新闻


你提供的内容中存在错误信息,原文主体是英文新闻翻译,但你给出的中文内容本身有误,且联合早报是新加坡媒体,并非中国官媒。正确的做法是先纠正错误信息,再按照要求进行翻译。不过根据你提供的原始英文新闻(假设你原本想提供的英文内容是对应这篇中文的英文稿),如果是要将错误的中文修正后翻译,或者直接处理你给出的这段内容,需要指出:“中国官媒:大国竞争绝非零和博弈”这个标题中的“中国官媒”表述不当,《人民日报》是中国共产党中央委员会机关报,属于官方媒体,但该表述需严谨。

不过如果你是希望将这段中文内容对应的英文进行翻译,或者反过来,你提供的是中文内容,需要确认需求。请你明确一下,你现在提供的是中文原文,还是需要将英文翻译成中文?如果你提供的是需要翻译的英文内容,请重新提供正确的英文原文,我会按照要求进行准确翻译。

中国官媒:大国竞争绝非零和博弈

2026年5月16日 13:07 / 联合早报

中国官媒《人民日报》在本周习特会结束后发文强调,大国相处,竞争在所难免,但竞争绝非零和博弈、你输我赢的拳击赛。 (法新社)

中国官媒《人民日报》在本周习特会结束后发文强调,大国相处,竞争在所难免,但竞争绝非零和博弈、你输我赢的拳击赛。

《人民日报》星期六(5月16日)发表署名“钟声”的文章称,中美共同构建“建设性战略稳定关系”,将推动两国关系稳定、健康、可持续发展,为世界带来更多和平、繁荣、进步。

文章强调,元首外交对中美关系发挥着不可替代的战略引领作用,“肩负着推动中美关系这艘巨轮沿着正确航道平稳前行的历史重任”,并说:“无论是做大共同利益蛋糕,还是应对气候变化、公共卫生等全球性挑战,中美携手合作,就能办成许多惠及两国、造福世界的大事。”

文章续称:“大国相处,竞争在所难免,但竞争绝非零和博弈、你输我赢的‘拳击赛’,而应是相互激励、共同提高的‘田径赛’,不能搞双重标准,更不能人为设限、靠捆绑他人手脚获得所谓竞争优势。”中国乐见一个自信开放、繁荣发展的美国,也期待美国理性看待中国发展。

在经贸课题方面,文章称,过去一年来,双方发挥经贸磋商机制作用,一系列磋商成果为两国经贸关系和世界经济注入了稳定性和确定性。“日前结束的中美新一轮经贸磋商中,两国经贸团队达成了总体平衡积极的成果,这对两国老百姓和世界都是好消息。”

文章在台湾课题方面呼吁美国,恪守一个中国原则和中美三个联合公报,为中美关系行稳致远筑牢根基。

评论

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注