作者: root

  • 特朗普政府考虑放宽北大西洋露脊鲸保护措施


    2026年3月3日 20:29 UTC / 路透社

    Endangered North Atlantic Right Whales skim feed and sub-surface feed in the waters off of Cape Cod, Massachusetts, U.S., March 27, 2023. REUTERS/Lauren Owens Lambert Purchase Licensing Rights, opens new tab

    3月3日(路透社)- 周二,特朗普政府迈出了放松保护濒危北大西洋露脊鲸免受船只撞击的法规的第一步。

    以下是一些细节:

    订阅路透社《可持续转型》通讯,了解影响企业和政府的最新环境、社会和治理(ESG)趋势。点击此处注册。

    • 美国国家海洋渔业局(NMFS)表示,正在考虑用鲸鱼管理区域和基于技术的措施取代季节性船只速度限制,以避免船只撞击鲸鱼。
    • 该机构称,目前约有380头北大西洋露脊鲸。它们生存的主要威胁包括被渔具缠住以及与船只碰撞。
    • 作为商务部下属部门的NMFS正在征求公众意见,为期90天。
    • 在拜登政府时期,NMFS曾提议加强船只速度限制,但该规则从未最终确定。

    报道:尼科拉·格鲁姆(Nichola Groom);编辑:丹尼尔·沃利斯(Daniel Wallis)

    我们的标准:路透社信托原则。

    Trump administration considering looser protections for North Atlantic right whale

    March 3, 2026 8:29 PM UTC / Reuters

    节点运行失败

    Endangered North Atlantic Right Whales skim feed and sub-surface feed in the waters off of Cape Cod, Massachusetts, U.S., March 27, 2023. REUTERS/Lauren Owens Lambert Purchase Licensing Rights, opens new tab

    March 3 (Reuters) – The Trump administration on Tuesday took the first ​step toward loosening regulations ‌that protect the endangered North Atlantic right whale from ​vessel strikes.

    Here are some ​details:

    Make sense of the latest ESG trends affecting companies and governments with the Reuters Sustainable Switch newsletter. Sign up here.

    • The National Marine Fisheries Service ⁠said it is considering ​replacing seasonal vessel speed restrictions ​with whale management areas and technology-based measures to avoid vessel ​strikes.
    • There are about 380 ​North Atlantic right whales. Their main ‌threats ⁠to survival include entanglement in fishing gear and collisions with vessels, the agency ​said.
    • NMFS, a ​division ⁠of the Commerce Department, is seeking information ​and comments for ​90 ⁠days.
    • During the Biden administration, NMFS proposed to toughen vessel ⁠speed ​restrictions, but the ​rule was never finalized.

    Reporting by Nichola ​Groom; Editing by Daniel Wallis

    Our Standards: The Thomson Reuters Trust Principles., opens new tab

  • 特朗普考虑支持伊朗民兵以推翻局势动荡的政权:报道称其在袭击后正探索相关支持


    • 报道来源:据报道,特朗普与伊拉克-伊朗边境拥有大量武装力量的库尔德领导人进行了交谈,此前特朗普政府发动了近期的轰炸行动

    By Louis Casiano
    Fox News

    Published March 3, 2026 4:49pm EST

    据报道,美国总统唐纳德·特朗普正考虑支持伊朗境内愿意协助推翻政权的民兵组织。

    《华尔街日报》报道称,特朗普已与在伊拉克-伊朗边境拥有大量武装力量的库尔德领导人进行了交谈。

    “特朗普总统已与许多地区伙伴进行了交谈,”白宫新闻秘书卡罗琳·利维特在一份声明中向该报表示,但未证实特朗普的具体目标。

    美国总统唐纳德·特朗普于2026年2月28日(周六)证实美国对伊朗发动了袭击。据报道,特朗普正在考虑支持伊朗民兵组织以推翻现政权。(白宫通过X账号/阿纳多卢通讯社通过盖蒂图片社/投稿人/盖蒂图片社)

    Axios率先报道称,特朗普在周六的轰炸行动开始一天后,与伊拉克主要库尔德派系的两位领导人——马苏德·巴尔扎尼和巴费尔·塔拉巴尼进行了交谈。

    官员们告诉《华尔街日报》,特朗普尚未就此事做出决定,包括美国将提供何种形式的帮助,无论是武器、情报还是其他资源。

    福克斯新闻数字版已联系白宫寻求置评。

    特朗普向国会发送对伊朗袭击的正式通知

    这张地图显示了伊朗报复性打击的目标。(福克斯新闻)

    该报报道称,在推进伊朗局势的方案中,包括支持民兵组织,同时权衡伊朗领导层倒台后谁能切实掌权的不同可能性。

    特朗普已敦促伊朗人民推翻本国政权,因为在美以军事打击导致数名关键伊朗领导人与官员死亡后,德黑兰政权似乎已元气大伤。

    “我们之前想到的大部分人都已死亡,”他在白宫对记者表示,“现在我们又有另一群人,他们可能也会死去。很快我们可能谁都不认识了。”

    [图片8]

    [图片9]
    2026年2月28日,在伊朗德黑兰,一名手持伊朗最高领袖阿里·哈梅内伊照片的人参加了伊朗民众抗议美以袭击的示威活动。(马吉德·阿斯加里普尔/WANA(西亚新闻社)通过路透社)

    点击此处下载福克斯新闻应用程序

    此次袭击引发了人们对库尔德人可能在以色列对伊朗西部发动袭击的背景下向伊朗境内推进的猜测。

    “这是普遍观点,当然也是(以色列总理本杰明)内塔尼亚胡的观点,即库尔德人将从暗处崛起……他们将会起来反抗,”一位官员向Axios透露。

    路易斯·卡西亚诺是福克斯新闻数字版记者。新闻线索可发送至 louis.casiano@fox.com。

    Trump exploring backing militias in Iran to topple weakened regime following strikes: reports

    Trump reportedly spoke with Kurdish leaders who have sizable force along Iraq-Iran border following recent bombing campaign

    By Louis Casiano
    Fox News

    Published March 3, 2026 4:49pm EST

    President Donald Trump is open to the idea of supporting militia groups in Iran willing to help take out the regime, according to reports.

    The Wall Street Journal reported that Trump has spoken with Kurdish leaders, who have a sizable force along the Iraq-Iran border.

    “President Trump has spoken with many regional partners,” White House press secretary Karoline Leavitt told the newspaper in a statement, without confirming Trump’s aims.

    President Donald Trump confirmed the U.S. launched strikes on Iran on Saturday, Feb. 28, 2026. Trump is reportedly considering backing militias in Iran to topple the regime. (The White House via X Account/Anadolu via Getty Images/Contributor/Getty Images)

    Trump spoke with two leaders of the main Kurdish factions in Iraq — Masoud Barzani and Bafel Talabani — a day after the Saturday bombing campaign began, Axios first reported.

    Officials told the Journal that Trump hasn’t made a decision on the matter, including what type of help the United States would provide, be it arms, intelligence or other resources.

    Fox News Digital has reached out to the White House.

    TRUMP SENDS OFFICIAL NOTIFICATION TO CONGRESS ON STRIKES AGAINST IRAN

    This map shows the targets of Iran’s retaliatory strikes.(Fox News)

    Among the approaches being looked at for Iran moving forward are backing militias while weighing different scenarios for who could realistically take power after the country’s leaders fall, the newspaper reported.

    Trump has urged the people of Iran to overthrow the country’s regime as Tehran appears to be weakened following U.S. and Israeli military strikes that have killed several key Iranian leaders and officials.

    “Most of the people we had in mind are dead,” he told reporters at the White House. “And now we have another group, they may be dead also. Pretty soon we’re not going to know anybody.”

    [image_8]

    [image_9]
    A person holds an image of Iran’s Supreme Leader Ayatollah Ali Khamenei as Iranian demonstrators protest against the U.S.-Israeli strikes, in Tehran, Iran, Feb. 28, 2026.(Majid Asgaripour/WANA (West Asia News Agency) via Reuters)

    CLICK HERE TO DOWNLOAD THE FOX NEWS APP

    The strikes have fueled speculation that the Kurds could advance into Iran amid Israeli strikes in the western part of the country.

    “It is the general view, and certainly (Israeli Prime Minister Benjamin) Netanyahu’s view, that the Kurds are going to come out of the woodwork … that they’re going to rise up,” one official told Axios.

    Louis Casiano is a reporter for Fox News Digital. Story tips can be sent to louis.casiano@fox.com.

  • 特朗普承认伊朗战争可能推高美国人的油价


    2026年3月3日,美国东部时间下午6:48 / 《华盛顿邮报》

    总统表示,随着市场对冲突做出反应,能源成本上升将是暂时的,而白宫正面临有关此次打击合理性的质疑。

    作者:迈克尔·伯恩鲍姆

    唐纳德·特朗普总统周二首次承认,对伊朗的攻击给美国民众带来了经济损失,称波斯湾战事可能导致油价飙升,但坚称油价最终会回落。


    0条评论

    作者:迈克尔·伯恩鲍姆

    迈克尔·伯恩鲍姆是《华盛顿邮报》的白宫记者,报道特朗普政府。他此前曾从华盛顿报道国家安全和外交事务,并在欧洲担任《华盛顿邮报》布鲁塞尔、莫斯科和柏林分社社长超过十年。他于2008年加入《华盛顿邮报》。可通过Signal应用向他发送安全提示,账号为@mbwp.01,在X平台关注@michaelbirnbaum。

    节点运行失败
    节点运行失败

    Trump concedes Iran war may push up oil prices for Americans

    March 3, 2026 at 6:48 p.m. EST / The Washington Post

    The president says higher energy costs will be temporary as markets react to the conflict and the White House faces questions about the strikes’ rationale.

    By Michael Birnbaum

    President Donald Trump acknowledged for the first time on Tuesday the economic toll for Americans of his assault on Iran, saying that oil prices were likely to spike as a result of the fighting in the Persian Gulf but insisting they would eventually dip.

    *

    0Comments

    By Michael Birnbaum

    Michael Birnbaum is a White House correspondent for The Washington Post, covering the Trump presidency. He previously covered national security and diplomacy from Washington and served more than a decade in Europe as The Post’s bureau chief in Brussels, Moscow and Berlin. He joined The Post in 2008. Send him secure tips on Signal at @mbwp.01.follow on X@michaelbirnbaum

    节点运行失败
    节点运行失败

  • 福克斯新闻民调:美国对伊朗行动的看法存在分歧


    By Dana Blanton | 福克斯新闻
    发布时间:2026年3月3日 美国东部时间下午6:00

    选民对美国针对伊朗的军事行动存在分歧,尽管多数人认为伊朗构成安全威胁。

    一项新的福克斯新闻全国调查发现,61%的受访者认为伊朗对美国构成”真正的国家安全威胁”。这一观点与2006年以来大多数福克斯新闻调查结果相似。唯一显著例外是去年6月,美国针对伊朗核设施的军事行动”午夜锤行动”前夕,这一担忧曾高达73%。

    [由Flourish创建的图表]

    尽管多数人认为伊朗是国家的威胁,但这种担忧并未转化为对当前美国军事行动的多数支持,支持率为50%,反对率为50%。

    此外,51%的受访者认为特朗普总统处理伊朗问题的方式使美国更不安全,这一比例较去年7月的43%有所上升。29%的人认为他使美国更安全。相比之下,2023年询问前总统拜登时,50%的人认为他处理伊朗问题使美国更不安全,而认为更安全的比例仅为12%。

    福克斯新闻民调:超越红蓝对立,寻找政治分歧中的共识与差异

    [由Flourish创建的图表]

    在共和党人中,超过80%支持美国当前的军事行动,而只有60%的人认为总统在伊朗问题上的行动使美国更安全。

    [由Flourish创建的图表]

    近80%的民主党人反对美国的打击行动,并认为特朗普的表现使局势更加不安全。60%以上的独立人士在这两个问题上持相同看法。

    在服过兵役的选民中,59%支持美国对伊朗的打击行动(39%反对)。与整体选民相比,选民普遍认为美国更不安全(差距较大),但退伍军人对特朗普行动是否使国家更安全存在分歧(37%认为更安全,44%认为更不安全)。

    周六上午,美国与以色列联合开展”史诗愤怒行动”,开始对伊朗发动打击。所有调查采访均在轰炸开始后的周六至周一期间进行。

    特朗普的外交政策支持率落后20个百分点,40%的人表示支持,60%反对——其中包括21%的共和党人反对。

    约43%的选民认可特朗普的整体工作表现,57%表示反对。今年1月和12月的支持率为44%,反对率56%。

    [由Flourish创建的图表]

    美国在国际上的形象感知自拜登政府结束以来略有改善。尽管56%的多数人认为美国在全球的受尊重程度不如四年前,但较2024年拜登政府时期的61%有所改善。同时,30%的人认为美国更受尊重,这一比例较拜登时期的23%和特朗普第一任期的29%有所上升。

    [由Flourish创建的图表]

    三分之二的选民普遍担心,特朗普使用行政命令且未经国会批准的行为可能永久性地改变美国的制衡体系。这一结果与询问奥巴马总统任期时的结果几乎相同。

    [点击此处查看交叉表和原始数据]

    调查还回顾了去年6月美国对伊朗核设施空袭的态度。当被要求回顾时,选民对打击行动是否成功存在分歧:30%认为基本成功,31%认为基本失败,但最普遍的回答是”现在下结论还为时过早”(37%)。这与2025年7月空袭后立即调查的结果大致相同。

    本次调查于2026年2月28日至3月2日进行,由Beacon Research(民主党)和Shaw & Company Research(共和党)联合执行。调查样本为从全国选民档案中随机抽取的1004名登记选民,受访者通过固定电话(104人)、手机(642人)接受实时采访,或收到短信后在线完成调查(258人)。基于全部样本的结果误差范围为±3个百分点,子群体结果的抽样误差更高。除抽样误差外,问题措辞和顺序也可能影响结果。权重通常应用于年龄、种族、教育和地区变量,以确保人口结构与登记选民群体具有代表性。权重目标来源包括最新的美国社区调查、福克斯新闻选民分析和选民档案数据。

    福克斯新闻的Victoria Balara对本文有贡献。

    作为民调部门负责人,Dana Blanton负责福克斯新闻民调项目,并监督福克斯新闻选民分析选举调查。

    Fox News Poll: Views are divided on US action against Iran

    By Dana Blanton | Fox News
    Published March 3, 2026 6:00pm EST

    Voters are divided on U.S. military action against Iran, even as a majority sees the country as a security risk.

    A new Fox News national survey finds 61% think Iran poses “a real national security threat” to the United States.That view is similar to most previous Fox News surveys since 2006. The notable exception was when concern hit 73% last June, right before the U.S. military mission against Iranian nuclear facilities called Operation Midnight Hammer.

    Made with Flourish•Create a chart

    Even though a majority views Iran as a danger to the country, that concern does not translate into majority support for the current U.S. military action, as 50% approve and 50% disapprove.

    In addition, 51% think President Trump’s handling of Iran has made the U.S. less safe, up from 43% last July. Twenty-nine percent say he’s made the U.S. safer. By comparison, when the same question was asked about former President Biden in 2023, 50% said his handling of Iran had made the U.S. less safe, while 12% said safer.

    FOX NEWS POLL: BEYOND RED VS. BLUE, FINDING ME + YOU ACROSS THE POLITICAL DIVIDE

    Made with Flourish•Create a chart

    Among Republicans, more than 8 in 10 approve of the current U.S. use of force, while only 6 in 10 say the president’s actions on Iran are making the U.S. safer.

    Made with Flourish•Create a chart

    Nearly 8 in 10 Democrats disapprove of the U.S. strikes and think things are less safe because of Trump’s performance, while 6 in 10 or more independents think the same on both counts.

    Among voters who have served in the military, 59% approve of the U.S. strikes on Iran (39% disapprove). Compared to voters overall, who say the U.S. is less safe by a wide margin, veterans are more closely divided on the question of whether Trump’s actions have made the country safer (37%) or less safe (44%).

    In a joint effort with Israel, the United States started launching strikes on Iran on Saturday morning as part of a mission called “Operation Epic Fury.” All survey interviews were conducted after the bombings began, from Saturday through Monday.

    Trump’s job rating on foreign policy is underwater by 20 points, as 40% approve and 60% disapprove — including 21% of Republicans who disapprove.

    Some 43% of voters approve of Trump’s overall job performance, while 57% disapprove. In January and December, it was 44% approve vs. 56% disapprove.

    Made with Flourish•Create a chart

    Perceptions of how the United States is viewed abroad have improved slightly since the end of the Biden administration. While a majority of 56% say the country is less respected around the world than it was four years ago, that’s an improvement from 61% who said the same in 2024 under former President Biden. Meanwhile, 30% say the U.S. is more respected, up from 23% under Biden and 29% during Trump’s first term.

    Made with Flourish•Create a chart

    Two-thirds of voters are generally concerned that Trump’s use of executive orders and acting without Congressional approval may be permanently altering the country’s system of checks and balances. The results are nearly identical to when this same question was asked about Barack Obama during his presidency.

    CLICK HERE FOR CROSSTABS AND TOPLINE

    The survey also revisited attitudes about last June’s U.S. airstrikes on Iran’s nuclear facilities. When asked to think back, voters are closely divided between saying those strikes were mostly successful (30%) and mostly a failure (31%), but the most common answer is it’s too soon to say (37%). That’s about the same as views in July 2025, immediately following the strikes.

    Conducted February 28-March 2, 2026, under the direction of Beacon Research (D) and Shaw & Company Research (R), this Fox News survey includes interviews with a sample of 1,004 registered voters randomly selected from a national voter file. Respondents spoke with live interviewers on landlines (104) and cellphones (642) or completed the survey online after receiving a text (258). Results based on the full sample have a margin of sampling error of ±3 percentage points. Sampling error for results among subgroups is higher. In addition to sampling error, question wording and order can influence results. Weights are generally applied to age, race, education, and area variables to ensure the demographics are representative of the registered voter population. Sources for developing weight targets include the most recent American Community Survey, Fox News Voter Analysis, and voter file data.

    Fox News’ Victoria Balara contributed to this report.

    As head of the polling unit, Dana Blanton runs the Fox News Poll and oversees the Fox News Voter Analysis election survey.

  • 联合航空公司现在可以将拒绝使用耳机的乘客赶下飞机


    2026-03-03 / CBS新闻

    联合航空公司正在采取措施减少飞机客舱内的噪音,同时仍允许旅客使用个人电子设备。

    联合航空修改了其所谓的运输合同(该合同概述了航空公司的规则和政策),要求所有乘客在使用电子设备时必须佩戴耳机。该航空公司还表示,保留将不遵守新规定的任何人请下飞机的权利,并可能在未来禁止其乘坐联合航空的航班。

    根据修订后的运输合同(联合航空于周五悄悄更新),任何听音乐、看视频或滚动浏览发出声音的社交媒体内容的乘客都必须佩戴耳机。

    根据该航空公司的新规定,对于”在听音频或视频内容时不使用耳机”的乘客,航空公司可能会”永久拒绝运输”。

    旅行专家斯科特·凯斯告诉CBS新闻,他不知道美国有其他任何主要航空公司采用了这样的规定。他说,航空公司鼓励乘客佩戴耳机,但没有明确表示不遵守这一要求可能会导致被请下飞机。

    “这符合绝大多数旅客的行为方式以及他们希望他人的行为方式,”他说,”通常只有少数人在飞机上不使用耳机制造噪音,所以这是处理这些人的一种得体方式。”

    联合航空在其网站上指出,在某些情况下,它会为忘记携带耳机的客户提供免费耳塞。

    1/1 跳过广告 广告后继续观看

    “如果您忘记了飞行用耳机,不用担心。如果有可用的,您可以申请免费耳塞,”该航空公司表示。

    编辑:Alain Sherter

    United Airlines can now boot passengers who refuse to use headphones with their devices

    2026-03-03 / CBS News

    United Airlines is taking steps to limit noise in its planes’ cabins, while still allowing travelers to use their personal electronic devices.

    United amended its so-called contract of carriage, which outlines the carrier’s rules and policies, to require that all passengers wear headphones when listening to a device. The airline also said it reserves the right to remove anyone who doesn’t comply with the new rules and potentially ban them from flying on United in the future.

    Any passenger listening to music, watching a video or scrolling a social media feed that emits sound must wear headphones, states the revised contract of carriage, which United quietly updated on Friday.

    The carrier also may “refuse transport, on a permanent basis,” to any passengers who “fail to use headphones while listening to audio or video content,” according to the airline’s new rules.

    Travel expert Scott Keyes told CBS News he’s unaware of any other major U.S. airline that has adopted such a rule. Carriers encourage passengers to wear headphones, but none explicitly states that failure to comply with that request could result in removal from an aircraft, he said.

    “This is in line with how the vast majority of travelers comport themselves and would like others to comport themselves,” he said. “It’s usually only a small number of folks on airplanes who are making noise by not using headphones, so this is a graceful way to handle those folks.”

    United notes on its website that, in some instances, it will provide customers who forget theirs a free pair of earbuds.

    1/1 Skip Ad Continue watching after the ad

    “Don’t worry if you forget your headphones for your flight. If they’re available, you can request free earbuds,” the airline states.

    Edited by Alain Sherter

  • 佛罗里达州公立大学暂时停止雇佣持H-1B签证的外国人


    2026年3月3日 美国东部时间晚上10:26 / 路透社

    节点运行失败

    image
    佛罗里达州州长罗恩·德桑蒂斯于2025年7月1日访问了位于佛罗里达州奥乔佩的一个临时移民拘留中心,该中心被非正式地称为”鳄鱼阿尔卡特拉斯”。路透社/伊夫琳·霍克斯坦 购买许可权,新标签页打开

    3月3日(路透社)- 佛罗里达州公立大学将暂时停止使用H-1B签证计划雇佣外国教职人员,该计划允许雇主招聘从事特殊职业的高技能专业人士。

    这一举措是在佛罗里达州州长罗恩·德桑蒂斯去年10月指示各学校打击他所谓的高等教育中的”签证滥用”之后采取的。

    立即通过《每日 docket》新闻通讯获取最新法律新闻,直接发送到您的收件箱。在此注册。

    佛罗里达州公立大学系统的监督机构——佛罗里达州董事会已投票通过一项临时禁令,该禁令将持续至2027年1月5日,根据该委员会网站上发布的规定。

    这一举措仅影响佛罗里达州12所公立大学的新雇员。

    去年,美国总统唐纳德·特朗普对新H-1B签证申请者征收了一次性10万美元的费用,以配合他在美国更广泛的移民打击行动。

    德桑蒂斯办公室和董事会暂未立即回复置评请求。

    H-1B签证计划允许从事特殊职业(主要是科学、技术、工程和数学领域)的外国专业人士在美国工作。该计划每年提供65,000个签证名额,另有20,000个名额用于拥有高学历的工人,签证有效期为3至6年。

    根据美国公民及移民服务局网站上的数据,去年佛罗里达州的12所学校批准了600多名H-1B签证受益人。

    去年10月,德桑蒂斯表示,美国大学”正在通过H-1B签证进口外国工人,而不是雇佣有资格且有空缺职位的美国人”。

    华盛顿报道:贾斯珀·沃德;编辑:大卫·伦格伦和丹尼尔·沃利斯

    我们的标准:汤森路透信托原则。,新标签页打开

    Florida public universities temporarily halt hiring foreigners on H1-B visas

    March 3, 2026 10:26 PM UTC / Reuters

    节点运行失败

    Florida Governor Ron DeSantis visits a temporary migrant detention center informally known as “Alligator Alcatraz” in Ochopee, Florida, U.S., July 1, 2025. REUTERS/Evelyn Hockstein Purchase Licensing Rights, opens new tab

    March 3 (Reuters) – Florida’s public universities will temporarily halt hiring foreign faculty members using the H-1B visa program, which ​allows employers to recruit highly skilled professionals in ‌specialized occupations.

    The move comes after Florida Governor Ron DeSantis directed schools last October to crack down on what he described as “visa abuse” in ​higher education.

    Jumpstart your morning with the latest legal news delivered straight to your inbox from The Daily Docket newsletter. Sign up here.

    The Florida Board of Governors, which oversees ​the state’s public universities, voted for a temporary ban ⁠that will stay in effect until January 5, 2027, ​according to the regulation posted on the board’s website.

    The move ​will only affect new employees at the 12 universities in the State University System of Florida.

    Last year, U.S. President Donald Trump imposed a one-time $100,000 fee ​for new H-1B visa applicants amid his wider crackdown on ​immigration in the United States.

    The office of DeSantis and the board of ‌governors ⁠were not immediately available for contact.

    The H-1B visa program allows foreign professionals in specialized occupations – primarily in science, technology, engineering and mathematics – to work in the U.S. It offers ​65,000 visas annually, ​with another ⁠20,000 visas for workers with advanced degrees, approved for three to six years.

    More than 600 ​beneficiaries were approved for H-1B visas by the ​12 ⁠Florida schools last year, according to data on the U.S. Citizenship and Immigration Services’ website.

    Last October, DeSantis said U.S. universities “were importing ⁠foreign ​workers on H-1B visas instead of ​hiring Americans who are qualified and available to do the job”.

    Reporting by Jasper ​Ward in Washington; Editing by David Ljunggren and Daniel Wallis

    Our Standards: The Thomson Reuters Trust Principles., opens new tab

  • “我感觉就像活靶子”:中东战争中滞留的美国人表达不满


    31分钟前
    发布于 2026年3月3日,美国东部时间下午6:05

    随着中东地区战争升级,滞留在那里的美国人正在表达他们的沮丧和恐惧,而特朗普政府则试图向他们保证,正在努力让他们回国。

    “我感觉就像活靶子,”一名滞留的美国人周二上午告诉美国有线电视新闻网(CNN)。

    周二,美国政府表示,正在考虑包括使用军用飞机和包机在内的选项,以撤离希望离开中东的美国公民。

    这一行动是在美国和以色列对伊朗发起行动几天后采取的,伊朗随后对整个中东地区的国家进行了报复性袭击。

    美国政府受到了巨大的审查,特别是来自滞留者的批评,他们表示政府缺乏指导和援助。周二早些时候,美国总统唐纳德·特朗普暗示,由于事态发展太快,他们还没有制定撤离计划。

    “人们普遍感到沮丧,”一名目前在阿联酋试图离开的美国人表示。“我们该去机场吗?我们该待在原地躲避吗?美国政府的指示完全不明确,他们一方面说要待在原地躲避,另一方面又让我们寻找商业航班,而且事先没有任何警告说战争即将爆发。”

    美国国务卿马尔科·卢比奥周二下午表示,他们“有信心能够协助每一位美国人”。他说,已有1500多名美国公民联系请求援助。

    “我们已经确定并将继续确定包机、军事飞行选项和扩大的商业航班选项,这意味着与航空公司合作,派遣座位更多的更大飞机,”这位美国最高外交官表示,但他指出,他们正在应对领空关闭的问题。

    美国国务院周二在一份媒体通报中宣布,“正在从阿联酋、沙特阿拉伯和约旦安排包机,供美国公民乘坐,并将在安全条件允许时继续确保更多运力。”

    通报称,该部门“正在积极帮助美国公民预订从沙特阿拉伯、阿联酋、阿曼和埃及出发的商业机票”。

    “对于那些所在国家无法提供商业航空服务的美国公民,该部门在条件允许时正在协助他们前往第三国。这包括为希望离开以色列的美国公民增加地面交通选择,”美国国务院表示。

    美国国务院补充说,乘坐美国协助安排的旅行的美国公民无需向美国政府偿还旅行费用。

    国务院一名高级官员表示,他们“正在主动联系美国公民,为他们提供这些航班的座位”。他们还表示,美国大使馆正在帮助美国公民从领空关闭的国家前往有包机可用的地点,包括使用包机巴士。

    美国国务院官员敦促滞留海外需要援助的美国人拨打+1-202-501-4444联系该部门。一名国务院官员表示,有120多人在24小时运营的呼叫中心接听电话。

    “如果不是这么令人沮丧,这会很可笑”

    然而,联系国务院的美国公民表示,他们对收到的非常有限的指导感到沮丧。

    周二下午,当有人拨打这个电话时,语音留言仍在建议“目前请不要指望美国政府提供协助撤离或撤离服务”。该留言还敦促美国人参加“聪明旅行者登记项目”获取最新信息,并表示“在持续的军事行动期间,美国人应待在原地,直到可以自由行动为止。”

    当国务院负责领事事务的最高官员在军事行动开始几天后呼吁美国公民“立即乘坐可用的商业航班”撤离中东十多个国家时,许多滞留者的愤怒情绪加剧了。而这些国家中的大多数几乎没有商业旅行选择。

    “如果不是这么令人沮丧,这会很可笑,”一名被困在迪拜的美国人福雷斯特·哈林顿表示。他原计划周六在迪拜短暂停留,然后从印度的工作旅行返回美国。

    他说,如果政府上周敦促美国人不要前往该地区旅行,他会改变旅行计划。

    “我们决定攻击伊朗,却不知道该如何处理在其他国家的公民,你知道,与此同时,阿联酋政府收留并供养了我,而我自己的政府却什么都没给我,”他告诉CNN。哈林顿说,他没有收到国务院“聪明旅行者登记项目”的任何更新。

    “国务院让我撤离,但根本没有办法撤离,”一名被困在巴林的美国人凯蒂表示。“我不敢相信,当美国挑起这场冲突时,竟然没有支持滞留的美国公民。”

    “我本来只打算短暂停留,现在却要在这里 indefinitely(无限期)停留下去,一天比一天受到更多创伤,”她告诉CNN。

    前代理助理国务卿、负责外交安全的托德·布朗表示,“当然应该提前给美国人一些关于可能发生什么的预警。”

    “我们在该地区部署了军事资产,”他告诉CNN。“这是一个变化,局势升级了。所以,我认为在某种程度上,领事部门本应该向美国人发出建议。”

    帮助美国人返回美国的努力同时,国务院也在缩减其在该地区的外交人员部署。由于安全考虑,国务院下令非紧急人员及其家属从六个国家——巴林、伊拉克、约旦、科威特、卡塔尔和阿联酋——撤离。在过去几天里,政府人员被指示在一些国家待在原地躲避。由于安全风险,美国已暂时关闭了在巴基斯坦、贝鲁特、沙特阿拉伯和科威特的外交设施。

    第一名国务院高级官员表示,该部门已向750名国会工作人员进行了通报,领事事务局将于周二向全国州长及其高级工作人员进行通报。

    第二名国务院高级官员表示,他们已协助超过130名美国公民撤离以色列,预计周二还将有100人撤离。

    ‘I feel just like a sitting duck’: Americans stranded by war in Middle East express frustration

    31 min ago
    PUBLISHED Mar 3, 2026, 6:05 PM ET

    Americans stranded in the Middle East as the war in the region escalates are speaking out about their frustration and fears as the Trump administration seeks to reassure them that they are working to get them home.

    “I feel just like a sitting duck,” one stranded American told CNN Tuesday morning.

    The administration on Tuesday said it is looking at options including using military aircraft and charter flights to relocate US citizens in the Middle East who want to depart.

    The efforts come days after the US and Israel launched its operation against Iran, prompting retaliatory attacks by Iran on countries throughout the Middle East.

    The administration has come under immense scrutiny, particularly from those who are stuck, for what they said has been a lack of guidance and assistance. And earlier on Tuesday, US President Donald Trump suggested they hadn’t had an evacuation plan in place because things unfolded too quickly.

    “There is widespread frustration,” said an American currently in the United Arab Emirates who is trying to leave. “Do we head to the airport? Do we stay sheltered in place? The directive of the US government is completely unclear, they are saying to shelter in place but also to seek out commercial flights and there was no advance warning that a war was about to break out.”

    US Secretary of State Marco Rubio said Tuesday afternoon that they “are confident we’re going to be able to assist every American.” More than 1,500 US citizens had reached out to request assistance, he said.

    “We have identified and continue to identify charter flights, military flight options, and expanded commercial flight options, meaning working with the airlines to send bigger airplanes with more seats,” the top US diplomat said, but noted they were contending with airspace closures.

    The State Department announced in a media note on Tuesday it “is facilitating charter flights from the United Arab Emirates, Saudi Arabia, and Jordan for American citizens, and will continue to secure additional capacity as security conditions allow.”

    The note said the Department was “actively helping American citizens book” commercial tickets from Saudi Arabia, the United Arab Emirates, Oman, and Egypt.

    “For those in countries lacking commercial aviation availability, the department is facilitating travel to third countries as conditions allow. That includes increasing ground transportation options for American citizens wishing to leave Israel,” the State Department said.

    US citizens who take the US-facilitated travel will not be required to pay the US government back for the cost, the department added.

    A senior State Department official said they are “proactively contacting US citizens to offer them seats on these flights.” They also said that US embassies are helping US citizens travel from countries with closed airspace to locations with available charter flights, including using charter buses.

    State Department officials have urged Americans to contact the Department if they are stuck overseas and need assistance at +1-202-501-4444. More than 120 people are fielding the calls at that 27/4 call center, a State Department official said.

    ‘It would be hilarious if it wasn’t so frustrating’

    However, US citizens who have reached out to the State Department said they were frustrated by the very limited guidance they have received.

    And the number, when one calls it, still advised in a recorded message on Tuesday afternoon, “please do not rely on the US government for assisted departure or evacuation at this time.” It urged Americans to enroll in the Smart Traveler Enrollment Program for updates and said, “in the event of ongoing military action, Americans should shelter in place until it is safe to move about freely.”

    That anger of those stuck was amplified for many when the State Department’s top official for consular affairs – days after the start of military operations – called on US citizens to “DEPART NOW” on “available commercial travel” from more than a dozen countries in the Middle East. There are virtually no commercial travel options available from the majority of those countries.

    “It would be hilarious if it wasn’t so frustrating,” said Forrest Harrington, a US citizen stuck in Dubai. He was only meant to have a layover there on Saturday and was returning to the US from a work trip in India.

    He said if the department had urged Americans against traveling to the region last week, he would have altered his travel plans.

    “We decided to attack Iran, not knowing what to do with our citizens in other countries, you know, meanwhile, the UAE Government has, you know, housed and fed me since I got here and I’ve received nothing from my own government,” he told CNN. Harrington said he had not received any updates from the State Department’s Smart Traveler Enrollment Program.

    “The Department of State tells me to evacuate, but there’s no way to do so,” said Katie, an American stuck in Bahrain. “I cannot believe there is no support for US Citizens stranded when the US started this conflict.”

    “I was just supposed to have a short layover and now I’m here for the indefinite future, getting more and more trauma by the day,” she told CNN.

    Todd Brown, a former acting assistant secretary of state for diplomatic security, said “certainly there should have been some notice” to Americans “about the concern over what could be looming.”

    “We put military assets in the region, he told CNN. “That’s a change and an elevation of things. So, I would have thought there would have been consular to some degree advising Americans.”

    The efforts to help Americans get back to the US also come as the State Department is reducing its diplomatic footprint across the region. The State Department ordered non-emergency personnel and their family members to depart from six countries – Bahrain, Iraq, Jordan, Kuwait, Qatar and the UAE – due to security concerns. Over the past several days, government personnel have been instructed to shelter in place in a number of countries. The US has temporarily closed diplomatic facilities in Pakistan, Beirut, Saudi Arabia, and Kuwait due to security risks.

    The first senior State Department official said the department has briefed 750 congressional staff, and that the Bureau of Consular Affairs would brief governors from across the country and their senior staff on Tuesday.

    A second senior department official said they had assisted over 130 American citizens to depart Israel and 100 more were expected to depart Tuesday.

  • 特朗普政府商务部长霍华德·卢特尼克将应众议院爱泼斯坦调查委员会要求出庭作证,科默称


    委员会主席詹姆斯·科默周二宣布卢特尼克的证词安排

    作者:伊丽莎白·埃尔金德
    来源:福克斯新闻

    发布时间:2026年3月3日 美国东部时间下午3:40

    特朗普政府商务部长霍华德·卢特尼克将自愿前往众议院监督委员会,就对杰弗里·爱泼斯坦(Jeffrey Epstein)的调查出庭作证。

    周二,委员会主席、肯塔基州共和党人詹姆斯·科默在发送给福克斯新闻数字版及其他媒体的声明中证实了卢特尼克的出席安排。

    “卢特尼克部长已主动同意自愿出席众议院监督和政府改革委员会的听证会,”科默表示,“我赞赏他展现出的透明度承诺,并感谢他愿意与委员会配合。期待他的证词。”

    卢特尼克是联邦政府公布的爱泼斯坦文件中被提及的众多商界、娱乐界和政界知名人士之一。

    最近公布的显示他与爱泼斯坦在一起的照片,也让这位从商人转变为特朗普政府官员的人士受到更多审视,尽管卢特尼克否认与爱泼斯坦存在任何不当关联。

    白宫在被问及卢特尼克即将出庭时也为其辩护。

    “卢特尼克部长仍然是特朗普总统的重要资产,在促成重大贸易和投资协议中发挥了关键作用。整个特朗普政府,包括卢特尼克部长,仍致力于为美国民众带来更多成果,”白宫发言人库什·德赛告诉福克斯新闻数字版。

    福克斯新闻数字版也联系了商务部寻求置评。

    上周,前总统比尔·克林顿和前国务卿希拉里·克林顿因传票要求接受委员会宣誓作证,围绕卢特尼克与爱泼斯坦关联的猜测成为焦点。

    与他们不同的是,卢特尼克未被传票传唤,而是自愿出席。

    比尔·克林顿告诉监督委员会,他“不记得曾与他就杰弗里·爱泼斯坦或吉斯莱恩·麦克斯韦(Ghislaine Maxwell)进行过任何交谈”。

    与此同时,希拉里·克林顿与南卡罗来纳州共和党众议员南希·梅斯就她与卢特尼克的关系展开激烈辩论。

    梅斯曾询问克林顿与卢特尼克的关系,前国务卿坚称两人的关系仅限于2001年9·11恐怖袭击后的救援工作——当时她是纽约州参议员,而卢特尼克是一名商人,其员工在飞机撞击世贸中心时损失惨重。

    周二早些时候,梅斯在X平台(原推特)上表示,在科默发表声明前,她本会推动委员会传唤卢特尼克。

    伊丽莎白·埃尔金德是福克斯新闻数字版的政治记者,负责众议院相关报道。此前曾在《每日邮报》和哥伦比亚广播公司新闻担任数字记者。

    在Twitter上关注她 @liz_elkind,或发送提示至 elizabeth.elkind@fox.com

    https://www.foxnews.com/video/6388120220112

    Trump Commerce Secretary Howard Lutnick to appear for House Epstein probe, Comer says

    Chairman James Comer announced Lutnick’s testimony on Tuesday

    By Elizabeth Elkind
    Fox News

    Published March 3, 2026 3:40pm EST

    Trump administration Commerce Secretary Howard Lutnick will appear voluntarily before the House Oversight Committee for its probe into Jeffrey Epstein.

    Committee Chairman James Comer, R-Ky., confirmed Lutnick’s appearance in a statement sent to Fox News Digital and other outlets on Tuesday.

    “Secretary Lutnick has proactively agreed to appear voluntarily before the House Committee on Oversight and Government Reform,” Comer said. “I commend his demonstrated commitment to transparency and appreciate his willingness to engage with the Committee. I look forward to his testimony.”

    Lutnick is one of several high-profile people in business, entertainment and politics whose name has come up in the trove of Epstein files being released by the federal government.

    Recently released photos showing him with Epstein have also served to heap scrutiny on the businessman-turned-Trump administration official, though Lutnick has denied any improper ties related to Epstein.

    The White House also defended Lutnick when asked about his upcoming appearance.

    “Secretary Lutnick continues to be a critical asset for President Trump, having played a key role in securing major trade and investment deals. The entire Trump administration, including Secretary Lutnick, remains focused on delivering more wins for the American people,” White House spokesman Kush Desai told Fox News Digital.

    Fox News Digital also reached out to the Commerce Department for comment.

    Speculation around Lutnick’s Epstein ties took center stage last week when former President Bill Clinton and former Secretary of State Hillary Clinton appeared before the panel under subpoena for their own sworn depositions.

    Unlike them, Lutnick was not subpoenaed and is appearing voluntarily.

    Bill Clinton told the Oversight Committee he did not “remember ever having any conversation with him about Jeffrey Epstein or Ghislaine Maxwell.”

    Meanwhile, Hillary Clinton got into a heated back-and-forth with Rep. Nancy Mace, R-S.C., over her own relationship with Lutnick.

    Mace had asked Clinton about her relationship with Lutnick. The former secretary of state insisted her relationship with him went as far as recovery efforts from the Sept. 11, 2001 terror attacks, when she had been a senator from New York and Lutnick was a businessman who lost hundreds of employees when planes hit the World Trade Center.

    Mace suggested on X earlier on Tuesday that she would have moved to have Lutnick subpoenaed by the committee, shortly before Comer’s statement came out.

    Elizabeth Elkind is a politics reporter for Fox News Digital leading coverage of the House of Representatives. Previous digital bylines seen at Daily Mail and CBS News.

    Follow on Twitter at @liz_elkind and send tips to elizabeth.elkind@fox.com

    https://www.foxnews.com/video/6388120220112

  • 商务部长霍华德·卢特尼克同意就爱泼斯坦调查接受众议院委员会采访


    更新于:2026年3月3日 / 美国东部时间下午3:53 / 哥伦比亚广播公司新闻

    华盛顿 — 美国商务部部长霍华德·卢特尼克已同意回答众议院监督与政府改革委员会的提问,作为该委员会调查政府处理对定罪性犯罪者杰弗里·爱泼斯坦案件的一部分,委员会周二证实。

    “卢特尼克部长主动同意自愿前往众议院监督与政府改革委员会作证,”监督委员会主席詹姆斯·科默众议员在一份声明中表示。“我赞扬他展现出的透明度承诺,并感谢他愿意与委员会合作。我期待他的证词。”

    委员会尚未宣布采访日期。

    卢特尼克是在司法部1月底公布超过300万页与爱泼斯坦调查相关的记录后,被披露与爱泼斯坦有交集的众多有权势人物之一。

    卢特尼克曾表示,他于2005年切断了与爱泼斯坦的联系,而这位声名狼藉的金融家在佛罗里达州承认州级卖淫指控是在三年后的2008年。但电子邮件显示,2012年,卢特尼克、他的妻子艾莉森以及他们的孩子曾计划访问爱泼斯坦拥有的私人岛屿小圣詹姆斯岛。

    在上个月国会作证时,卢特尼克被追问他与爱泼斯坦的关系,并承认去过该岛。尽管如此,他表示自己“几乎没和那个人有过任何关系”。

    “我们在岛上吃了午餐,这是事实,持续了一个小时。然后我们带着所有孩子、保姆和妻子一起离开了,”卢特尼克说。“我们当时是家庭度假。我们没有分开。认为2012年那次有什么不当行为,我不记得为什么我们会那么做,但我们确实去了。”

    爱泼斯坦和卢特尼克在纽约市也是邻居,司法部公布的文件显示,两人在2014年仍有商业往来,涉及一家名为Adfin的广告公司(该公司此后已关闭)。

    此外,有一张无日期的照片显示两人与另外三名男子一同出现在爱泼斯坦的岛上。

    根据政府公布的通讯记录,两人在2018年就该公司交换过电子邮件,并讨论了当年的博物馆扩建计划。

    爱泼斯坦于2019年7月因联邦性交易指控被捕。他在曼哈顿惩教所等待审判期间自杀身亡。

    帕特里克·马奎尔对本报道有贡献。

    Howard Lutnick, Commerce secretary, agrees to interview with House committee in Epstein probe

    Updated on: March 3, 2026 / 3:53 PM EST / CBS News

    Washington — Commerce Secretary Howard Lutnick has agreed to answer questions from the House Oversight and Government Reform Committee as part of its investigation into the government’s handling of the case against convicted sex offender Jeffrey Epstein, the committee confirmed Tuesday.

    “Secretary Lutnick has proactively agreed to appear voluntarily before the House Committee on Oversight and Government Reform,” Rep. James Comer, who chairs the Oversight Committee said in a statement. “I commend his demonstrated commitment to transparency and appreciate his willingness to engage with the Committee. I look forward to his testimony.”

    The committee has not yet announced a date for the interview.

    Lutnick is among a slew of powerful people who were revealed to have been in Epstein’s orbit after the Justice Departmentreleased more than 3 million pages of records stemming from its investigation into Epstein in late January.

    Lutnick had said he cut off contact with Epstein in 2005, three years before the disgraced financier agreed to plead guilty to state prostitution charges in Florida. But emails showed that in 2012, Lutnick, his wife, Allison, and their children planned a visit to Little St. James, the private island that Epstein owned.

    During testimony before Congress last month, Lutnick was pressed about his relationship to Epstein and acknowledged visiting the island. Still, he said he “barely had anything to do with that person.”

    “We had lunch on the island, that is true, for an hour. Then we left with all of my children, with my nannies and my wife all together,” Lutnick said. “We were on family vacation. We were not apart. To suggest there was anything untoward about that in 2012, I don’t recall why we did it. But we did.”

    Epstein and Lutnick were also neighbors in New York City, and documents released by the Justice Departmentshowed the two were in business togetheras recently as 2014 over their shared dealings in advertising company called Adfin, which has since shuttered.

    Epstein and Lutnick, along with three other men, were also seen in anundated photo togetherthat appears to have been taken on Epstein’s island.

    The duo exchanged emailsabout the firm in 2018 and also discussed a planned museum expansion plan that year, according to the communications released by the government.

    Epstein was arrested and charged with federal sex-trafficking charges in July 2019. He died by suicide at a Manhattan correctional facility while awaiting trial.

    Patrick Maguire contributed to this report.

  • 消息人士称,中情局正试图武装库尔德武装以煽动伊朗起义


    更新于 2026 年 3 月 3 日,美国东部时间下午 6:40 / 发布于 2026 年 3 月 3 日,美国东部时间下午 4:52 / 美国有线电视新闻网

    作者:娜塔莎·伯特兰、阿拉娜·特林、扎卡里·科恩、克拉丽莎·沃德、瓦斯科·科托维奥

    更新于 23 分钟前

    更新于 2026 年 3 月 3 日,美国东部时间下午 6:40

    发布于 2026 年 3 月 3 日,美国东部时间下午 4:52

    中东、唐纳德·特朗普、联邦机构、国家安全

    华盛顿和伊拉克埃尔比勒——

    多名熟悉该计划的人士告诉美国有线电视新闻网(CNN),美国中央情报局(CIA)正在努力武装库尔德武装力量,旨在煽动伊朗爆发民众起义。

    消息人士称,特朗普政府一直在与伊朗反对派组织和伊拉克库尔德领导人积极讨论,向他们提供军事支持。

    伊朗库尔德武装组织在伊拉克-伊朗边境沿线部署了数千名武装人员,主要活动于伊拉克库尔德斯坦地区。自战争开始以来,其中几个组织已发表公开声明,暗示即将采取行动,并敦促伊朗军队倒戈。伊朗伊斯兰革命卫队(IRGC)一直在打击库尔德组织,并于周二表示,已使用数十架无人机打击库尔德武装。

    此外,周二,美国总统唐纳德·特朗普与伊朗库尔德斯坦民主党(KDPI)主席穆斯塔法·希吉里通了电话,据一位伊朗高级库尔德官员透露。KDPI 是伊斯兰革命卫队打击的目标组织之一。

    这位伊朗高级库尔德官员向 CNN 表示,伊朗库尔德反对派武装预计将在未来几天参与对伊朗西部的地面行动。

    “我们认为现在有很大的机会,”消息人士在解释行动时机时说。该人士补充说,这些民兵期望得到美国和以色列的支持。

    据 Axios 首次报道,特朗普周日还致电伊拉克库尔德领导人,讨论美国在伊朗的军事行动以及随着任务推进,美国和库尔德人如何合作。

    任何武装伊朗库尔德组织的企图都需要伊拉克库尔德人的支持,以便武器过境并将伊拉克库尔德斯坦用作行动基地。

    一位熟悉讨论的人士表示,计划是让库尔德武装力量对抗伊朗安全部队,牵制他们,以便伊朗主要城市中手无寸铁的民众能够出来抗议,而不会像 1 月份骚乱时那样再次遭到屠杀。

    另一位美国官员表示,库尔德人可以帮助在该地区制造混乱,分散伊朗政权的军事资源。还有其他想法围绕库尔德人是否能够占领伊朗北部领土并建立缓冲区,为以色列提供庇护。

    中情局拒绝对此报道置评。

    ‘显然试图推动’起义

    CNN 国家安全分析师、前总统奥巴马时期前国防部高级官员亚历克斯·普利萨斯表示,美国“显然试图通过武装库尔德人这一历史性地区盟友,推动伊朗人推翻政权”。

    “伊朗民众总体上手无寸铁,除非安全部队瓦解,否则他们很难接管政权,除非有人为他们提供武器,”普利萨斯告诉 CNN。“我相信美国希望这能激励伊朗当地其他人效仿。”

    乔·拜登政府时期前负责中东事务的国务院高级官员詹·加维托表示,她担心武装库尔德人可能带来的影响是否已被充分考虑。

    “我们在边境两侧都面临着不稳定的安全局势,”加维托告诉 CNN。“这有可能损害伊拉克主权,并实质上赋予武装民兵无问责制的权力,而他们可能不清楚这会引发什么后果。”

    一位消息人士称,最近几天,以色列军队一直在打击其与伊拉克边境沿线的伊朗军事和警察哨所,部分原因是为库尔德武装力量可能流入伊朗西北部做准备。一位以色列消息人士称,这些打击可能在未来几天加剧。

    然而,熟悉此事的人士表示,美国和以色列对库尔德地面部队的支持需要是广泛的,以帮助推翻伊朗政权。一位知情人士称,美国情报评估一直表明,伊朗库尔德人目前没有足够的影响力或资源来支持成功推翻政府的起义。此外,据一位知情人士透露,伊朗库尔德政党在承诺参与任何抵抗行动前,正寻求特朗普政府的政治保证。

    库尔德反对派组织内部也存在分歧,有历史紧张关系、意识形态差异和相互竞争的议程,一些参与支持这些组织讨论的特朗普官员对他们协助美国的动机表示担忧。

    官员们提出了这样一个问题:鉴于此类合作需要高度信任,这种动态是否会危及美库合作关系。

    “这可能不像美国人说服代理人部队为其作战那么简单,”一位特朗普政府官员表示。“你面对的是一群考虑自身利益的人,问题在于让他们参与是否符合他们的利益。”

    美国与库尔德武装力量的长期关系

    库尔德人是一个没有官方国家的少数民族。目前,估计有 2500 万至 3000 万库尔德人,大多数居住在横跨土耳其、伊拉克、伊朗、叙利亚和亚美尼亚部分地区的区域。大多数库尔德人是逊尼派穆斯林,但库尔德人口在文化、社会、宗教和政治传统以及语言上有多样性。

    许多特朗普政府官员私下警告,库尔德武装过去与美国合作时感到幻灭,经常抱怨被美国人“抛弃”。

    “有人担心,如果起义失败且美国撤军,这会增加美国抛弃库尔德人的说法,”普利萨斯说。特朗普前国防部长詹姆斯·马蒂斯辞职部分原因是特朗普在第一任期内决定从叙利亚撤军,马蒂斯认为这是对美国库尔德盟友的不可接受的抛弃。

    中央情报局与伊拉克库尔德派系的合作历史悠久且复杂,可追溯到美国伊拉克战争时期。据两位知情人士透露,该机构目前在伊拉克库尔德斯坦靠近伊朗边境处设有一个前哨基地。美国在伊拉克库尔德斯坦首府埃尔比勒也设有领事馆,美国和联军部队作为打击“伊斯兰国”的行动一部分驻扎在那里。

    一些库尔德人曾希望,作为与美军合作的交换,伊拉克半自治的库尔德地区能够实现独立,但这一愿望并未实现。

    近年来,美国在伊拉克和叙利亚打击“伊斯兰国”的行动中也大量依赖库尔德武装力量,包括承担看守该国北部数千名“伊斯兰国”囚犯的责任。

    然而,今年早些时候,亲美的叙利亚新政府发动快速军事行动控制该国北部,包括打击“伊斯兰国”和驱逐库尔德叙利亚民主力量(SDF)。面对这一行动,库尔德武装在美军撤离后停止看守“伊斯兰国”监狱。今年 1 月,美国驻叙利亚特使汤姆·巴拉克表示,美国与 SDF 的联盟“在很大程度上已过期”。

    本文已根据补充报道更新

    CNN 的内希尔万·曼多和阿拉·埃拉萨尔对本文有贡献

    中东、唐纳德·特朗普、联邦机构、国家安全

    CIA working to arm Kurdish forces to spark uprising in Iran, sources say

    Updated Mar 3, 2026, 6:40 PM ET / PUBLISHED Mar 3, 2026, 4:52 PM ET / CNN

    By Natasha Bertrand, Alayna Treene, Zachary Cohen, Clarissa Ward, Vasco Cotovio

    Updated 23 min ago

    Updated Mar 3, 2026, 6:40 PM ET

    PUBLISHED Mar 3, 2026, 4:52 PM ET

    The Middle East Donald Trump Federal agencies National security

    Washington and Erbil, Iraq—

    The CIA is working to arm Kurdish forces with the aim of fomenting a popular uprising in Iran, multiple people familiar with the plan told CNN.

    The Trump administration has been in active discussions with Iranian opposition groups and Kurdish leaders in Iraq about providing them with military support, the sources said.

    Iranian Kurdish armed groups have thousands of forces operating along the Iraq-Iran border, primarily in Iraq’s Kurdistan region. Several of the groups have released public statements since the beginning of the war hinting at imminent action and urging Iranian military forces to defect. Iran’s Islamic Revolutionary Guard Corps (IRGC) has been striking Kurdish groups and said on Tuesday that it targeted Kurdish forces with dozens of drones.

    Also on Tuesday, President Donald Trump spoke with the president of the Democratic Party of Iranian Kurdistan (KDPI), Mustafa Hijri, according to a senior Iranian Kurdish official. KDPI was one of the groups targeted by the IRGC.

    Iranian Kurdish opposition forces are expected to take part in a ground operation in Western Iran, in the coming days, the senior Iranian Kurdish official told CNN.

    “We believe we have a big chance now,” the source said, explaining the timing of the operation. The source added the militias expect US and Israeli support.

    Trump also called Iraqi Kurdish leaders on Sunday to discuss the US military operation in Iran and how the US and the Kurds could work together as the mission progresses, two US officials and a third source familiar with the conversations said, as first reported by Axios.

    Any attempt to arm Iranian Kurdish groups would need support from the Iraqi Kurds to let the weapons transit and use Iraqi Kurdistan as launching ground.

    One person familiar with the discussions said that the idea would be for Kurdish armed forces to take on the Iranian security forces and pin them down to make it easier for unarmed Iranians in the major cities to turn out without getting massacred again as they were during unrest in January.

    Another US official said the Kurds could help sow chaos in the region and stretch the Iranian regime’s military resources thin. Still other ideas have centered around whether the Kurds could take and hold territory in the northern part of Iran that would create a buffer zone for Israel.

    The CIA declined to comment for this story.

    ‘Clearly trying to jump-start’ an uprising

    Alex Plitsas, a CNN national security analyst and former senior Pentagon official under former President Barack Obama, said that the US “is clearly trying to jump-start” the process of Iranians overthrowing the regime by arming the Kurds, a historic US regional ally.

    “The Iranian people are generally unarmed as a whole and unless the security services collapse, it’ll be difficult for them to take over unless someone arms them,” Plitsas told CNN. “I believe the US is hopeful that this will inspire others on the ground in Iran to do the same.”

    Jen Gavito, a former senior State Department official specializing in the Middle East under former President Joe Biden, said that she is concerned about whether the implications of arming the Kurds have been fully considered.

    “We are already facing a volatile security situation, on both sides of the border,” Gavito told CNN. “This has the potential to undermine Iraqi sovereignty and essentially empower armed militias with no accountability and with little understanding of what it may set in motion.”

    In recent days, the Israeli military has been striking Iranian military and police outposts along its border with Iraq, in part to lay the groundwork for the possible flow of armed Kurdish forces into northwest Iran, one of the sources said. An Israeli source said those strikes are likely to intensify in the coming days.

    Still, any US and Israeli support for a Kurdish ground force tasked with helping to dislodge the Iranian regime would need to be extensive, the people familiar with the matter said. US intelligence assessments have consistently indicated that the Iranian Kurds don’t currently have the influence or resources to bolster a successful uprising against the government, said one of the people. And Iranian Kurdish parties are looking for political assurances from the Trump administration before committing to join any resistance effort, according to a source familiar with the matter.

    Kurdish opposition groups are also fractured with a history of tension, differing ideologies, and competing agendas, and some Trump officials who have been involved in the discussions about supporting the groups have concerns about their motivations in aiding the US.

    Officials have raised the question of whether that dynamic could jeopardize a US-Kurds working relationship now, given the amount of trust needed for this type of cooperation.

    “It may not be as simple as Americans convincing a proxy force to fight on its behalf,” a Trump administration official said. “You have a group of people who are thinking about their own interests, and the question is whether getting them involved aligns with their interests.”

    The US has a long history with Kurdish forces

    The Kurdish people are an ethnic minority group without an official state. Today, there are an estimated 25-30 million Kurds, the majority living in a region that stretches across parts of Turkey, Iraq, Iran, Syria and Armenia. Most Kurds are Sunni Muslims, but the Kurdish population has diverse cultural, social, religious and political traditions as well as a variety of dialects.

    Many Trump administration officials have privately warned of the disillusionment Kurdish forces have felt when working with the US in the past, and their frequent complaints of feeling hung out to dry by the Americans.

    “There is a concern that if an uprising is unsuccessful and the US withdraws, it will add to the narrative of abandoning the Kurds,” said Plitsas. Trump’s former Secretary of Defense Jim Mattis resigned in part because Trump moved to pull US forces out of Syria in his first term, which Mattis viewed as an unacceptable abandonment of the US’ Kurdish allies there.

    The CIA has a long, complex history of working with Iraqi Kurdish factions dating back decades as part of the US war in Iraq. The agency currently has an outpost in Iraqi Kurdistan located near the border with Iran, according to two people familiar with the matter. The US also has a consulate in Erbil, the capital of Iraqi Kurdistan, and US and coalition troops are based there as part of the anti-ISIS campaign.

    Some Kurds had hoped that in exchange for working with US forces, the semi-autonomous Kurdistan region of Iraq would win its independence, though that never came to fruition.

    The US also leaned heavily on Kurdish forces in recent years as part of its campaign to counter Islamic State forces in Iraq in Syria. That has included taking on the responsibility of guarding thousands of ISIS detainees at makeshift prison camps in the north of that country.

    However, earlier this year the new, US-aligned Syrian government launched a swift military campaign to take control of the country’s north that included attacks against ISIS and pushing out Kurdish Syrian Democratic Forces. Facing that campaign, Kurdish forces evacuated and stopped guarding the ISIS prisons when US forces pulled out of the country. In January, the US’ Special Envoy for Syria Tom Barrack said that the purpose of the US’ alliance with the SDF had “largely expired.”

    This story has been updated with additional reporting

    CNN’s Nechirvan Mando and Alaa Elassar contributed to this story

    The Middle East Donald Trump Federal agencies National security