American workers and American companies,” the partnership, which represents the US maritime industry, said in a statement.

    The move didn’t shift sentiment in the oil market. US crude rose 1.5% to around $97 a barrel, and Brent crude, the international benchmark, gained 5% to nearly $109 a barrel.

    US gas prices in the meantime have also spiked, increasing 86 cents per gallon on average since the war began, according to data from AAA. The surge has wiped out all the progress that the administration made to lower gas prices in its first year, further denting President Donald Trump’s efforts to alleviate voters’ anxiety over the cost of living.

    “Gas prices are up, and we know they’re up, and we know that people are hurting because of it,” Vice President JD Vance said in Michigan on Wednesday, before downplaying it as a “temporary blip.”

    “It’s not going to last forever,” he said. “We’re going to take care of business.”

  • 众议院民主党试图强行推动投票资助国土安全部,但不包括移民局和边境保护局


    2026年3月18日 / 美国东部时间下午1:19 / 哥伦比亚广播公司新闻

    华盛顿 — 随着政府部分停摆进入第二个月,众议院民主党正试图强行推动一项为国土安全部(DHS)提供资金的法案投票,但不包括联邦移民执法部门。

    民主党人周三提出了一份”罢免请愿书”,试图绕过共和党领袖,将为运输安全管理局(TSA)、联邦紧急事务管理局(FEMA)、网络安全和基础设施安全局、海岸警卫队以及特勤局提供至9月的资金法案提交至众议院进行表决。

    该法案的核心提案由康涅狄格州众议员罗莎·德劳罗(Rosa DeLauro)提出,她是众议院拨款委员会的最高民主党成员。该法案明确排除了对移民和海关执法局(ICE)、海关与边境保护局(CBP)以及秘书办公室的资金支持。

    自停摆开始以来,相关机构的联邦工作人员已出现欠薪情况,TSA机场安检人员的非计划缺勤率已超过此前的两倍。

    众议院少数党领袖、纽约州民主党人哈基姆·杰弗里斯(Hakeem Jeffries)在周一致其党内成员的信件中公布了这一策略,称民主党将继续要求改革移民执法机制。

    目前尚不清楚民主党能否争取到至少四名共和党人加入他们的行动,尽管杰弗里斯表现得信心十足。根据规定,罢免请愿书需要获得218个签名才能迫使法案进入全院表决程序。

    “我们多次成功推动罢免请愿,而且如果情况需要,这次我们也会取得胜利。”杰弗里斯周一在记者会上表示,他同时提到此前曾成功推动针对杰弗里·爱泼斯坦相关文件公开、恢复联邦雇员集体谈判权以及保留《平价医疗法案》增强版保费税收抵免的表决。

    “民主党正在自行采取行动。”德劳罗周三在新闻发布会上呼吁共和党人跨越党派界限支持罢免请愿,”请加入我们的努力。”

    众议院共和党人周二质疑杰弗里斯的策略能否成功,他们指出,此前提出的”美丽统一法案”(One Big Beautiful Bill Act)已为移民相关机构注入数十亿美元资金,预计将维持至特朗普总统任期结束。

    “我认为他无法让共和党人签署这项提案。”德克萨斯州共和党众议员基思·塞尔夫(Keith Self)表示,”移民局的资金必须得到保障,这正是这项策略的荒谬之处。”

    众议院已两次通过为国土安全部提供至9月的资金法案,但参议院多次未能达到推进该法案所需的60票门槛。参议院民主党试图通过与移民执法无关的国土安全部运作资金法案的努力,也遭到了共和党人的阻挠。

    众议院共和党人表示,鉴于伊朗战争升级引发的安全关切以及美国各地的严重天气状况,通过国土安全部资金至关重要,但他们反对将移民资金从整体法案中拆分出来。

    自1月份联邦特工在明尼苏达州击毙两名美国公民以来,民主党始终坚持改革要求,包括要求移民执法人员佩戴随身摄像头和身份标识、禁止佩戴口罩以及强制要求在私人财产上逮捕时必须持有司法令状。

    自2月初以来,白宫与参议院民主党人一直在来回提出反建议,民主党人于周一向白宫提交了最新方案。

    周二,白宫在致参与谈判的缅因州共和党参议员苏珊·柯林斯(Susan Collins)和阿拉巴马州参议员凯蒂·布里特(Katie Britt)的信件中表示,已在先前的反建议中向民主党提出多项方案,包括扩大随身摄像头使用范围、限制学校和医院的民事移民执法活动以及要求官员佩戴明显标识。

    “民主党再次提出的反建议未能体现当前局势所需的严肃性。”白宫官员周二在记者电话会议上表示。

    参议院少数党领袖、纽约州民主党人查克·舒默周二表示,白宫在口罩使用和司法令状问题上未作出任何让步。

    “他们必须认真对待这个问题。”舒默说道。

    凯娅·哈伯德(Kaia Hubbard)对此报道亦有贡献。

    House Democrats try to force vote to fund DHS, but not ICE and CBP

    March 18, 2026 / 1:19 PM EDT / CBS News

    Washington — House Democrats are attempting to force a vote on legislation to fund the Department of Homeland Security, but not federal immigration enforcement, as the partial government shutdown stretches into its second month.

    Democrats introduced a discharge petition Wednesday to try to circumvent Republican leaders and bring legislation to the floor to fund the Transportation Security Administration, the Federal Emergency Management Agency, the Cybersecurity and Infrastructure Security Agency, the Coast Guard and Secret Service through September.

    The underlying bill, introduced by Rep. Rosa DeLauro of Connecticut, the top Democrat on the House Appropriations Committee, excludes funding for Immigration and Customs Enforcement, Customs and Border Protection and the Office of the Secretary.

    Federal workers at the agencies have missed paychecks and TSA has seen unscheduled absences more than double among airport security officers since the shutdown began.

    House Minority Leader Hakeem Jeffries, a New York Democrat, unveiled the strategy in a letter to his caucus on Monday, saying the party would continue to demand reforms to immigration enforcement.

    It’s unclear if Democrats will be able to convince at least four Republicans to join their effort, though Jeffries was bullish. The discharge petition needs 218 signatures to force a floor vote.

    “We’ve repeatedly won discharge petitions, and if it comes to it, we’re going to win this one as well,” Jeffries told reporters Monday, referencing forced votes on legislation to release files related to Jeffrey Epstein, restore collective bargaining rights for federal workers and save the Affordable Care Act’s enhanced premium tax credits.

    “Democrats are taking matters into our own hands,” DeLauro said at a news conference Wednesday, calling on Republicans to cross the aisle to support the discharge petition. “Please join us in this effort.”

    House Republicans on Tuesday doubted Jeffries’ gambit would be successful, noting that the One Big Beautiful Bill Act pumped billions in additional funding into immigration-related agencies, which is expected to last through the remainder of President Trump’s term.

    “I don’t think he’s going to get the Republicans to sign on to that,” GOP Rep. Keith Self of Texas said. “ICE is funded. That’s the ludicrousy of this.”

    The House has twice passed legislation to fund DHS through September, but the Senate has repeatedly failed to overcome the 60-vote threshold needed to advance the funding. Efforts by Senate Democrats to pass measures to fund DHS operations unrelated to immigration enforcement have been blocked by Republicans.

    House Republicans say passing DHS funding is necessary, citing heightened security concerns stemming from the escalating war in Iran, as well as severe weather across the U.S., but they have opposed splitting immigration funding from the broader legislation.

    Since federal agents fatally shot two U.S. citizens in Minnesota in January, Democrats have remained firm in their demands for reforms, which include requiring immigration agents to wear body cameras and identification, banning them from wearing masks and mandating judicial warrants for arrests on private property.

    The White House and Senate Democrats have been going back and forth with counterproposals since early February, with Democrats sending their latest offer to the White House Monday.

    In a letter Tuesday to Republican Sens. Susan Collins of Maine and Katie Britt of Alabama, who have been involved in the negotiations, the White House said it had made several proposals to Democrats in its previous counteroffer. The offer included expanded use of body cameras, limiting civil immigration enforcement activities at schools and hospitals and requiring officers to wear visible identification.

    “The Democrats have once again responded with a counter offer that does not indicate the seriousness that this moment needs,” a White House official said in a call with reporters Tuesday.

    Senate Minority Leader Chuck Schumer, a New York Democrat, said Tuesday that the White House hasn’t budged on masks and warrants.

    “They’ve got to get serious,” he said.

    Kaia Hubbard contributed to this report.

  • 联邦调查局与国税局将调查涉嫌与国内恐怖主义有关联的非营利组织,消息人士称


    2026年3月18日 / 美国东部时间下午3:21 / 哥伦比亚广播公司新闻

    消息人士向哥伦比亚广播公司新闻透露,联邦调查局(FBI)和国税局(IRS)特工正在发起一项新行动,以调查涉嫌与国内恐怖主义有关联的非营利组织。

    去年12月,司法部长帕姆·邦迪(Pam Bondi)下令执法机构和联邦检察官优先调查和起诉属于反法西斯”反法西斯主义者”(antifa)运动或被视为”极端分子”的团体和个人。

    邦迪在12月4日的备忘录中写道:”这些国内恐怖分子使用暴力或暴力威胁来推进政治和社会议程,包括反对法律和移民执法;支持大规模移民和开放边境的极端观点;坚持激进的性别意识形态、反美主义、反资本主义或反基督教。”

    该备忘录要求执法人员考虑极端主义团体可能存在的”税务犯罪”,即”涉嫌欺骗美国国税局”。

    联邦调查局发言人拒绝置评。

    司法部发言人表示:”司法部完全致力于维护法治,保护执法人员免受有组织攻击,确保每个人都能在公共场合自由发言、自由参与选举进程,并在不受暴力或伤害恐惧的情况下践行信仰,将所有从事符合国会对国内恐怖主义定义的犯罪行为的犯罪分子绳之以法。”

    一名政府官员证实了联邦调查局与国税局合作的计划,补充称重点将放在探索支持国内恐怖主义或政治暴力的非营利组织的潜在资金来源上。

    消息人士补充称,调查非营利组织的新”任务控制指挥中心”将设在联邦调查局,国税局刑事调查部门的特工将执行为期一年的临时任务。

    目前尚不清楚哪些团体可能成为调查目标,但邦迪的备忘录指示所有联邦执法机构梳理其档案中关于反法西斯团体的情报并提交给联邦调查局。

    联邦调查局还被下令制定一份从事”可能构成国内恐怖主义”行为的团体名单,联邦法律对”国内恐怖主义”的定义即为此。

    根据法律,此类个人或团体实施的是”危害人类生命的行为”,发生在美国境内,可能旨在恐吓或胁迫民众、通过恐吓影响政府政策,或通过大规模破坏、暗杀或绑架”影响政府行为”。

    尽管法律对该术语有定义,但美国法律中尚无针对国内恐怖主义的刑事指控。检察官通常以其他罪名起诉被告,并在量刑时寻求恐怖主义加重处罚。

    美国司法部国家安全部前国内恐怖主义法律顾问汤姆·布佐夫斯基(Tom Brzozowski)表示,邦迪12月备忘录中提出的调查方法令人担忧,这引发了关于联邦调查局为合法证明创建目标调查团体名单而需要何种前提条件的质疑。

    他告诉哥伦比亚广播公司新闻:”联邦调查人员可以随意查看开源信息。他们不需要任何特定的前提条件就能做到这一点。’如果要收集信息并将其保存在政府数据集,就必须有前提条件——尤其是如果从调查角度进行查看时。’”

    在特朗普总统9月底因一系列高调事件(包括2025年极右翼影响者查理·柯克遇刺)发布关于国内恐怖主义的行政命令后,邦迪发布了该备忘录。

    一名知情人士称,除了联邦调查局与国税局的联合行动外,司法部副部长办公室也参与成立了一个专门调查与反法西斯相关团体资金的工作组。

    消息人士补充称,美国检察官办公室也被要求指定一名国内恐怖主义协调员。

    到目前为止,涉及反法西斯组织的公开刑事案件相对较少。

    其中最引人注目的案件发生在得克萨斯州北部,本月早些时候,九名被指控属于所谓反法西斯组织的成员因使用武器和爆炸物、为恐怖分子提供物质支持、妨碍公务以及企图谋杀阿尔瓦拉多市警察和普雷里兰移民和海关执法局拘留中心的狱警而被定罪。

    在周三联邦调查局局长卡什·帕特尔(Kash Patel)与其他高级政府情报官员一起在参议院情报委员会就全球威胁举行年度听证会时,”反法西斯主义者”(antifa)并未被提及,在2026年美国情报界未分类年度威胁评估中也未被引用。

    帕特尔定于周四在众议院情报委员会就全球威胁举行第二次听证会,这是两场听证会中的第二场。

    去年12月,在众议院国土安全委员会听证会上,一名联邦调查局高级官员作证称,反法西斯主义是最大威胁之一,但在回答关于该组织的结构、为何被联邦调查局定性等问题时却显得吃力。

    FBI and IRS to investigate nonprofit groups for domestic terrorism links, sources say

    March 18, 2026 / 3:21 PM EDT / CBS News

    FBI and IRS agents are forming a new initiative to investigate nonprofit organizations over suspected possible links to domestic terrorism, sources briefed on the matter told CBS News.

    In December, Attorney General Pam Bondi ordered law enforcement agencies and federal prosecutors to prioritize efforts to investigate and prosecute groups and individuals who belong to the anti-fascist antifa movement or are deemed “extremist.”

    “These domestic terrorists use violence or the threat of violence to advance political and social agendas, including opposition to law and immigration enforcement; extreme views in favor of mass migration and open borders; adherence to radical gender ideology, anti-Americanism, anti-capitalism, or anti-Christianity,” Bondi wrote in the Dec. 4 memo.

    The memo asked law enforcement agents to consider potential “tax crimes” in which extremist groups are “suspected of defrauding the Internal Revenue Service.”

    A spokesperson for the FBI declined to comment.

    “The Department of Justice is fully committed to preserving the rule of law, protecting law enforcement from coordinated attacks, ensuring everyone has the freedom to speak in the public square, participate freely in the electoral process, and practice their faith without fear of violence or harm, and bringing to justice the full range of criminal actors engaged in criminal conduct matching Congress’s definition of domestic terrorism,” a Justice Department spokesperson said.

    A government official confirmed the plans for the FBI-IRS partnership, adding that the focus will be on exploring potential funding streams at nonprofits that support domestic terrorism or political violence.

    The new “mission control command center” that is probing nonprofits will be based at the FBI, with agents from IRS Criminal Investigations working on one-year temporary assignments, one of the sources added.

    It is not yet clear what groups could be targeted for investigation, though Bondi’s memo instructed all federal law enforcement agencies to scour their files for intelligence on antifa groups and forward it to the FBI.

    The FBI was also ordered to develop a list of groups that are engaged in acts that “may constitute domestic terrorism,” as defined by federal law.

    Such individuals or groups are, according to the law, involved in “acts dangerous to human life” that occur within the U.S. and may be intended to intimidate or coerce people, influence government policy through intimidation or affect the conduct of the government “by mass destruction, assassination or kidnapping.”

    Although the term is defined in the law, there is no criminal charge on the books for domestic terrorism. Prosecutors typically charge defendants with other crimes and seek terrorism enhancements at sentencing.

    Tom Brzozowski, the former domestic terrorism counsel at the Justice Department’s National Security Division, said the investigative approach laid out by Bondi in her December memo is concerning and raises questions about what predication the FBI has in order to legally justify creating a list of groups that should be targeted for criminal investigation.

    Federal investigators “can look at open source information all they want. They don’t need any kind of particular predication to do that,” he told CBS News. “If you’re going to pull down information and retain it in a government data set, you have to have predication to do that – especially if you’re looking at it through an investigative lens.”

    Bondi issued her memo after President Trump in late September issued an executive order on domestic terrorism that was sparked by a series of high-profile events, including the 2025 assassination of far-right influencer Charlie Kirk.

    In addition to the FBI-IRS joint initiative, the deputy attorney general’s office has also been involved in creating a task force focused on looking into funding into antifa-linked groups, according to a source with direct knowledge of the matter.

    U.S. attorney offices, meanwhile, have also been asked to assign a domestic terrorism coordinator, one of the sources added.

    To date, there have been relatively few public criminal cases involving antifa.

    The most prominent took place in northern Texas, where nine people accused of being part of a so-called antifa cell were convicted earlier this month for their roles in using weapons and explosives, providing material support to terrorists, obstruction, and attempted murder of an Alvarado police officer and correctional officers at the Prairieland ICE Detention Center.

    Antifa, short for “anti-facist,” did not come up on Wednesday when FBI Director Kash Patel testified alongside other senior government intelligence officials before the Senate Intelligence Committee during its annual hearing on worldwide threats, nor was it referenced in the 2026 unclassified annual threat assessment of the intelligence community.

    Patel is slated to appear again for the second of two worldwide threats hearings on Thursday, this time before the House Intelligence Committee.

    During a hearing before the House Homeland Security Committee in December, a senior FBI official testified that antifa represented one of the biggest threats, but struggled to answer questions about the organization, its structure, or why the FBI labeled it as such.

  • 美航空母舰因火灾撤离伊朗战争行动,前往克里特岛维修


    2026-03-18T19:36:46.374Z / CNN

    作者:[海莉·布里茨基]

    23分钟前发布

    发布时间:2026年3月18日,美国东部时间下午3:36

    中东

    [查看所有主题]

    Facebook 推文[邮件]链接 Threads

    链接已复制!

    2026年2月26日,美国海军航空母舰“杰拉尔德·R·福特”号(USS Gerald R. Ford)驶离克里特岛的苏达湾。

    科斯塔斯·梅塔克萨斯/法新社/盖蒂图片社/档案照片

    美国官员表示,在该舰洗衣区上周发生火灾后,美国海军最先进的航空母舰“杰拉尔德·R·福特”号正撤离与伊朗战争相关的行动,前往美国海军在克里特岛的基地进行维修。

    在针对伊朗的军事行动仍全面展开之际,这艘海军最先进的航空母舰开始移动,尤其是美国正寻求减少伊朗对霍尔木兹海峡航运威胁的方法。该航母一直作为美国战斗机参与此次行动的前沿平台。

    美国军方当时表示,3月12日的火灾与战斗无关。两名水手因非致命性伤害接受了治疗,目前情况稳定。

    美国官方称,正在红海航行的“福特”号将在克里特岛的苏达湾“短暂停留进行维修”,此次维修将确定哪些问题可立即修复,哪些可能需要在部署结束返回母港后再处理。福特航母打击群的其他舰艇将留在该地区,不会前往苏达湾与福特号会合。

    美国海军学会新闻网(USNI News)率先报道了“福特”号前往苏达湾维修的消息。

    五角大楼尚未立即回应置评请求。

    美国参谋长联席会议主席丹·凯恩将军周五表示,五角大楼已了解“福特”号上发生火灾一事。

    “我们非常关心在火灾中受伤的舰员,”凯恩在五角大楼新闻发布会上表示,“我们相信并希望所有人都平安无事,对此我们深表感激。”

    “福特”号是美国海军最先进的航空母舰,已部署数月,最初前往加勒比海地区,作为美国军方在与委内瑞拉紧张局势升级期间的区域增兵行动的一部分。2月,总统唐纳德·特朗普宣布派遣该航母打击群前往中东,以加大对伊朗的施压力度。

    该打击群于2月底进入地中海。“亚伯拉罕·林肯”号航母打击群也已部署在该地区。

    美国海军学会新闻网称,如果“福特”号航母持续部署至4月中旬,它可能打破越南战争后航母最长部署时间的纪录。根据美国南方司令部的数据,该航母于2025年6月24日离开母港前往加勒比海部署。

    上周的火灾之前曾有报道称该航母存在持续的管道问题,但海军表示这些问题对航母的日常运作没有影响。

    《纽约时报》本周报道称,灭火工作耗时超过30小时,约600名舰员失去了床位。不过美国官方指出,此次应对火灾的整个过程(包括灭火、清理水损或灭火所用的其他物质,以及确保无复燃风险)共耗时30小时,而非火灾本身持续燃烧了30小时。

    官方还表示,火灾导致略超过100张床铺受损,因为部分睡眠区域与洗衣区相邻。但他们承认,约600名水手因睡眠区域或床铺受到影响而被迫撤离。这种撤离可能是因为其床铺直接受损——部分舰员的床铺为轮班制共用——也可能是整个舱室因烟雾或部分床铺的水损被认定为不适宜居住。

    福特航母打击群由航母及其舰载航空联队,以及阿利·伯克级导弹驱逐舰“马汉”号(USS Mahan)、“班布里奇”号(USS Bainbridge)和“温斯顿·S·丘吉尔”号(USS Winston S. Churchill)组成。

    中东

    [查看所有主题]

    Facebook 推文[邮件]链接 Threads

    链接已复制!

    广告反馈

    US aircraft carrier moves away from Iran war for repairs after fire

    2026-03-18T19:36:46.374Z / CNN

    By [Haley Britzky]

    23 min ago

    PUBLISHED Mar 18, 2026, 3:36 PM ET

    The Middle East

    [See all topics]

    Facebook Tweet[Email]Link Threads

    Link Copied!

    The US Navy aircraft carrier USS Gerald R. Ford departs Souda Bay on the island of Crete on February 26, 2026.

    Costas Metaxakis/AFP/Getty Images/File

    The USS Gerald R. Ford aircraft carrier is moving away from operations tied to the Iran war and sailing to the US Navy’s base in Crete for repairs after a fire broke out in the ship’s laundry area last week, a US official said.

    The movement of the Navy’s most advanced aircraft carrier comes as military operations against Iran are still in full swing, particularly as the US is seeking ways to reduce Iran’s threat to shipping in the Strait of Hormuz. The carrier has served as a ready platform for American fighter jets to participate in the campaign.

    The fire on March 12 was not combat-related, the US military said at the time. Two sailors received medical treatment for non-life-threatening injuries and were in stable condition.

    Ad Feedback

    The US official said the Ford, which was sailing in the Red Sea, would be at Souda Bay in Crete “for a brief period to conduct repairs,” which would determine what can be fixed immediately and what may need to be fixed when the ship goes back to its home port after its deployment. The other ships within the Ford Carrier Strike Group are remaining where they are in the region and not joining the Ford at Souda Bay.

    USNI News first reported that the Ford was heading to Souda Bay for repairs.

    The Pentagon did not immediately respond to a request for comment.

    Chairman of the Joint Chiefs of Staff Gen. Dan Caine said Friday that the Pentagon was aware of the fire on board the Ford.

    “We’re thinking about the crew there who were injured in the fire,” Caine said during a Pentagon press briefing. “We believe and hope that everyone will be OK and we’re grateful for that.”

    The Ford — the Navy’s most advanced aircraft carrier — has been deployed for months, first [to the Caribbean] as part of the US military’s buildup in the region amid heightened tensions with Venezuela. In February, President Donald Trump said he was sending the carrier strike group to the Middle East in a move to apply more pressure on Iran.

    The strike group entered the Mediterranean Sea in late February. The USS Abraham Lincoln Carrier Strike Group has also been deployed in the region.

    The Ford could break a record for the longest carrier deployment post-Vietnam if it remains deployed through mid-April, according to USNI News. It left for deployment to the Caribbean on June 24, 2025, according to US Southern Command.

    The fire last week followed reports of consistent plumbing issues aboard the carrier, though the Navy said those issues had no impact on the carrier’s operations.

    The New York Times [reported this week] that it took more than 30 hours to put out the fire, and that 600 crew members lost their beds. The US official said, however, that the entire effort in responding to the fire took 30 hours — putting out the fire, cleaning up water damage or other substances used to put out the fire, and ensuring there were no flare-ups — not that the fire itself burned for 30 hours.

    The official also said that slightly more than 100 beds were damaged in the fire, as some sleeping areas are adjacent to the laundry area. But they acknowledged roughly 600 sailors total were displaced from their sleeping areas or bunks. Displacement could happen because their bed specifically was impacted — beds are sometimes shared by service members who are on opposite shifts — or because the entire space is deemed uninhabitable because of smoke or water damage to some of the beds.

    The Ford strike group consists of the carrier and its carrier air wing, as well as Arleigh Burke-class guided missile destroyers the USS Mahan, USS Bainbridge, and the USS Winston S. Churchill.

    The Middle East

    [See all topics]

    Facebook Tweet[Email]Link Threads

    Link Copied!

    Ad Feedback