2026-05-27 15:33:28 美国东部时间 / 哥伦比亚广播公司新闻
前第一夫人吉尔·拜登表示,丈夫乔·拜登2024年的辩论表现令她“惊恐”,她当时以为他中风了。
“我吓坏了,因为我之前从未见过乔那样,之后也没有过,从来没有,”吉尔·拜登在周日将播出的采访中告诉《星期日早晨》栏目主持人丽塔·布拉弗,采访将在哥伦比亚广播公司播出。
“我不知道发生了什么,”她说,“我看着的时候就在想,‘天啊,他中风了。’这把我吓得要死。”
拜登当时正在竞选连任,在2024年6月与唐纳德·特朗普的总统辩论中表现磕磕绊绊,引发了广泛要求他退出竞选的呼声。他在距离大选还有107天时宣布退选,背书副总统卡玛拉·哈里斯作为民主党总统候选人。他成为自1968年3月林登·B·约翰逊总统退选以来首位退出总统竞选的在任总统。
请于5月31日上午9点在哥伦比亚广播公司各电视台以及派拉蒙+流媒体平台观看吉尔·拜登采访的更多内容。
https://www.cbsnews.com/video/jill-biden-frightened-biden-debate-performance-thought-he-was-having-a-stroke/
Jill Biden says she was “frightened” by Joe Biden’s 2024 debate performance, thought he was having a stroke
2026-05-27 15:33:28 EDT / CBS News
Former first lady Jill Biden said she was “frightened” by her husband Joe Biden’s 2024 debate performance and thought he was having a stroke.
“I was frightened, because I had never ever seen Joe like that before or since. Never,” Jill Biden told CBS News Sunday Morning’s Rita Braver in an interview airing Sunday on CBS.
“I don’t know what happened,” she said. “As I watched it, I thought, ‘Oh, my God, he’s having a stroke.’ And it scared me to death.”
Biden was running for a second term when he stumbled through the June 2024 presidential debate against Donald Trump, prompting widespread calls for him to drop out of the race. He dropped out a month later, with 107 days to go until the general election, endorsing Vice President Kamala Harris as the Democratic nominee. He became the first sitting president to pull out of a presidential race since President Lyndon B. Johnson stepped aside in March of 1968.
Watch more of Jill Biden’s interview on “Sunday Morning” on May 31 at 9 a.m. on CBS stations and streaming on Paramount+.
https://www.cbsnews.com/video/jill-biden-frightened-biden-debate-performance-thought-he-was-having-a-stroke/
发表回复