2026年5月18日 / 美国东部时间下午3:24 / 哥伦比亚广播公司新闻
美国疾病控制与预防中心和该传教士组织周一表示,一名在刚果民主共和国为医疗传教组织工作的美国医生埃博拉病毒检测呈阳性。
据疾控中心消息,该患者已被送往德国接受治疗。
世界卫生组织称,截至目前,刚果及邻国乌干达的埃博拉疫情已报告超过250例疑似病例和80例疑似死亡病例。世卫组织已于周日宣布此次疫情为全球卫生紧急事件。
传教士组织Serge表示,彼得·斯塔福德医生在刚果布尼亚市的恩扬昆德医院治疗患者时暴露于病毒后,检测出邦迪布戈埃博拉病毒亚型呈阳性,他自2023年起就在该医院任职。该组织称,他同为援助组织医生的妻子以及另一名医生目前仍无症状。
“自潜在暴露以来,这三名医疗人员一直严格遵守既定的隔离协议,”Serge在其网站的一份声明中表示。
疾控中心周一称,除斯塔福德外,另有六名美国人将被撤离该地区,以便对他们进行监测或治疗。
此前有消息人士告诉哥伦比亚广播公司新闻,至少有六名美国人在此次疫情中暴露于病毒。
世卫组织称,此次疫情的首例疑似病例是一名医护人员,其症状于4月24日开始出现,随后在布尼亚的一家医疗中心死亡。
自那以来,疑似病例数量大幅增长并跨越了国界。包括疫情发生地在内的多个因素令卫生官员对疫情进一步扩散感到担忧:该地区是人口流动性大的城区,且当地遭受武装团体袭击。
此次疫情是已知的第三起邦迪布戈埃博拉病毒亚型暴发,该病毒是引发埃博拉病的病毒之一。与更常见的扎伊尔埃博拉毒株不同,目前尚无针对该毒株的疫苗或治疗方法,该毒株于2007年在乌干达首次被发现。
埃博拉病毒通过体液(如呕吐物、血液或精液)在人与人之间传播。世卫组织称,该病的初始症状包括发热、乏力、肌肉疼痛、头痛和咽喉疼痛。随着病情发展,症状会包括呕吐、腹泻、腹痛、皮疹、器官功能障碍,有时还会出现内出血或外出血。
由于病毒通过密切接触传播,家庭成员、护理人员和医护人员接触患者时面临较高的暴露风险。
利·安·温尼克为本报道撰稿。
https://www.cbsnews.com/video/world-health-organization-sounds-alarm-about-ebola-outbreak/
American doctor working in Congo tests positive for Ebola, CDC and aid group say
May 18, 2026 / 3:24 PM EDT / CBS News
An American doctor working with a medical missionary organization in the Democratic Republic of the Congo has tested positive for Ebola, the Centers for Disease Control and Prevention and the missionary group said Monday.
The individual was being taken to Germany for treatment, the CDC said.
There are more than 250 suspected cases and 80 suspected deaths so far in the Ebola outbreak in the Congo and neighboring Uganda, the World Health Organization said. The WHO declared the outbreak a global health emergency on Sunday.
The missionary group Serge said Dr. Peter Stafford tested positive for the Bundibugyo ebolavirus variant after being exposed while treating patients at Nyankunde Hospital, in the Congo city of Bunia, where he has served since 2023. His wife, who is also a doctor with the aid group, and another physician remain asymptomatic, the group said.
“All three medical professionals have strictly adhered to established quarantine protocols since the potential exposure,” Serge said in a statement on its website.
Six other Americans, in addition to Stafford, are expected to be moved out of the region to ensure they can be monitored or treated, the CDC said Monday.
Sources previously told CBS News that at least six Americans have been exposed in the outbreak.
The first suspected case in this outbreak was a health worker who reported symptoms starting on April 24 and died at a medical center in Bunia, the WHO said.
Since then, suspected cases have grown significantly and crossed country borders. Several factors, including the location of the outbreak — an urban area with significant population mobility — and attacks by armed groups in the region, have health officials concerned about further spread.
The outbreak is only the third known outbreak of the Bundibugyo strain, one of the viruses that causes Ebola disease. Unlike the more common Zaire strain, there is no vaccine or treatment for this strain, which was first discovered in Uganda in 2007.
Ebolaviruses are transmitted from person to person through bodily fluids such as vomit, blood or semen. Initial symptoms of the disease include fever, fatigue, muscle pain, headache and sore throat. As the disease progresses, symptoms include vomiting, diarrhea, abdominal pain, rash, organ dysfunction and sometimes internal or external bleeding, the WHO said.
Because it spreads through close contact, family members, caregivers and medical personnel can be at high risk from exposure to sick patients.
Leigh Ann Winick contributed to this report.
https://www.cbsnews.com/video/world-health-organization-sounds-alarm-about-ebola-outbreak/
发表回复